下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yamada Tetsuya
00:04
I was supposed to go
in the very first session.
0
4376
4462
私は最初のセッションに登壇予定でした
00:10
And I had a plan.
1
10382
1626
私の当初の計画は
00:12
And that plan was I'd do TED,
I'd see Vancouver,
2
12384
4004
TEDに出演するためバンクーバーに行って
00:16
I'd chill out, I'd get this thing done,
3
16429
2586
のんびり過ごし 仕事が終わったら
00:19
then I’d relax.
4
19015
1544
リラックスすることでした
00:20
I'd listen to other people's speeches,
rob their best ideas,
5
20600
4713
他の人たちのスピーチを聴き
良いアイディアがあれば拝借し
00:25
bring them home and sound
incredibly, incredibly brainy.
6
25313
3963
持ち帰って
飛び切り賢く思われる予定でした
00:30
And then your man, Chris,
rings me last weekend.
7
30277
2252
ところがTEDのクリスが
先週末に電話してきて
00:32
He says, "You know
that last thing, the first thing?
8
32529
2711
「一番手にはなれそうにないんだ
00:35
Why don't you go last?"
9
35282
1584
最後でもいいかい?」と言いました
00:36
I'm like, "Oh, man."
10
36908
1919
私は「マジか」と答え
00:38
That brought to mind the words
of the great American philosopher,
11
38868
6340
偉大な米国人哲学者マイク・タイソンの
00:45
Mike Tyson.
12
45208
1251
言葉を思い出しました
00:46
(Laughter)
13
46459
2211
(笑)
00:48
Who said of plans, "Everybody has a plan
until they get a punch in the face."
14
48670
5964
計画について彼は「誰にも計画はある
顔面にパンチを受けるまでは」と言いました
00:54
(Laughter)
15
54634
1669
(笑)
00:56
And of course, you know,
doing the last gig at TED,
16
56344
4713
もちろん TEDで大トリを務めるのは
01:01
it's not about the pressure,
that's not the problem.
17
61057
2461
プレッシャーが問題なのではありません
01:03
The pressure isn't the problem.
18
63560
1501
プレッシャーは問題とはなりません
01:05
The problem is the sobriety.
19
65103
1710
問題はしらふでいることです
01:06
(Laughter)
20
66813
3086
(笑)
01:09
But the speeches have been amazing, right?
21
69899
2420
でもスピーチは
すばらしいものばかりでしたよね?
01:12
And if I could kind of
encapsulate them all,
22
72319
2085
それらをまとめてみるとすると
01:14
it's really been about,
as far as I can see,
23
74446
2169
私の見るところ それらはいずれも
01:16
the pace of change and what that's doing
to us demographically, politically,
24
76615
5213
変化の速度や それが私たちに
人口統計学的 政治的 社会的 経済的に
01:21
socially, economically.
25
81828
1752
どう影響を与えるかについてでした
01:23
Extraordinary stuff.
26
83622
1584
いずれもすばらしいお話でした
01:25
And I'd now like to quote from
27
85624
3753
ここで私が引用したいのは
01:29
a great liberal, democrat,
28
89419
3337
リベラル派で 民主主義者で
01:32
a friend of TED,
29
92756
2669
TEDの友である
01:35
Vladimir Lenin.
30
95425
1376
レーニンの言葉です
01:37
(Laughter)
31
97385
1543
(笑)
01:40
Who said of change and crises
32
100513
3295
彼は変化と危機について
01:43
that there are decades
when nothing happens
33
103808
4088
何も起こらない数十年間があり
01:47
and there are weeks when decades happen.
34
107896
4045
数十年分の出来事が起こる
数週間があると言いました
01:51
And we’re living through those weeks,
you get that feeling,
35
111941
3587
私たちはその数週間を生きており
そう感じておられると思います
01:55
and it’s really difficult to know
where to start to think about these ...
36
115528
3462
それについてどこから考え始めるべきかを
知るのは難しいことです
01:58
How do you analyze this stuff?
37
118990
2294
皆さんならどのように分析するでしょう
02:01
Now, if I was an American economist
38
121326
5130
私が米国人か
02:06
or a Canadian economist
39
126456
1877
カナダ人の経済学者なら
02:08
or, God forbid, an English economist --
40
128375
3962
あるいは英国人経済学者だったら
02:12
Actually the nice thing is
they're not good at economics anymore.
