Nomava Zanazo: 4 myths and misunderstandings about doing business in Africa | TED

37,660 views ・ 2021-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Kley Halisson Revisor: Claudia Sander
Tenho que ser honesta.
As empresas costumam me subestimar.
E quero mudar isso.
Percebo que, quando as empresas falam sobre levar seus produtos e serviços
00:13
I've got to be honest,
1
13463
2134
00:15
companies tend to underestimate me
2
15630
3200
para europeus e asiáticos,
00:18
and I want to change that.
3
18863
1467
automaticamente consideram coisas como: onde essas pessoas compram?
00:20
I think that when companies talk about bringing their products and services
4
20330
4367
O que analisam antes de adquirir um produto?
00:24
to my European and Asian peers,
5
24730
2933
São leais à marca? Quem as influencia?
00:27
they automatically consider things like, where those peers shop,
6
27697
3866
Isso é ótimo.
00:31
what are the considerations before purchasing a product,
7
31597
3166
Isso é negociar com inteligência e bom marketing.
00:34
are they brand-loyal and who are their influencers?
8
34797
3633
Mas não tenho certeza se essas mesmas considerações
00:38
That's great.
9
38730
1267
estão sendo automaticamente feitas
00:40
It's smart business and good marketing.
10
40030
3233
quando as empresas falam sobre trazer seus produtos para mim.
00:43
But I'm not sure that those same considerations
11
43863
3434
No meu trabalho,
eu aconselho empresas e indivíduos que estão pensando em investir
00:47
are automatically being made
12
47330
2000
00:49
when companies talk about bringing their products to me.
13
49330
3700
ou expandir sua pegada africana.
00:53
In my job,
14
53063
1167
00:54
I advise companies and individuals that are looking at investing in
15
54230
5033
E quanto mais conversas eu tive,
mais percebi
que ainda existem muitas empresas, organizações e indivíduos
00:59
or expanding their African footprint.
16
59297
2800
01:02
And the more conversations I've had,
17
62663
3200
que ainda não entendem quem sou,
01:05
the more I realized
18
65897
1433
01:07
that there are still so many companies, organizations and individuals
19
67363
5334
não apenas como consumidora africana,
mas como cidadã de um dos 55 países da África.
01:12
that still completely misunderstand who I am,
20
72730
3933
Da África do Sul, caso esteja se perguntando.
01:16
not only as an African consumer,
21
76663
2534
É uma pena,
01:19
but as a citizen of one of Africa's 55 countries.
22
79197
4500
porque, com essas concepções erradas,
vai ser difícil essas empresas ganharem meu dinheiro.
01:24
South Africa, in case you're wondering.
23
84130
2200
E não só o meu dinheiro está em jogo,
01:26
That's a real shame,
24
86363
1700
mas o de todos os 1,3 bilhão de potenciais clientes.
01:28
because these misconceptions will make it hard
25
88063
3134
01:31
to win my share of wallet.
26
91197
1733
Há muito dinheiro para ganhar na África.
01:33
And obviously it's not just my wallet on the line,
27
93330
2900
E acho que, se você tem uma empresa
01:36
but that of 1.3 billion potential customers.
28
96263
4234
e não descobrir como entrar na África agora,
01:40
There's a lot of money to be made in Africa.
29
100497
2500
da forma correta,
01:43
And I think if you're a company
30
103430
2833
você pode perder a oportunidade.
Então vou te ajudar desmascarando alguns desses mitos e mal-entendidos
01:46
and you don't figure out how to get into Africa now,
31
106297
3900
01:50
in the right way,
32
110230
1433
01:51
you might sadly miss the window.
33
111697
1700
sobre a África e seus cidadãos.
01:53
So let me help you by debunking some of these myths
34
113897
5300
O primeiro mito:
africanos compram o mais barato.
01:59
and misunderstandings around Africa and its citizens.
35
119230
4300
Talvez o legado de pobreza e fome do meu continente
02:03
The first myth:
36
123563
1700
faça as pessoas pensarem que só compramos os produtos mais baratos.
02:05
Africans are cheap.
37
125297
1600
02:07
Maybe it's because of my continent's legacy of poverty and famine
38
127830
4333
Muitas empresas ainda pensam
que podem apenas empurrar suas linhas de produtos mais baratos para a África.
02:12
that makes people think that we just go for the cheapest product.
39
132197
3766
Mas é muito perigoso presumir isso
02:16
There are still many companies that think
40
136597
2666
02:19
they can just push their cheapest product lines into Africa.
41
139297
4300
porque não queremos apenas comprar qualquer coisa que aparece nas lojas.
