下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Ramsden
校正: Kayoko Shiomi
00:04
I'm here today to talk to you
about the most extreme horror
0
4543
4629
今日 私がお話しするのは
この時代における
最悪の恐怖と失態について
00:09
and scandal in our age,
1
9172
2669
00:11
which is the horror of extreme poverty.
2
11883
3587
つまり 絶対的貧困の恐怖です
00:15
The fact that there are hundreds
of millions of people
3
15512
2544
今 世界中で
何億人もが
00:18
around the world today
who cannot clothe themselves,
4
18056
3212
着る服がなく
00:21
who cannot shelter themselves,
5
21268
1960
住む家もありません
00:23
who are struggling to eat
once every two days.
6
23270
4462
2日に1回さえ
食べ物にありつけないでいます
00:28
But I'm also here with a message of hope,
7
28149
3963
でも 今日は 希望についても
語りたいと思っています
00:32
to say that this is a moment
where we have the ideas,
8
32112
3545
問題解決のビジョンは
すでにあり
00:35
where we have the technology,
9
35657
1835
テクノロジーも揃っています
00:37
that we could end
extreme poverty in our lifetime.
10
37492
3962
この時代に極度の貧困をなくすことは
可能なのです
00:42
Let me begin by going back to the question
11
42956
2794
まずは そもそもの疑問に戻りましょう
00:45
of why we have failed
to address extreme poverty.
12
45792
3921
貧困撲滅の取り組みに
なぜ 失敗したのでしょうか
00:50
And all of us, I think,
have been through this.
13
50088
2252
誰もが同じように
考えてきたはずです
00:52
We feel often that all we can do is hope
14
52340
3712
我々にできることは 願うことだけで
00:56
that some new magical
technological solution will emerge.
15
56094
4463
魔法のような技術的解決策が
現れるように
01:00
Or that extreme poverty around the world
16
60557
2753
あるいは 世界中の貧困が
01:03
is somehow disappearing by itself.
17
63351
2294
自然消滅するように願います
01:05
Or that somehow if we just
give money to the experts,
18
65687
3879
または 専門家や
機関や政府にお金を寄付すれば
01:09
to the agencies, to the governments,
19
69566
3003
01:12
they're going to be able
to solve extreme poverty.
20
72611
3128
極度の貧困を
なくしてくれるかもしれないと
01:15
I was, in a sense, one of those experts.
21
75739
3461
実は 私もその専門家の一人でした
01:19
I've been working in international
development for 30 years.
22
79659
2836
私は30年間
国際開発に携わってきました
01:22
I started working in a poor
developing country in Asia.
23
82537
4046
最初は アジアの
貧しい開発途上国で
01:26
I went on to work in countries
emerging from conflicts.
24
86625
4129
その後 紛争被害から
復興を目指す国々で働きました
01:30
I set up a nonprofit in Afghanistan,
25
90754
2836
アフガニスタンでは NPOを立ち上げ
01:33
I lived in Kabul for a number of years.
26
93632
2585
長年 カブールに住みました
01:36
I went on to join the British Agency
for International Development.
27
96259
4755
その後 英国国際開発庁に入りました
01:41
I ended up as the boss
28
101014
1960
最終的には 最高責任者となり
01:43
in charge of 20-billion-
dollar-a-year budget
29
103016
4254
年間200億ドルの予算をもとに
01:47
directed to addressing extreme poverty.
30
107270
3295
極度の貧困問題に取り組みました
01:50
What I saw was deeply depressing,
31
110607
2836
ここで目にしたのは
悪夢のような光景です
01:53
that when you go out on the ground,
32
113443
2169
現地を訪れると
01:55
these projects are far worse
than you could possibly imagine.
33
115654
4170
どのプロジェクトも
想像以上にひどいものでした
01:59
The statistics and the evidence
34
119824
1961
統計上も実態も
最悪です
02:01
are shocking.
35
121826
1126
02:03
Over decades of attempts to address this.