41
132337
3086
救いは 彼らがもはや
経済が得意ではないことです
02:15
It's so beautiful, isn't it?
42
135840
1377
すばらしいではないでしょうか
02:17
(Laughter)
43
137258
1877
(笑)
02:19
Praise the Lord. Praise the Lord.
44
139135
2086
神を称えましょう
02:21
(Laughter)
45
141262
1001
(笑)
02:22
But I'd come here armed
with the tools of my trade.
46
142263
2837
しかし私は 自分の商売の道具で
武装してきました
02:25
You know, the graphs and the charts
and the maths and all that good stuff.
47
145100
4170
グラフやチャートや数字といった
有用な数々です
02:30
But I'm an Irish economist,
48
150271
1377
でも私はアイルランド人経済学者です
02:31
so I'm only going to come here armed
49
151690
3086
ですから私はここに いくつかの詩句だけで
02:34
with some lines and some verses of poetry.
50
154818
4087
武装してきました
02:39
(Laughter)
51
159364
1168
(笑)
02:40
Yeah.
52
160532
1001
ええ
02:41
(Applause)
53
161533
1084
(拍手)
02:42
Thank you very much,
the poets in the corner.
54
162617
2127
ありがとうございます 隅っこの詩人たちです
02:44
We're a small minority.
55
164744
1293
私たちは小さな少数派ですから
02:46
(Laughter)
56
166037
1126
(笑)
02:47
But perfectly formed.
57
167163
1460
でも完璧に組織されています
02:48
Now, I want to talk to you about a poem
that was written in 1919
58
168665
4671
ここで皆さんに 1919年に書かれた
詩についてお話ししたいと思います
02:53
called "The Second Coming"
by W.B. Yeats, our national poet.
59
173378
5130
私たちの国民詩人イェイツの
『再臨』という詩です
02:59
And the fascinating thing about crisis,
60
179217
1877
危機に関する興味深い事実は―
03:01
so in 1919, 100-odd years ago --
61
181094
1877
1919年 すなわち100年余り前―
03:03
the fascinating thing about crisis
is that every generation
62
183012
3295
危機に関する興味深い事実は 全ての世代が
03:06
feels that their crisis is the big one.
63
186349
2419
自らの世代の危機を最大と考える
ということです
03:08
We're kind of narcissistic
about it, right?
64
188768
2127
いわば自己陶酔と言えるかもしれません
03:10
But every generation experiences crisis.
65
190937
1919
しかしどの世代も危機を経験しています
03:12
Every generation, our parents,
our grandparents, they all did.
66
192856
3128
親の世代も祖父母の世代も 皆そうです
03:15
How we deal with the crisis
67
195984
3003
危機をどう扱うかは
03:18
is the definitive issue
for our generation.
68
198987
3754
私たちの世代にとって決定的な問題です
03:23
So Yates is sitting in Dublin, 1919.
69
203324
4588
さて イェイツは1919年
ダブリンにいました
03:27
He's trying to make sense
of the world, right?
70
207912
2169
そして世界を理解しようとしていました
03:30
His world is changing rapidly.
71
210081
1669
彼の世界は急速に変化していました
03:31
The German Empire is over.
72
211791
1919
ドイツ帝国は終焉を迎え
03:34
The Austrian Empire is over.
73
214377
2086
オーストリア帝国も
03:36
The Ottoman Empire is over.
74
216463
2043
オスマン帝国も同様でした
03:39
Ireland has declared a war
of independence against Britain,
75
219048
4463
アイルランドは英国に対し
独立戦争を宣言しました
03:43
which, if you were a betting man,
76
223511
2378
皆さんが賭け事をするなら
03:45
you wouldn't really give us,
77
225930
1585
アイルランド側には賭けなかったでしょう
03:47
not our side, you wouldn't
have given us good odds.
78
227557
2419
分が悪いと思われたでしょうから
03:49
And Yeats is trying to figure out
not just what is happening,
79
229976
3253
イェイツは 起こっていることのみならず
起こりそうなことについても
03:53
but what is likely to happen.
