Nomava Zanazo: 4 myths and misunderstandings about doing business in Africa | TED

37,660 views ・ 2021-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Lavinia Germini Revisore: Giulia Sgarbossa
Devo essere onesta,
le aziende tendono a sottovalutarmi
e non mi sta bene.
Penso che quando le aziende pensano di portare i loro prodotti e servizi
00:13
I've got to be honest,
1
13463
2134
00:15
companies tend to underestimate me
2
15630
3200
ai miei coetanei europei e asiatici,
00:18
and I want to change that.
3
18863
1467
considerino in automatico cose come dove fanno gli acquisti,
00:20
I think that when companies talk about bringing their products and services
4
20330
4367
cosa valutano prima di acquistare un prodotto,
00:24
to my European and Asian peers,
5
24730
2933
se comprano sempre dagli stessi marchi e da chi sono influenzati.
00:27
they automatically consider things like, where those peers shop,
6
27697
3866
Ottimo.
00:31
what are the considerations before purchasing a product,
7
31597
3166
Indica un business intelligente e un buon marketing.
00:34
are they brand-loyal and who are their influencers?
8
34797
3633
Ma non credo che le stesse considerazioni
00:38
That's great.
9
38730
1267
vengano fatte in automatico
00:40
It's smart business and good marketing.
10
40030
3233
quando le aziende vogliono portare i loro prodotti a me.
00:43
But I'm not sure that those same considerations
11
43863
3434
Nel mio lavoro,
faccio consulenze ad aziende e privati che vogliono investire
00:47
are automatically being made
12
47330
2000
00:49
when companies talk about bringing their products to me.
13
49330
3700
o espandere il proprio mercato in Africa.
00:53
In my job,
14
53063
1167
00:54
I advise companies and individuals that are looking at investing in
15
54230
5033
E più conversazioni intrattengo,
più mi rendo conto
che ci sono ancora così tante aziende, organizzazioni e singoli investitori
00:59
or expanding their African footprint.
16
59297
2800
01:02
And the more conversations I've had,
17
62663
3200
che non hanno affatto capito chi sono,
01:05
the more I realized
18
65897
1433
01:07
that there are still so many companies, organizations and individuals
19
67363
5334
non solo in quanto consumatrice africana,
ma in quanto cittadina di uno dei 55 Stati dell’Africa.
01:12
that still completely misunderstand who I am,
20
72730
3933
Sud Africa, se ve lo stavate chiedendo.
01:16
not only as an African consumer,
21
76663
2534
È davvero un peccato,
01:19
but as a citizen of one of Africa's 55 countries.
22
79197
4500
perché queste convinzioni errate renderanno più difficile
ottenere i miei soldi.
01:24
South Africa, in case you're wondering.
23
84130
2200
E certo non si parla solo dei miei soldi
01:26
That's a real shame,
24
86363
1700
ma di quelli di 1,3 miliardi di potenziali clienti.
01:28
because these misconceptions will make it hard
25
88063
3134
01:31
to win my share of wallet.
26
91197
1733
Si possono fare molti soldi in Africa.
01:33
And obviously it's not just my wallet on the line,
27
93330
2900
E penso che, se sei un’azienda
01:36
but that of 1.3 billion potential customers.
28
96263
4234
e non capisci come farti strada in Africa adesso,
01:40
There's a lot of money to be made in Africa.
29
100497
2500
nel modo giusto, rischi di perdere il treno.
01:43
And I think if you're a company
30
103430
2833
Quindi, lascia che ti aiuti sfatando alcuni di questi miti
01:46
and you don't figure out how to get into Africa now,
31
106297
3900
01:50
in the right way,
32
110230
1433
e false credenze sull’Africa e sui suoi cittadini.
01:51
you might sadly miss the window.
33
111697
1700
01:53
So let me help you by debunking some of these myths
34
113897
5300
Primo mito:
gli africani spendono poco.
01:59
and misunderstandings around Africa and its citizens.