36
123703
3212
何十年もかけた
取り組みの結果がこれです
02:06
It's true that in percentage terms,
37
126915
3795
割合で見ると 確かに
02:10
the number of people living in extreme
poverty around the world has reduced.
38
130752
4046
世界の極貧人口は減っています
02:14
A lot of that, of course,
is to do with countries like China,
39
134839
3045
その理由は 中国のように
02:17
which have had incredible
economic growth rates.
40
137926
3086
驚異的な経済成長を続ける
国々があるからです
サハラ以南のアフリカでも
02:21
And even in sub-Saharan Africa,
41
141054
1877
02:22
there has been some reduction
in the percentage of people
42
142931
3587
1980年以降 極貧人口は
割合では 減少傾向です
02:26
living in extreme poverty since 1980.
43
146518
3044
02:29
The absolute numbers of people
living in extreme poverty in Africa
44
149562
3754
しかし 数字では
アフリカ全体の極貧人口は
02:33
have gone from 170 million people in 1980
45
153358
3628
1980年の1億7,000万人から
02:37
to 430 million people today.
46
157028
2503
4億3,000万人に増加しています
02:39
That's almost half a billion people
not able to meet their most basic needs.
47
159572
6298
つまり 5億人近くの人々が
最低限の生活すら できていないのです
02:45
And that is often because of just
how bad our projects are.
48
165870
5631
その原因の多くは
プロジェクトの質の悪さにあります
02:51
Let me try to give you an example.
49
171501
2127
例を一つ挙げてみましょう
02:53
When I was a British government minister,
50
173670
1960
私が 英国政府の大臣だった頃
02:55
I went out to see one
of these projects in East Africa,
51
175672
2711
東アフリカのプロジェクトの一つを
現地に見に行きました
02:58
which was directed towards
trying to address poverty
52
178425
3878
貧困問題に対処するため
03:02
through addressing
the needs of young women.
53
182345
2878
若い女性が抱える問題に
取り組んでいました
03:05
The idea was that young women,
during their menstrual cycle,
54
185223
3504
そのきっかけは
女の子が生理になった時
03:08
if there are not sanitation
facilities available in schools,
55
188768
4171
学校に衛生設備がなければ
03:12
will often leave school
in order to return home,
56
192981
4504
帰宅しなければならないという
実態です
03:17
and that will contribute to them not being
in the workplace and to poverty.
57
197485
3837
これが 仕事につけず貧困に陥る
原因にもなっていました
03:21
I set off to visit the project
and as you can imagine,
58
201322
3003
プロジェクトの視察に出発したら
まず 想像通りに
03:24
I received an amazing 100-page document
59
204367
3754
100ページもの書類を渡され
03:28
full of descriptions
of all the smart stuff
60
208163
2669
そこには 賢そうな説明が
ずらずらと並んでいます
03:30
that we thought we were doing:
61
210874
1585
正しくやっているはずの
03:32
needs assessments,
62
212459
1209
ニーズ評価
03:33
community consultations,
engineering diagrams,
63
213710
3295
地域コンサルテーションや
技術図面
論理的枠組み
03:37
logical frameworks,
64
217005
1585
03:38
theories of change.
65
218631
1252
改善の理論などです
03:39
And I arrive at the project
66
219924
3587
そして 現地に着くと
03:43
and what I find is a line
of white Land Cruiser jeeps
67
223511
5547
白いランドクルーザー数台が
ずらりと並び
03:49
and smiling engineers.
68
229058
1794
笑顔のエンジニアがいます
03:50
And I get out, and all of them
are explaining to me
69
230894
3169
車から降りると 彼らから
輝かしい成果の説明があります
03:54
all the wonderful stuff they've done
in terms of sanitation, engineering,
70
234105
4088
衛生 エンジニアリング 設計
コンサルティングなどの取り組みです
03:58
design and consultation.
71
238234
1961
04:00
I asked to see what the result of it is,
72
240862
3170
結果がどうなったか 聞いてみたところ
地面にあけた穴が2つ
04:04
and the result was literally
two holes in the ground
73
244032
3378
04:07
with brick walls around them
and five red plastic buckets.