02:24
But that is a very dangerous assumption to make
42
144163
3767
Estamos focados em comprar coisas de boa qualidade.
02:27
because we don't want to just buy anything that appears in our stores.
43
147963
4167
Na verdade, de acordo com pesquisas realizadas na minha empresa,
02:32
But we are focused on buying things of good quality.
44
152530
4433
na qual estudamos consumidores
de países que compõem pelo menos 80% do PIB do continente,
02:37
In fact, according to research done at my company
45
157630
4500
descobrimos que, na verdade, escolhemos qualidade em vez de preço
02:42
where we studied consumers that come from countries
46
162163
3800
02:45
that make up at least 80 percent of the continent's GDP,
47
165963
4000
mais do que a maioria das economias em desenvolvimento
02:49
we found that we actually make decisions of quality over price
48
169997
5800
e mercados rapidamente desenvolvidos.
O preço costuma vir depois de durabilidade,
02:55
more so than most developing economies and rapidly developed markets.
49
175797
6300
funcionalidade e eficiência em produtos não alimentícios.
03:02
Price usually come second after durability,
50
182130
4100
E após sabor e valor nutricional
03:06
functionality and efficiency in non grocery items.
51
186263
4867
em produtos alimentícios.
Mesmo os consumidores mais pobres,
03:11
And it comes second after taste and nutrition in grocery items.
52
191163
4900
que compõem o maior grupo socioeconômico em muitas nações africanas,
03:16
Even in the poorest of consumers
53
196763
3134
ainda estão dispostos a pagar mais pela qualidade.
03:19
who make up the largest socioeconomic group in many African nations,
54
199897
6000
E por falar nisso, vou te falar outra coisa.
03:25
they are still willing to pay a premium for quality.
55
205930
4467
Novos consumidores africanos como eu estão conectados com o resto do mundo.
03:30
On that note, let me tell you something else.
56
210430
3000
Sim, nós viajamos.
Sim, temos internet.
03:33
New African customers like myself are connected to the rest of the world.
57
213863
5100
Então não pense que não vemos a diferença de qualidade
03:39
Yes, we travel.
58
219463
1600
e de temporada das roupas que vocês empurram para suas lojas na África do Sul,
03:41
Yes, we have the internet.
59
221097
1733
03:43
So don't think that we don't notice the differences in the quality
60
223130
4933
em relação às roupas que posso comprar em suas filiais europeias.
03:48
and the seasonality of the clothes you push to your South African stores
61
228097
4600
E a propósito, não pense que meus amigos e eu não percebemos
03:52
versus the one that I can buy in your European branches.
62
232730
3367
que pagamos mais caro quando compramos em suas lojas locais
03:56
And by the way,
63
236863
1234
do que quando compramos em suas lojas europeias.
03:58
don't think that my friends and I don't notice
64
238130
2967
Então, isso tem que acabar.
04:01
that we have to pay a premium when we shop in your local stores
65
241130
4800
Se você quiser jogar na África,
04:05
versus when we shop in your European stores.
66
245963
3134
não empurre para o continente suas linhas de produtos mais baratos.
04:09
So this has to end.
67
249130
2467
Desenvolva produtos feitos especificamente para consumidores africanos
04:12
If you want to play in Africa,
68
252030
2333
04:14
it's not about pushing your cheapest product lines into the continent.
69
254397
4400
que se encaixem no nosso desejo por qualidade
04:19
But it's about developing products specifically made for African consumers
70
259263
6567
e em nossos diversos orçamentos.
O segundo mito:
africanos não valorizam marcas.
04:25
that fit our desire for quality and our diverse budgets.
71
265863
4634
Assim como você não deveria empurrar os produtos mais baratos
no mercado africano,
04:30
My second myth:
72
270830
1567
não pense que seus produtos vão decolar sem trabalho.
04:32
Africans don't value brands.
73
272430
2167
04:35
Just as you shouldn't push your cheapest product lines into the African market,
74
275030
4933
Consumidores africanos conhecem muito bem as marcas
04:39
don't think that your product will take off without any work.
75
279997
3166
e são fiéis às marcas que existem há mais tempo.
Tenho certeza que sabem o porquê:
04:44
African consumers are highly brand-conscious
76
284330
3700
essas marcas são associadas a qualidade.
04:48
and are loyal to brands that have been around the longest.
77
288063
3834
Mas na verdade existem motivos mais sutis para o nosso relacionamento com as marcas.
04:51
Because -- I'm sure you know what I'm going to say next --
78
291930
3267
04:55
those brands are associated with quality.
79
295197
3600
Nós herdamos as preferências de marcas da nossa família e amigos.