35
119230
4300
Forse è per il retaggio della povertà e della fame del mio continente
02:03
The first myth:
36
123563
1700
che le persone pensano che scegliamo i prodotti più convenienti.
02:05
Africans are cheap.
37
125297
1600
02:07
Maybe it's because of my continent's legacy of poverty and famine
38
127830
4333
Ci sono ancora molte aziende che pensano
di poter semplicemente proporre in Africa le loro linee di prodotti più economiche.
02:12
that makes people think that we just go for the cheapest product.
39
132197
3766
Ma è una supposizione pericolosa da fare,
02:16
There are still many companies that think
40
136597
2666
02:19
they can just push their cheapest product lines into Africa.
41
139297
4300
perché non vogliamo comprare qualsiasi cosa troviamo nei negozi.
02:24
But that is a very dangerous assumption to make
42
144163
3767
Vogliamo comprare prodotti di buona qualità.
02:27
because we don't want to just buy anything that appears in our stores.
43
147963
4167
In realtà, secondo ricerche condotte nella mia azienda,
02:32
But we are focused on buying things of good quality.
44
152530
4433
in cui abbiamo studiato i consumatori che vengono dai Paesi
02:37
In fact, according to research done at my company
45
157630
4500
che costituiscono almeno l′80% del PIL del continente,
abbiamo scoperto che per noi in realtà la qualità è più importante del prezzo
02:42
where we studied consumers that come from countries
46
162163
3800
02:45
that make up at least 80 percent of the continent's GDP,
47
165963
4000
rispetto alla maggior parte delle economie in via di sviluppo
02:49
we found that we actually make decisions of quality over price
48
169997
5800
e dei mercati in rapida crescita.
Di solito al prezzo si preferisce la resistenza,
02:55
more so than most developing economies and rapidly developed markets.
49
175797
6300
la funzionalità e l’efficienza nei prodotti non di genere alimentare.
03:02
Price usually come second after durability,
50
182130
4100
E, nei prodotti alimentari, è secondo al sapore e valore nutrizionale.
03:06
functionality and efficiency in non grocery items.
51
186263
4867
Anche i consumatori più poveri,
03:11
And it comes second after taste and nutrition in grocery items.
52
191163
4900
che in molti Stati africani costituiscono la fetta socioeconomica più ampia,
03:16
Even in the poorest of consumers
53
196763
3134
preferiscono pagare di più per la qualità.
03:19
who make up the largest socioeconomic group in many African nations,
54
199897
6000
Su questo, fatemi aggiungere una cosa.
03:25
they are still willing to pay a premium for quality.
55
205930
4467
I nuovi consumatori africani, come me, sono connessi al resto del mondo.
03:30
On that note, let me tell you something else.
56
210430
3000
Sì, viaggiamo.
Sì, usiamo Internet.
03:33
New African customers like myself are connected to the rest of the world.
57
213863
5100
Quindi non pensate che non notiamo la differenza di qualità
03:39
Yes, we travel.
58
219463
1600
e la stagionalità dei vestiti che esportate nei negozi sudafricani
03:41
Yes, we have the internet.
59
221097
1733
03:43
So don't think that we don't notice the differences in the quality
60
223130
4933
rispetto a quella che posso comprare nelle vostre filiali europee.
03:48
and the seasonality of the clothes you push to your South African stores
61
228097
4600
E comunque,
non penso che io e i miei amici non notiamo
03:52
versus the one that I can buy in your European branches.
62
232730
3367
che dobbiamo pagare di più quando compriamo nei vostri negozi locali
03:56
And by the way,
63
236863
1234
rispetto a quando compriamo nei vostri negozi in Europa.
03:58
don't think that my friends and I don't notice
64
238130
2967
Dovete smetterla.
04:01
that we have to pay a premium when we shop in your local stores
65
241130
4800
Se volete vendere in Africa,
04:05
versus when we shop in your European stores.
66
245963
3134
non dovete promuovere i vostri prodotti più economici nel continente.