74
247410
4505
周りを囲うレンガの壁と
赤いプラスチックのバケツが5つで
04:11
2,000 dollars, maximum, impact
75
251915
3753
効果は 最大でも2,000ドル
04:15
in terms of what we'd done
for a 40,000-dollar project.
76
255668
4588
4万ドルもかけたプロジェクトでです
04:20
And I said to people,
77
260256
2086
そこで 私は言いました
04:22
"Why did you not just give
2,000 dollars to the head teacher
78
262383
4004
なぜ 主任教員に
2,000ドル渡して
04:26
and let the head teacher
buy those buckets?"
79
266429
3087
バケツを買わせなかったんだ?
04:29
And the answer was,
80
269557
1460
その答えは
「まずは 書類作成や調査が先で
04:31
"We were worried that if we didn't do
all our paper works and studies
81
271059
4045
04:35
and needs assessments and consultations,
82
275146
2336
ニーズ評価やコンサルティングが
なければ
04:37
the project would go wrong
and he would steal the money."
83
277524
3378
プロジェクトが失敗して
主任教員が金を盗むんです」
04:41
And my response was,
84
281236
2252
そこで 私が言ったのは
04:43
"We stole the money."
85
283530
1668
「我々が金を盗んだんだ」でした
04:45
(Applause)
86
285782
4671
(拍手)
04:50
We literally stole 38,000
87
290453
4338
我々が盗んだのは 38,000ドル
04:54
out of 40,000 dollars.
88
294791
1918
4万ドルのほとんどです
04:56
We could have done
20 times the number of schools.
89
296709
4046
本来なら 学校数の
20倍のトイレができたはずです
05:00
We stole the money.
90
300797
2586
その金を我々が盗んだんです
05:04
Now why is it that we get ourselves
stuck in these problems?
91
304133
5047
なぜ このような状況から
脱せないのでしょうか
05:09
Well often it is because of mindsets.
92
309639
2753
多くの場合 「意識」が原因です
05:12
It's because of institutions,
it's because of careers,
93
312433
2545
制度や 専門職も原因ですが
05:15
but it's also because of mental models.
94
315019
2711
固定観念が障害となります
05:17
And in particular,
it's this lovely phrase,
95
317730
3379
こんな名言があります
05:21
“Give someone a fish, they eat for a day.
96
321150
2503
「魚をあげたら
1日分の食料
05:23
Teach them to fish,
they eat for a lifetime.”
97
323695
2127
魚の獲り方を教えたら
一生分の食料」
05:25
It's a miraculous phrase.
98
325822
1626
非常に的を得ています
05:27
You can see why
it's incredibly appealing, right?
99
327490
2294
なぜ 素晴らしい名言かは
わかりますよね
05:29
Instead of imagining yourself flopping
trout into someone's boat,
100
329826
3587
誰かの釣り船に
魚を投げ込む代わりに
05:33
you imagine that you've
taught them something
101
333454
2128
まずは教えることだと言っています
05:35
where magically, they're going
to be able to feed themselves
102
335582
2836
自力で一生分の
食料を得る方法を教えたら
05:38
for the rest of their lives
103
338418
1334
05:39
and you just step aside.
104
339752
1210
身を引けという教えです
05:40
The problem is, unfortunately,
that this phrase,
105
340962
2294
残念なことに
この考え方は もっともですが
05:43
although incredibly appealing,
106
343298
2627
05:45
is actually leading to very
patronizing programming
107
345925
4380
高慢に陥ってしまう恐れがあります
05:50
and programming that often achieves
exactly the opposite
108
350346
4046
高慢な姿勢で作ったプログラムは
05:54
of what it claims to do.
109
354392
1919
計画とは逆の結果に陥ります
05:56
And I realized that because I went out
to see a completely different project.