04:58
But there's actually a little bit more nuance to our relationship with brands.
80
298830
5067
Um dos nossos clientes fez um estudo interessante
05:04
Because you see, we inherit brand preferences from our family and friends.
81
304397
6000
sobre a indústria de cosméticos na África Oriental.
O estudo descobriu que, quando garotas entram para o ensino médio,
05:10
There was an interesting study done by one of my clients
82
310430
3567
as mães apresentam a elas
05:14
looking into the cosmetics industry in East Africa.
83
314030
3533
uma marca específica de creme para o corpo.
05:17
The study found that when young girls enter high school,
84
317597
4233
E mesmo que essas garotas troquem de marca
quando crescerem e se tornarem financeiramente independentes,
05:21
their mothers introduce them to a specific brand of body lotion.
85
321863
4167
elas também vão apresentar às suas filhas a mesma marca de creme para o corpo
05:26
And even though those girls may change brands
86
326397
3000
05:29
once they become older and financially independent,
87
329430
2867
quando entrarem no ensino médio.
O reconhecimento da marca é grande.
05:32
they too will give their daughters that same brand of body lotion
88
332330
5867
Conversando com uma colega de pesquisa,
05:38
when they reach high school.
89
338230
2200
rimos ao nos lembrar da nossa infância na África do Sul,
05:40
Brand-name recognition is huge.
90
340463
2834
em Mdantsane,
05:43
I was actually talking to one of my research colleagues the other day
91
343330
3900
quando nossos pais recebiam visitas,
eles nos mandavam ao mercadinho mais próximo para comprar Coca-Cola.
05:47
and we're actually laughing at how growing up in South Africa,
92
347263
3334
05:50
Mdantsane, to be specific,
93
350597
1900
Mas antes de irmos, nossos pais perguntavam para as visitas:
05:52
when our parents had visitors,
94
352530
1633
“Qual sabor de Coca você quer?
05:54
they would send us to the nearest bazaar shop to buy Coke.
95
354197
3933
Quer Fanta Laranja?
Guaraná Kuat? Ou Sprite?”
05:58
But before we leave, our parents would ask the visitor,
96
358630
3167
Na verdade até hoje, em muitas casas sul-africanas,
06:01
“Which flavor Coke do you want?
97
361830
2467
06:04
Do you want Fanta Orange?
98
364330
1433
06:05
Do you want Stoney or do you want Lemon Twist?"
99
365797
3166
refrigerante em geral é conhecido como “Coca-Cola”,
06:08
And in fact, up to today, in many South African homes,
100
368963
4700
pasta de dente é conhecida como “Colgate”,
margarina é conhecida como “Doriana”, e a lista continua.
06:13
soft drink is referred to as "Coke,"
101
373697
2900
O que isso significa?
06:16
toothpaste is referred to as "Colgate,"
102
376630
2767
Significa que, se você quer tentar entrar no mercado africano,
06:19
margarine is referred to as "Rama," and the list is endless.
103
379430
4533
precisa dar aos consumidores africanos motivos para acreditar
06:23
So what does this mean?
104
383963
2000
06:25
This means that if you want to try and enter African markets,
105
385963
4667
que a sua marca é a melhor
e de alta qualidade.
06:30
you need to give African consumers a reason to believe
106
390663
4734
Você também precisa investir para garantir que sua marca esteja presente
06:35
that your brand is the best
107
395430
2300
em todos os lugares em que nós, africanos, compramos.
06:37
and your brand is of high quality.
108
397730
2267
06:40
You also need to spend the money to ensure
109
400030
3433
Falo de shoppings sofisticados,
mas também de feiras livres.
06:43
that your brand is present in all of the places that we Africans shop.
110
403497
5633
Agora o terceiro mito.
Ainda há este equívoco
06:49
I'm talking high-end malls,
111
409130
2233
06:51
but I'm also talking about local open-air markets.
112
411397
3433
de que os mercados emergentes, como os do continente africano
06:54
Bringing me to my third myth.
113
414863
1667
e especialmente o continente africano,
06:56
You see, there's still a misconception
114
416563
2334
são lentos quando se trata de inovação
06:58
that emerging markets, like the African continent,
115
418930
4200
ou avanço tecnológico.
O salto de desenvolvimento da África tem pelo menos dez anos.
07:03
and especially the African continent,
116
423163
2467
07:05
are laggards when it comes to innovation
117
425663
2867
Então, por que esse mito ainda existe?
07:08
or technological advancement.
118
428563
2234
Acho que é porque, quando a história do salto de desenvolvimento é contada,
07:11
Africa's leapfrog story is at least 10 years old now.