80
233271
2085
把握しようと努めました
03:55
And he writes these words,
and just listen to them
81
235899
2669
そして彼はこの詩を書きました
お聴きになって
03:58
and imagine they were written now.
82
238568
2169
それが今書かれたものだと
想像してみてください
04:01
“The Second Coming.”
83
241237
1710
『再臨』
04:02
“Turning and turning
in the widening gyre /
84
242947
3212
「次第に大きく旋回する
04:06
The falcon cannot hear the falconer; /
85
246201
3044
ハヤブサには鷹匠の声は届かない
04:09
Things fall apart;
the centre cannot hold; /
86
249245
5214
物事はばらばらになり 中心は維持できない
04:14
Mere anarchy is loosed on the world, /
87
254459
3462
全くの無秩序が世界に蔓延し
04:17
A blood-dimmed tide is loosed,
88
257962
2837
血塗られた潮が
04:20
and everywhere /
89
260840
2044
そこかしこにはびこり
04:22
The procession of innocence is drowned; /
90
262926
4129
無垢の行列が溺れる
04:27
The best lack all conviction,
91
267055
3503
最良の者はおよそ信念を欠き
04:30
the worst /
92
270934
1334
最悪の者は
04:32
Are full of passionate intensity.”
93
272268
4630
情熱的な激しさに満たされる」
04:36
Just let those words lie.
94
276898
1793
これらの詩句を並べてみましょう
04:40
“Things fall apart,
95
280610
2294
「物事はばらばらになり
04:42
the best people lack conviction,
96
282904
4087
最良の者は信念を欠き
04:46
the worst are full
of passionate intensity.”
97
286991
3963
最悪の者は情熱的な激しさに満たされる」
04:50
Now, this is Yeats writing 100 years ago,
98
290954
3587
イェイツはこの詩を100年前に書きました
04:54
and the historical rhythm and repetition
is clear, I think, to all of us.
99
294541
4170
歴史的な旋律や繰り返しは
明らかだと思います
04:58
But what really interests me
as an economist
100
298753
3295
しかし私が経済学者として興味を持ったのは
05:02
is the contrast between
what Yeats, the poet,
101
302090
2753
詩人イェイツが
05:04
was saying back then
102
304884
2127
その当時 述べたことと
05:07
and what all the economists,
103
307011
1377
将来を予測するために雇用された
05:08
the people who were employed to think
about the future, were saying.
104
308388
3837
経済学者たちが述べたこととの対比です
05:12
So, Yeats said,
105
312267
2544
イェイツは
05:14
"The center will not hold."
106
314811
1752
「中心は維持できない」と述べました
05:16
Three years after he wrote this,
107
316604
2253
この詩から3年後
05:18
three years, three to four years,
108
318857
2293
あるいは3から4年後
05:21
Mussolini was in power in Italy,
109
321192
3045
ムッソリーニがイタリアを掌握し
05:24
Stalin was on the ascendancy
in the Soviet Union
110
324237
3837
スターリンがソ連で優勢となり
05:28
and a little, small, unprepossessing man
with a mustache called Adolf Hitler
111
328116
4921
口髭のある小柄で冴えないヒトラーという男が
05:33
had just orchestrated a putsch in Munich.
112
333037
3504
ミュンヘンで暴動を指揮しました
05:37
Yates was right.
113
337876
2002
イェイツは正しかったのです
05:40
Yates was right.
114
340879
1251
イェイツは正しかった
05:42
And what were all the economists
saying back then?
115
342171
2378
そのとき経済学者は皆
何と言っていたでしょう?
05:45
The people who were paid
to think about the future?
116
345466
2420
将来予測のために雇われた人々は?
05:47
They were all saying, "Oh, don't worry,
we'll go back to the gold --"
117
347927
3253
彼らは皆こう言いました
「心配するな 金に戻るから」
05:51
Not all, the vast majority --
118
351222
1418
皆ではありませんが大部分です
05:52
"We will go back to the gold standard.
119
352640
1919
「金本位制に戻り
05:55
We'll trade again.