110
356978
4004
これに気づいたのは
全く別のプロジェクトに出会った時です
06:00
I went to Rwanda,
111
360982
1335
3年後 ルワンダに訪れた際
06:02
to the Rwanda-Burundi border
three years later,
112
362358
2753
ブルンジとの国境に行きました
06:05
and I saw a project where an NGO
had turned up on the ground
113
365153
4045
あるNGOのスタッフが
現地に現れ
06:09
and instead of doing capacity building,
instead of teaching people how to fish,
114
369240
3712
能力開発や
釣りの仕方を教える代わりに
06:12
they were quite literally just giving
unconditional cash to people.
115
372994
3503
無条件で 現地の人々に
現金を渡していたのです
06:16
They were handing out cash.
116
376539
2044
現金を配っていたんです
06:18
They were turning up
in village houses and saying,
117
378583
2669
村民の家を訪ねて言います
06:21
"Here is 900 dollars in cash,"
118
381252
2544
「現金900ドルあります」
06:23
not a monthly payment, a lump sum payment,
119
383838
2252
月払いや一括で返すような
06:26
it's not a microcredit or a loan.
120
386132
1835
マイクロクレジットや
ローンではありません
06:28
"This is your money,
you can do with it what you like."
121
388009
3962
「これはあなたのお金です
好きなように使ってください」
06:31
And I was completely astonished.
122
391971
1627
本当に驚きました
06:33
This seemed to be the most
anti-development fish-giving project
123
393640
3003
開発援助の概念に反して
ただで魚をあげているようなもので
06:36
I'd ever seen in my life, right?
124
396643
1626
聞いたこともないですよね
06:38
(Laughter)
125
398311
1168
(笑)
06:39
But the results
were absolutely staggering.
126
399520
3087
でも結果は
素晴らしいものでした
06:42
This community had completely transformed
127
402941
3086
この村の変化は驚異的で
村全体の電化率が急増し
06:46
the amount of electricity
in the community,
128
406069
2210
ほとんどの家に屋根がつき
06:48
almost everybody
was ending up with roofs,
129
408279
2002
村民のほとんどが
健康保険に加入しました
06:50
almost everybody had health insurance.
130
410323
2419
06:52
It was a fantastic increase
in the number of children in school.
131
412742
3253
学校に通う子供の数が激増しました
06:55
The whole place just felt better, happier.
132
415995
3420
村全体の雰囲気が良くなり
幸福度が上がりました
06:59
Honestly, in my entire life
in international development,
133
419457
3086
正直なところ
ずっと国際開発に携わってきたのに
07:02
I'd never seen anything like this village.
134
422543
2128
こんな村を見たのは
初めてです
そして まぐれでもなかったのです
07:05
And it turned out that it wasn't a fluke.
135
425129
2586
07:07
Because academics
over the last 10 or 15 years
136
427715
3212
これまで10〜15年以上行われている
07:10
have begun to use
randomized controlled trials.
137
430969
2752
無作為比較試験は
07:13
These are studies like a medical trial,
138
433763
1877
医療の臨床試験のように
07:15
in which you compare a treatment
group to a control group
139
435640
2836
実験群と対照群を比較し
07:18
and study them over time.
140
438518
1585
時間をかけて行う研究です
何百もの研究が世界中で行われ
07:20
And what they discovered
in hundreds of studies
141
440144
2753
07:22
in many countries in the world
142
442939
1960
07:24
is that consistently,
143
444941
1710
一貫性のある結果が出ています
07:26
cash was leading to a real reduction
144
446693
2627
現金を渡す方法で
子供の死亡率やうつ病が減少し
07:29
in things like child
mortality and depression
145
449320
2836
様々な分野で
安定した成長を遂げています
07:32
and fantastic increases consistently
in education, in health,
146
452198
4338
教育 健康 ビジネス
貯蓄 収入 投資などの分野です
07:36
in businesses, in savings,
in incomes, in investment.
147
456536
2878
07:39
More than that, it was actually leading
to a multiplier effect.