119
431263
4800
ela para no celular,
quando, na verdade,
07:16
So why is this myth still around?
120
436097
2200
ela vai muito além da nossa grande fartura de celular.
07:18
I think it's because when the leapfrog story gets told,
121
438730
3567
07:22
it stops at mobile,
122
442330
1667
Mas antes de falar sobre isso,
07:24
when in fact, our leapfrog story goes far beyond
123
444030
4533
acho justo dar o crédito merecido.
07:28
our massive mobile saturation.
124
448597
3233
A história do salto de desenvolvimento da África é maravilhosa.
07:32
But before I tell you that,
125
452230
2000
Espero que você fique impressionado
07:34
I think it's only fair that I give credit where credit is due.
126
454263
3434
ao saber que pelo menos 60% do PIB do Quênia e da Tanzânia
07:38
Africa's leapfrog story is amazing.
127
458130
3067
circula através de dinheiro móvel.
07:41
I hope it blows your mind
128
461630
1900
Por falar nisso,
07:43
that at least 60 percent of GDP in Kenya and Tanzania
129
463563
5334
passei alguns meses nos EUA alguns anos atrás.
07:48
goes through mobile money.
130
468897
1733
Encontrei um ótimo apartamento e estava pronta para me mudar
07:51
Speaking of that,
131
471130
1667
quando o locatário pediu para eu lhe dar um cheque
07:52
I spent a few months in the US a few years back.
132
472830
3300
pelo primeiro mês de aluguel e depósito.
07:56
I found a great apartment and was ready to move in
133
476630
3467
E eu fiquei: ″Perdão. O quê?”
Porque honestamente eu não conseguia me lembrar
08:00
when my landlord asked me to cut him a check
134
480130
2533
08:02
for the first month's rental and deposit.
135
482663
2400
quando foi a última vez que alguém em meu país me pediu um cheque.
08:05
And I was like, "Sorry, what?"
136
485430
1967
08:07
Because I honestly could not remember back then
137
487730
3867
Mas, como eu disse,
a transformação digital da África é muito mais empolgante.
08:11
when was the last time someone back home asked me to cut them a check.
138
491630
4267
Vemos agora a rápida decolagem do nosso comércio digital
08:15
But like I said, Africa's digital transformation is so much more exciting.
139
495930
5567
e o novo acordo comercial da África,
que facilitará transações internacionais,
08:21
We're seeing e-commerce fast taking off
140
501497
3633
o que significa que produtos africanos comprados por consumidores africanos
08:25
and the new Africa trade agreement
141
505163
2234
08:27
will make it easier for cross-border transactions,
142
507397
3400
estão cruzando as fronteiras africanas de forma mais fácil e mais rápida.
08:30
which means African-made products bought by African consumers
143
510830
5700
Então, se sua empresa ou marca quer ter a sua parte nisso,
08:36
are crossing African borders easier and faster than before.
144
516563
4534
esta é provavelmente a melhor hora para entrar.
08:41
So if your company or your brand is looking to get a piece of the action,
145
521130
6133
O último mito,
e é realmente doloroso ter que falar sobre isso em 2021:
08:47
now is probably the right time to come in.
146
527297
2466
África é um país.
08:49
Now, my last myth,
147
529797
1766
Sei que tenho falado bastante
08:51
which really pains me to have to talk about in 2021:
148
531597
4600
sobre alguns hábitos de consumo
nos diferentes mercados africanos.
08:56
Africa is one country.
149
536197
2166
08:58
I know that I've spoken in great length
150
538830
2267
Mas é importante lembrar que a África não é um país,
09:01
about some of the common consumption habits
151
541130
3267
09:04
across the different African markets.
152
544430
2267
e que as comunidades africanas,
mesmo dentro de um país, não são iguais.
09:07
But it's important to remember that Africa is not one country
153
547130
5767
Falamos mais de 2,1 mil línguas.
09:12
and African communities,
154
552930
1833
09:14
even within individual countries, are not homogeneous.
155
554797
4133
Portanto, o posicionamento dos clientes
e os segmentos-alvo para diferentes produtos
09:18
We speak over 2,100 languages.
156
558930
4567
variam substancialmente.
E, se você quer entrar na África,
09:23
Therefore, the customer positioning and target segments for different products
157
563530
5933
precisa entrar de cabeça.
Veja como exemplo os hábitos de consumo de café e chá.
09:29
can vary substantially.
158
569463
1900
09:31
And if you want to get into Africa,
159
571397
2666
Marroquinos preferem comprar chá em mercados tradicionais,
09:34
you need to get into the weeds.