04:09
So this has to end.
67
249130
2467
Dovete invece sviluppare prodotti fatti apposta per i consumatori africani,
04:12
If you want to play in Africa,
68
252030
2333
04:14
it's not about pushing your cheapest product lines into the continent.
69
254397
4400
prodotti che rispondano al nostro desiderio di qualità
04:19
But it's about developing products specifically made for African consumers
70
259263
6567
e alle varie disponibilità economiche.
Il secondo mito:
gli africani non danno valore ai marchi.
04:25
that fit our desire for quality and our diverse budgets.
71
265863
4634
Così come non dovresti proporre la tua linea più economica
nel mercato africano,
04:30
My second myth:
72
270830
1567
non pensare che il tuo prodotto avrà fortuna senza alcuno sforzo.
04:32
Africans don't value brands.
73
272430
2167
04:35
Just as you shouldn't push your cheapest product lines into the African market,
74
275030
4933
I consumatori africani danno molta importanza ai marchi
04:39
don't think that your product will take off without any work.
75
279997
3166
e sono fedeli a quelli che sono nel mercato da più tempo.
Perché, penso sappiate cosa sto per dire,
04:44
African consumers are highly brand-conscious
76
284330
3700
associano questi marchi alla qualità.
04:48
and are loyal to brands that have been around the longest.
77
288063
3834
In realtà c’è un’altra sottigliezza nel nostro rapporto con i marchi.
04:51
Because -- I'm sure you know what I'm going to say next --
78
291930
3267
04:55
those brands are associated with quality.
79
295197
3600
Vedete, le nostre preferenze sui marchi derivano dalla nostra famiglia e amici.
04:58
But there's actually a little bit more nuance to our relationship with brands.
80
298830
5067
Uno dei miei clienti ha condotto uno studio interessante
05:04
Because you see, we inherit brand preferences from our family and friends.
81
304397
6000
sull’industria cosmetica in Africa orientale.
Secondo lo studio, quando le ragazze iniziano le scuole superiori,
05:10
There was an interesting study done by one of my clients
82
310430
3567
le madri fanno usare loro una particolare marca
05:14
looking into the cosmetics industry in East Africa.
83
314030
3533
di crema corpo.
05:17
The study found that when young girls enter high school,
84
317597
4233
Anche se queste ragazze potrebbero usare altre marche,
quando crescono e diventano finanziariamente indipendenti,
05:21
their mothers introduce them to a specific brand of body lotion.
85
321863
4167
anche loro daranno alle loro figlie quella marca di lozione per il corpo
05:26
And even though those girls may change brands
86
326397
3000
05:29
once they become older and financially independent,
87
329430
2867
quando andranno alle superiori.
Il riconoscimento del marchio è una cosa grossa.
05:32
they too will give their daughters that same brand of body lotion
88
332330
5867
L’altro giorno stavo parlando con uno dei miei colleghi di ricerca
05:38
when they reach high school.
89
338230
2200
e stavamo ridendo di come, crescendo in Sudafrica,
05:40
Brand-name recognition is huge.
90
340463
2834
a Mdantsane di preciso,
05:43
I was actually talking to one of my research colleagues the other day
91
343330
3900
quando avevamo ospiti
i nostri genitori ci mandavano a comprare la “Coca-cola” al bazar più vicino.
05:47
and we're actually laughing at how growing up in South Africa,
92
347263
3334
05:50
Mdantsane, to be specific,
93
350597
1900
Prima di andare, i nostri genitori chiedevano agli ospiti
05:52
when our parents had visitors,
94
352530
1633
“Che gusto di “Coca-cola” preferisci?
05:54
they would send us to the nearest bazaar shop to buy Coke.
95
354197
3933
Vuoi una Fanta?
Vuoi una Stoney o un Lemon Twist?”
05:58
But before we leave, our parents would ask the visitor,
96
358630
3167
Infatti, ancora oggi, in molte case del Sudafrica,
06:01
“Which flavor Coke do you want?