148
459414
3503
それ以上に
相乗効果も現れています
07:42
For every dollar delivered
into a community,
149
462917
2836
村が受け取った1ドルにつき
07:45
there was 2.50 dollars of benefit
for the surrounding villages.
150
465753
3963
2.5ドルの利益が
周辺の村にも もたらされました
07:49
It was a fiscal stimulus.
151
469757
2044
それは財政刺激策でした
07:51
And no, it was not, as you might imagine,
152
471801
2127
普通 想像するのとは違って
07:53
leading to people just lying around
in bed, drinking alcohol.
153
473970
3754
お金をもらうと ベッドでゴロゴロして
酒浸りになったわけではありません
07:57
In fact, people were investing
the money productively.
154
477765
4255
実際のところ 村民たちは
お金を有効に使ったのです
なぜだと思いますか?
08:02
Now why was this?
155
482311
1460
08:04
Well I realized that there are probably
four reasons why cash is so effective.
156
484647
5506
現金が これほど有効なのには
4つの理由があることがわかりました
第一に 極度に貧しい人々は
08:10
The first is that people
in extreme poverty
157
490153
3295
多くの場合 知識を必要としません
08:13
frequently don't require knowledge.
158
493489
1961
08:15
What they require is capital.
159
495450
1751
必要なのは資本です
ジーンを例にします
08:17
Take Jeanne, a traditional program
that I used to run
160
497201
3838
私が政府の役人だった時の
従来型のプログラムでは
08:21
when I worked for the government,
161
501080
1585
現地に行き
ビジネスの方法を教えました
08:22
would have gone in and taught her
how to run her business.
162
502707
2711
08:25
But Jeanne already knows
how to run her grocery business.
163
505460
2711
しかし ジーンは すでに
経営の仕方を知っていました
ビスケットを買うお金が
なかっただけです
08:28
She just doesn't have the money
for the biscuits, right?
164
508212
3087
つまり 彼女は すでに
釣りの仕方を知っています
08:31
In other words, she already
knows how to fish.
165
511340
2837
持っていないのは
釣り針を買うお金なんです
08:34
What she doesn't have
is the money for the fishing hook.
166
514218
3003
08:37
The second reason why cash works
is that everybody's different.
167
517764
3753
第二の理由は
人によって状況が異なることです
08:41
If you work your way around that village,
168
521559
1960
村を歩くとわかります
08:43
Jeanne needs to open a grocery shop,
169
523561
2711
ジーンは食料品店を開きたい
セラフィーンは
子供を学校に行かせたい
08:46
Seraphine wants to get
her children into school,
170
526314
2294
08:48
Esperance wants to access health care,
171
528649
2545
エスペランスは病院に行きたい
テレスフォアは牛を飼いたい
08:51
Telesphore wants to get a cow
172
531194
2002
牛乳とヨーグルトを売る
商売ができるからです
08:53
so that he can have milk
and yogurt to sell.
173
533237
2503
08:55
Marie may want to set up
a tailoring business.
174
535782
2919
マリーは 仕立て屋を始めたい
08:58
Damascene may want
to get a motorbike taxi.
175
538701
2961
ダマシーンは バイクタクシーが
欲しいかもしれません
09:01
In other words,
176
541704
1460
つまり
村人たちは
釣りの仕方を学びたいのではなく
09:03
people don't want to learn how to fish.
177
543206
2043
パン屋を開きたいのかもしれないのです
09:05
They might want to open a bakery.
178
545291
2294
09:07
(Applause and laughter)
179
547627
1334
(拍手と笑い)
現金が有効な第三の理由は
09:09
The third reason that cash works
180
549003
2586
09:11
is that it's of course,
much more efficient.
181
551631
2586
その方が
はるかに効率的なことです
グローバルな建設業者やNGOに
09:14
Instead of going in
182
554258
2211
09:16
with an international
construction company or an NGO
183
556511
2502
家を建ててもらう代わりに
09:19
building someone's house for them,
184
559013
1668
09:20
if you give them the cash,
185
560681
1252
個人に現金を渡せば
09:21
they will work with their neighbors
and with local materials
186
561974
2837
近所の人と一緒に
地元の資材を使って
09:24
to repair and fix their house
at a fraction of the cost,
187
564811
3378
わずかな費用で家を修理し
残ったお金を他のことに使えます
09:28
and then have money
left over for other things.