160
574097
2533
09:36
Take tea and coffee consumption habits, for example.
161
576963
4334
já os quenianos preferem comprar chá e café em supermercados,
09:41
Moroccans prefer to purchase their tea in traditional markets,
162
581330
4800
enquanto os etíopes preferem comprar esses produtos em quiosques locais.
09:46
Kenyans prefer to purchase their tea and coffee in supermarkets,
163
586163
4400
A cultura local também influencia muito no que e onde compramos.
09:50
while Ethiopians prefer to purchase their products in local kiosks.
164
590597
4933
Veja minhas amigas e eu, por exemplo.
09:56
Local culture also has a big influence on what we buy and where we buy.
165
596197
6233
Quanto você olha para esse grupo de dez amigas,
somos todas iguais.
10:02
Take me and my group of girlfriends, for example.
166
602997
3133
Jovens mulheres negras de classe média,
que cresceram em uma das principais cidades da África do Sul
10:06
When you look at this group of 10 girlfriends,
167
606563
3034
e vieram para Johanesburgo em busca de educação superior e emprego.
10:09
on paper, we're the same.
168
609630
1767
10:11
Young, Black, middle-class females,
169
611963
2067
Alguns estudos de segmentação se referem a nós como Diamantes Negros,
10:14
that grew up in one of South Africa's major townships,
170
614063
3034
10:17
came to Johannesburg to pursue tertiary education and employment.
171
617097
4533
parte da rica, influente e crescente comunidade negra sul-africana.
10:21
Some segmentation studies refer to us as Black Diamonds,
172
621663
4600
Mas, se você fizer seu dever de casa,
10:26
members of South Africa's fast-growing,
173
626297
2733
vai notar que essas dez amigas
10:29
affluent and influential Black community.
174
629063
3067
vêm de cinco
10:32
But if you really do your homework,
175
632163
2734
das dez tribos étnicas da África do Sul.
10:34
you will first appreciate that this group of 10 girlfriends
176
634930
4067
E, mesmo que nossos gostos estejam fortemente alinhados
com a cultura urbana de Johanesburgo,
10:39
is made up of five
177
639030
1900
10:40
out of South Africa's 10 ethnic tribes.
178
640963
2767
cada cultura tradicional nossa ainda influencia o que consumimos
10:43
And even though our tastes are heavily entrenched
179
643763
3434
10:47
into the urban culture of Johannesburg,
180
647230
2933
e como consumimos.
Basta abrir nossas despensas.
10:50
our respective traditional culture still influences what we consume
181
650197
5666
Então, se quiser que seu produto prospere nos diversos mercados africanos,
10:55
and how we consume it.
182
655897
1633
10:57
And it's easy to see if you just open our respective pantries.
183
657563
4200
você precisa estudar.
11:01
So if you want your product to thrive in the diverse African markets,
184
661797
5866
Precisa aprofundar um ou dois níveis seus planos tradicionais de segmentação
11:07
you need to do your homework.
185
667697
1933
Sim, dá mais trabalho,
11:10
You need to take your traditional segmentation plans
186
670030
3567
mas meu continente vale o esforço.
Eu quero te deixar com isso.
11:13
one or two levels deeper.
187
673630
2233
Uma parte do meu dinheiro está aqui para ser conquistado.
11:16
Yes, it's more work,
188
676363
2600
11:18
but my continent is worth it.
189
678997
2266
Mas não por muito tempo.
Os negócios africanos estão em alta
11:21
I want to leave you with this.
190
681297
1766
e negociar por todos os 55 países está cada vez mais rápido e fácil.
11:23
A share of my wallet is here for the taking.
191
683563
3200
11:27
But not for long.
192
687097
1466
11:28
African businesses are booming
193
688597
2433
Logo os produtos não africanos estarão menos atrativos
11:31
and trade across all 55 countries is getting easier and faster by the day.
194
691063
6200
do que os que fazemos aqui.
11:37
So it won't be long before non-African products are less desirable
195
697663
6167
Então, se quiser entrar, ótimo. Junte-se a nós.
Mas faça isso de forma pensada,
11:43
than the ones that we make here at home.
196
703863
2900
intencional,
11:46
So if you want in, great, come join us.
197
706797
4266
invista dinheiro
e, para o seu bem, não nos subestime.
11:51
But do it thoughtfully,
198
711063
1934
Não me subestime.
11:53
do it intentionally,
199
713030
1900
11:54
spend the money,
200
714963
1900
Obrigada.
11:56
and for goodness sake, don't underestimate us.
201
716897
3033
12:00
Don't underestimate me.
202
720397
1700
12:02
Thank you.
203
722997
1166
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7