97
361830
2467
06:04
Do you want Fanta Orange?
98
364330
1433
06:05
Do you want Stoney or do you want Lemon Twist?"
99
365797
3166
chiamano le bibite “Coca-cola”,
06:08
And in fact, up to today, in many South African homes,
100
368963
4700
il dentifricio “Colgate”,
la margarina “Rama”, e la lista continua all’infinito.
06:13
soft drink is referred to as "Coke,"
101
373697
2900
Che significa?
06:16
toothpaste is referred to as "Colgate,"
102
376630
2767
Significa che se volete provare a entrare nel mercato africano,
06:19
margarine is referred to as "Rama," and the list is endless.
103
379430
4533
dovete dare ai consumatori africani un motivo per credere
06:23
So what does this mean?
104
383963
2000
06:25
This means that if you want to try and enter African markets,
105
385963
4667
che il tuo marchio sia il migliore
e che sia di alta qualità.
06:30
you need to give African consumers a reason to believe
106
390663
4734
Dovete anche investire soldi per garantire
06:35
that your brand is the best
107
395430
2300
che il marchio sia in tutti i negozi in cui acquistano gli Africani.
06:37
and your brand is of high quality.
108
397730
2267
06:40
You also need to spend the money to ensure
109
400030
3433
Sto parlando di centri commerciali,
ma anche di mercati locali.
06:43
that your brand is present in all of the places that we Africans shop.
110
403497
5633
Questo mi porta al terzo mito.
Sapete, c’è un luogo comune che resiste
06:49
I'm talking high-end malls,
111
409130
2233
06:51
but I'm also talking about local open-air markets.
112
411397
3433
riguardo i mercati emergenti, come quello Africano,
06:54
Bringing me to my third myth.
113
414863
1667
e soprattutto del continente Africano,
06:56
You see, there's still a misconception
114
416563
2334
si pensa siano in ritardo riguardo l’innovazione
06:58
that emerging markets, like the African continent,
115
418930
4200
o l’avanzamento tecnologico.
Questa storia è ormai vecchia di 10 anni.
07:03
and especially the African continent,
116
423163
2467
07:05
are laggards when it comes to innovation
117
425663
2867
Quindi perché queste dicerie esistono?
07:08
or technological advancement.
118
428563
2234
Io credo che sia perché quando questa storia viene raccontata,
07:11
Africa's leapfrog story is at least 10 years old now.
119
431263
4800
ci si ferma al cellulare,
quando invece questa storia va ben oltre
07:16
So why is this myth still around?
120
436097
2200
07:18
I think it's because when the leapfrog story gets told,
121
438730
3567
delle nostre massicce saturazioni mobili.
07:22
it stops at mobile,
122
442330
1667
Ma prima che vi dica altro,
07:24
when in fact, our leapfrog story goes far beyond
123
444030
4533
Io credo che sia giusto dare a Cesare ciò che è di Cesare.
07:28
our massive mobile saturation.
124
448597
3233
Questa storia è incredibile.
07:32
But before I tell you that,
125
452230
2000
Spero vi sorprenderà
07:34
I think it's only fair that I give credit where credit is due.
126
454263
3434
che il 60% del PIL di Kenya e Tanzania
07:38
Africa's leapfrog story is amazing.
127
458130
3067
proviene dalla telefonia.
07:41
I hope it blows your mind
128
461630
1900
Parlando di questo,
07:43
that at least 60 percent of GDP in Kenya and Tanzania
129
463563
5334
Alcuni anni fa, ho passato alcuni mesi negli Stati Uniti.
07:48
goes through mobile money.
130
468897
1733
Ho trovato un bel appartamento ed ero pronta a trasferirmi
07:51
Speaking of that,
131
471130
1667
quando il padrone di casa mi chiese un assegno
07:52
I spent a few months in the US a few years back.
132
472830
3300
per l’affitto del primo mese e il deposito.