188
568231
2878
09:31
And the final reason why cash works
189
571567
2586
現金が有効な最後の理由は
信頼です
09:34
is it trusts people.
190
574153
1627
人々は 受け取ったお金で何をするか
自分で選択します
09:36
People are making their own choices
on what they want to do with the money.
191
576197
3962
09:40
And when people make their own choices,
192
580618
2920
自ら選択すれば
09:43
they are then able to sustain
and take pride in the investments
193
583579
4797
投資したものに誇りを持って
持続的な暮らしができます
誰かが代わりに選択していては
できないことです
09:48
in a way that isn't possible
if somebody else does it for them.
194
588417
3671
今後は
09:52
So we are now at a moment
195
592088
2753
09:54
where I believe unconditional
cash transfers
196
594882
2711
無条件の現金送金が
09:57
could unlock the secret of addressing
extreme poverty worldwide.
197
597593
4880
世界中の極度の貧困の
解決の鍵となりそうです
10:02
And the reason to be excited by it
198
602515
1793
喜ばしいのは
この10年でテクノロジーが進歩し
送金がかなり容易になったことです
10:04
is that technology is suddenly
making this much easier
199
604308
3045
10:07
over the last ten years.
200
607353
1418
10:08
So the extreme poor in Africa can now,
201
608771
2252
アフリカの極度の貧困層は
7から9ドルで
ガラケーを入手できます
10:11
for seven or nine dollars,
get hold of a feature phone,
202
611065
3045
この携帯で 直接お金を
受け取れるのです
10:14
and money can be directed
directly to their phone,
203
614152
3086
中間業者を通さず
10:17
cutting out all the middle people,
204
617280
1710
10:18
all the governments and NGOs
that used to take the money along the way.
205
618990
4004
政府やNGOなどに 途中で
使われることもありません
今では AIで
特定の人に直接送金したり
10:23
Artificial intelligence
is now allowing us to target
206
623035
3963
10:26
and understand communities
in a way we couldn't before.
207
626998
2794
村の状況を把握することが
可能になりました
10:29
In Togo, for example,
208
629792
1627
例えば トーゴでは
10:31
the Togo government
was able to deliver cash
209
631419
2544
政府から国民への現金給付を
個人の携帯電話を通して
10:34
through people's phones
210
634005
1501
10:35
to 100,000 people in a matter of hours.
211
635548
3462
わずか数時間で
10万人に行いました
10:39
Technology is also helping us
with climate change.
212
639510
2586
テクノロジーは
気候変動問題にも役立っています
これまでは 洪水の被害後に
支援金が届きました
10:42
In the past, cash assistance
arrived after the flood had hit.
213
642138
4588
10:46
Now AI is allowing us to predict
far better than before,
214
646767
4630
今では AIの予測が
以前に比べ劇的に向上し
10:51
when the extreme
weather event would occur
215
651439
2377
異常気象により
いつ洪水が来るかを予測し
10:53
and allow us to get the cash to people,
to move their livestock,
216
653858
3170
現金給付や家畜の移動
家族での避難が
できるようになりました
10:57
move their families
before the flood arrives.
217
657069
3045
11:00
Now, of course, cash is not
the answer to everything, right?
218
660781
3504
もちろん 現金で
すべてが解決するわけではありません
政府の仕事は
支援金給付だけじゃありません
11:04
There are many other things
that governments need to do.
219
664327
2669
例えば 公共事業に
取り組まなければなりません
11:07
They need to make sure, for example,
220
667038
1918
11:08
that there is good government.
221
668956
2044
道路 橋 ダムなどを建設し
11:11
We need to build roads,
need to build bridges,
222
671042
2169
11:13
need to build dams, need to improve
the quality of education in schools.