07:56
I found a great apartment and was ready to move in
133
476630
3467
E Io gli dissi: “Scusi, come?”
Perché onestamente non ricordo
08:00
when my landlord asked me to cut him a check
134
480130
2533
08:02
for the first month's rental and deposit.
135
482663
2400
l’ultima volta in cui in Africa mi abbiano chiesto un assegno.
08:05
And I was like, "Sorry, what?"
136
485430
1967
08:07
Because I honestly could not remember back then
137
487730
3867
Ma come ho già detto, l’innovazione tecnologica in Africa è più interessante.
08:11
when was the last time someone back home asked me to cut them a check.
138
491630
4267
Gli e-commerce stanno decollando
08:15
But like I said, Africa's digital transformation is so much more exciting.
139
495930
5567
e il nuovo accordo commerciale africano
renderà più semplice fare transazioni transfrontaliere,
08:21
We're seeing e-commerce fast taking off
140
501497
3633
il che significa che i prodotti africani comprati degli acquirenti africani
08:25
and the new Africa trade agreement
141
505163
2234
08:27
will make it easier for cross-border transactions,
142
507397
3400
attraverseranno i confini dell’Africa più facilmente e velocemente di prima.
08:30
which means African-made products bought by African consumers
143
510830
5700
Quindi se la vostra compagnia o il brand, vuole prendere una fetta di torta,
08:36
are crossing African borders easier and faster than before.
144
516563
4534
il momento giusto è ora.
08:41
So if your company or your brand is looking to get a piece of the action,
145
521130
6133
Ora, l’ultimo mito,
mi dispiace doverne parlare nel 2021:
08:47
now is probably the right time to come in.
146
527297
2466
l’Africa è un unico paese.
08:49
Now, my last myth,
147
529797
1766
So di aver parlato a grosso modo
08:51
which really pains me to have to talk about in 2021:
148
531597
4600
di alcune delle abitudini
dei differenti mercati africani.
08:56
Africa is one country.
149
536197
2166
08:58
I know that I've spoken in great length
150
538830
2267
Ma è importante ricordare che Africa non è un solo paese.
09:01
about some of the common consumption habits
151
541130
3267
09:04
across the different African markets.
152
544430
2267
Le sue comunità,
anche se provenienti dallo stesso luogo, non sono omogenee.
09:07
But it's important to remember that Africa is not one country
153
547130
5767
Parliamo più di 2.100 lingue.
09:12
and African communities,
154
552930
1833
09:14
even within individual countries, are not homogeneous.
155
554797
4133
Per questo, l’attenzione al consumatore e la nicchia per diversi prodotti
09:18
We speak over 2,100 languages.
156
558930
4567
può variare in modo esponenziale.
E se volete venire in Africa,
09:23
Therefore, the customer positioning and target segments for different products
157
563530
5933
dovete conoscerne tutti i particolari.
Per esempio, l’abitudine del caffè o del tè.
09:29
can vary substantially.
158
569463
1900
09:31
And if you want to get into Africa,
159
571397
2666
In Marocco, preferiscono comprare i tè nei mercati tradizionali,
09:34
you need to get into the weeds.
160
574097
2533
09:36
Take tea and coffee consumption habits, for example.
161
576963
4334
In Kenya, solitamente li comprano nei supermercati,
09:41
Moroccans prefer to purchase their tea in traditional markets,
162
581330
4800
gli etiopi, invece preferiscono acquistare i prodotti nei chioschi locali.
09:46
Kenyans prefer to purchase their tea and coffee in supermarkets,
163
586163
4400
La cultura del luogo ha un’influenza su ciò che compriamo e dove lo compriamo.
09:50
while Ethiopians prefer to purchase their products in local kiosks.
164
590597
4933
Prendete me e le mie amiche, per esempio.
09:56
Local culture also has a big influence on what we buy and where we buy.
165
596197
6233
Se guardate un gruppo di 10 ragazze,
sulla carta, siamo uguali.
10:02
Take me and my group of girlfriends, for example.
166
602997
3133
Giovani, nere, donne del ceto medio,
cresciute in una delle città più importanti del Sud Africa,
10:06
When you look at this group of 10 girlfriends,
167
606563
3034
arrivate a Johannesburg per l’istruzione e il lavoro.
10:09
on paper, we're the same.
168
609630
1767
10:11
Young, Black, middle-class females,
169
611963
2067
Alcuni studi si riferiscono a noi con il nome di Diamanti Neri,
10:14
that grew up in one of South Africa's major townships,
170
614063
3034
10:17
came to Johannesburg to pursue tertiary education and employment.
171
617097
4533
membri di un Sud Africa in forte sviluppo,
influenti e affluenti della comunità nera.
10:21
Some segmentation studies refer to us as Black Diamonds,
172
621663
4600
Ma se fate bene le vostre ricerche,
10:26
members of South Africa's fast-growing,
173
626297
2733
potreste apprezzare come questo gruppo di 10 amiche
10:29
affluent and influential Black community.
174
629063
3067
è formato da cinque
10:32
But if you really do your homework,
175
632163
2734
delle 10 tribù etniche del Sud Africa.
10:34
you will first appreciate that this group of 10 girlfriends
176
634930
4067
Nonostante i nostri gusti siano correlati
alla cultura urbana di Johannesburg,
10:39
is made up of five
177
639030
1900
10:40
out of South Africa's 10 ethnic tribes.
178
640963
2767
le nostre rispettive tradizioni continuano a influenzarci su cosa consumiamo
10:43
And even though our tastes are heavily entrenched
179
643763
3434
10:47
into the urban culture of Johannesburg,
180
647230
2933
e come lo consumiamo.
Ed è facilmente percepibile se si aprono le nostre dispense.
10:50
our respective traditional culture still influences what we consume
181
650197
5666
Quindi se volete che il vostro prodotto cresca nei diversi mercati africani,
10:55
and how we consume it.
182
655897
1633
10:57
And it's easy to see if you just open our respective pantries.
183
657563
4200
dovete fare delle ricerche.
11:01
So if you want your product to thrive in the diverse African markets,
184
661797
5866
Dovete prendere il vostro tradizionale piano di segmentazione
e approfondirlo di uno o due livelli.
11:07
you need to do your homework.
185
667697
1933
Sì, so che è più lavoro,
11:10
You need to take your traditional segmentation plans
186
670030
3567
ma il mio continente ne vale la pena.
Voglio lasciarvi così.
11:13
one or two levels deeper.
187
673630
2233
Offrendovi i miei soldi.
11:16
Yes, it's more work,
188
676363
2600
11:18
but my continent is worth it.
189
678997
2266
Ma non aspetterò a lungo.
I business in Africa stanno crescendo
11:21
I want to leave you with this.
190
681297
1766
e il commercio tra tutti i 55 paesi sta diventando sempre più semplice.
11:23
A share of my wallet is here for the taking.
191
683563
3200
11:27
But not for long.
192
687097
1466
11:28
African businesses are booming
193
688597
2433
Quindi non ci vorrà molto prima che i prodotti esteri siano meno desiderati
11:31
and trade across all 55 countries is getting easier and faster by the day.
194
691063
6200
rispetto a quelli locali.
11:37
So it won't be long before non-African products are less desirable
195
697663
6167
Quindi se volete venire, bene,
ma pensateci,
11:43
than the ones that we make here at home.
196
703863
2900
fatelo con la volontà,
11:46
So if you want in, great, come join us.
197
706797
4266
spendete i soldi
e per cortesia, non sottovalutateci.
11:51
But do it thoughtfully,
198
711063
1934
Non sottovalutatemi.
11:53
do it intentionally,
199
713030
1900
11:54
spend the money,
200
714963
1900
Grazie.
11:56
and for goodness sake, don't underestimate us.
201
716897
3033
12:00
Don't underestimate me.
202
720397
1700
12:02
Thank you.
203
722997
1166
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7