223
673252
3420
学校教育の質を
向上させなければなりません
11:16
These are all things that need to happen.
224
676672
2711
すべて 必要不可欠なことです
11:19
But what cash does
225
679383
1669
しかし 現金を給付すれば
極貧の人々も地域発展の
一役を担うことができます
11:21
is it allows the extreme poor
to participate in that development story.
226
681093
3963
ジーンが道路を使って
製品を市場で売ることができます
11:25
It allows Jeanne to use that road
to get her products to market.
227
685097
4421
11:29
It allows Esperance to use the clinic.
228
689560
3879
エスペランスが病院を
利用できるようになります
11:33
It allows Telesphore to find the markets
for his milk or his yogurt.
229
693481
4629
テレスフォアが牛乳やヨーグルトを
売る市場を見つけることができます
これが ここにいる皆さんが
貢献できることなんです
11:38
And this is where everybody here
can contribute, right?
230
698152
3504
11:41
As an individual on a lower income,
231
701697
2253
所得が高くない人でも
11:43
you can send 30 dollars a month
directly to someone in extreme poverty.
232
703991
5464
極貧の人々に 毎月30ドルを
直接送ることができたら
自分にとっての30ドルよりも
100倍の効果をもたらすでしょう
11:49
It will make 100 times more difference
to them than it does to you.
233
709455
4379
11:53
If you're a wealthier person
listening to this,
234
713834
3212
裕福な人なら
数千万ドル
11:57
put in tens of millions of dollars,
235
717046
2044
数億ドルを寄付してください
11:59
put in hundreds of millions of dollars.
236
719090
2127
今まで 小さな規模で行ってきたことで
12:01
Demonstrate that what we've seen
at a small scale
237
721217
3211
12:04
can lift an entire country like Rwanda
or Malawi out of poverty.
238
724428
4088
ルワンダやマラウイのような国全体を
貧困から救えることを実証してください
12:08
And do so to get to people like me,
239
728516
2753
そして 私のような人 つまり
12:11
to convince the government ministers
240
731310
2002
大臣や大手機関に働きかけ
12:13
and the big agencies
241
733354
1668
現金給付を支える形で
資金を使うことを説得してください
12:15
that they should be putting
the money behind cash.
242
735022
2878
12:17
Because the money is there.
243
737900
1794
資金はすでにあるからです
12:19
We spend almost twice as much annually
on international development
244
739735
4964
年間で 国際開発に費やしている資金は
12:24
as it would take to lift
everybody in the world
245
744699
2836
世界中の極貧層を救うのに
必要な額の2倍です
12:27
out of extreme poverty.
246
747535
1543
12:29
And we can do it.
247
749829
1376
つまり 救えるのです
ここで最も重要な点を
理解しなくてはいけません
12:32
And the most important thing
to understand here
248
752123
4045
現金給付について
実証されたのが
12:36
is that the cash is not just proven
in evidence to be more effective,
249
756168
4255
効果的で 効率的で
ニーズに合っているということです
12:40
more efficient,
250
760464
1335
12:41
more tailored.
251
761841
1460
人々の選択権を尊重するので
道徳的な側面もあります
12:43
There is a moral dimension here
252
763301
2836
12:46
because it respects people's choice
253
766178
2670
12:48
at an age that's worried
about patronizing and colonial aid.
254
768848
4629
高慢や 植民地支配的な
援助ではありません
12:53
It doesn't just consult them
or listen to them,
255
773519
2544
単なるコンサルティングや
ヒアリングではなく
本人に 主導権を持たせるのです
12:56
it puts them in charge.
256
776063
1627
12:57
It literally lets them make the choice.
257
777732
2586
つまり 選択権を与えるのです
彼らの平等な権利や
13:01
It respects their equality
258
781027
2794
13:03
and it respects their dignity.
259
783863
2878
尊厳の尊重でもあるのです
13:07
Thank you very much indeed.
260
787783
1377
ありがとうございました
(拍手)
13:09
(Applause)
261
789160
5297
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。