120
355101
1627
取引が再開される
05:56
Germany will pay all its reparations
121
356769
2086
ドイツが賠償金を完済し
05:58
and the First World War will have been
the war to end all wars."
122
358897
4838
第一次世界大戦は全ての戦争を
終わらせる戦争となるだろう
06:04
How wrong could they be?
123
364819
1502
これ以上の誤りがあったでしょうか
06:07
So what's always bugged me
124
367280
1835
ですから私の疑問は
06:09
is why did the poet get things
so right at a tipping point,
125
369157
5589
なぜ詩人が転換期において
これほど正しく理解し
06:14
and the economists get things so wrong?
126
374787
3504
経済学者がこれほど誤るのかということです
06:18
And I believe it is because the poet,
the artist, the musician,
127
378833
4630
私が思うに 詩人 芸術家
音楽家といった人々は
06:23
these types of people give themselves,
at a tipping point,
128
383504
4046
転換期において 因習に捕らわれず
06:27
the permission to think unconventionally.
129
387550
4380
発想することができるからでしょう
06:32
They see the world differently.
130
392972
2044
彼らは異なる観点から世界を見ているのです
06:35
Do we value the unconventional thinker?
131
395391
3504
私たちは自由な思想家を
尊重しているでしょうか
06:38
Do we?
132
398895
1209
どうでしょう
06:40
And maybe the best way
to answer that question
133
400146
3045
それに対する最善の答えは
06:43
is to go all the way back to school,
134
403232
3129
遡って 私たちが学び始める場である
06:46
to the place we begin to learn.
135
406361
2460
学校にあります
06:49
Now just bring yourselves back
to your school days.
136
409238
5172
皆さんの学生時代を思い出してみてください
06:54
Remember yourself at 13.
137
414911
1376
例えば13歳のとき
06:56
Just remember the person you were.
138
416329
1835
どんな子どもだったか
06:58
I remember the classroom.
139
418748
1418
私は自分の学級を覚えています
07:00
I remember the teachers,
I remember the building,
140
420166
2461
先生を覚えていますし 校舎も
07:02
I remember the break,
I remember everything.
141
422669
2168
休み時間も何もかも
07:04
I remember the sports day,
I remember the whole thing.
142
424879
2544
体育祭も何でも覚えています
07:07
In fact, there's a gang of five of us
who've hung around
143
427423
3629
実際 私は学生時代 5人のグループで
07:11
since we were in school.
144
431052
1209
つるんでいました
07:12
And those five lads I was in school with
145
432303
2044
そして一緒に過ごした5人は
07:14
spent the entire of our school years
looking out the window
146
434347
3795
学生時代の間ずっと
窓から外を見て過ごしていました
07:18
They just didn't get it.
147
438685
1543
私たちには何も分からなかったのです
07:20
They just didn't get school at all.
148
440269
1711
学校を 全く理解できなかったのです
07:21
And they've gone on to have
incredibly successful lives
149
441980
2585
そしてその後 各々の方法で
07:24
in their own individual ways.
150
444607
1877
すばらしく成功した人生を歩みました
07:27
But their intelligence,
151
447276
1502
でも私たちの知性や
07:28
their form of intelligence,
was not recognized.
152
448778
2211
その輪郭というものは認められなかったのです
07:31
And as we get older,
153
451030
1293
老いるにつれ
07:32
we realize the world is full
of various different intelligences.
154
452323
4004
私たちは世界が様々な知性に
溢れているということを知ります
07:36
But back in school,
155
456619
1752
しかし学校では
07:38
we only really recognized
one type of intelligence.
156
458371
5464
1種類の知性しか知りませんでした
07:43
And that was like the little kid who could
come in -- big, wide-eyed kid, right? --
157
463835
4963
それは例えば 大きな目の子どもで
07:48
he’d come in, could absorb all this
information into his head or her head,
158
468840
4337
全ての情報を頭に詰め込み
07:53
opened some sort of weird compartment,
159
473177
1836
どこかしら脳の区画を開けて
07:55
stuff it all in, stuff,
stuff, stuff it all in.
160
475054
2378
そこに全ての情報を詰め込んだのです
07:57
And then, in early June,
161
477473
2378
そして6月初め
07:59
when the weather gets good in Ireland --
162
479851
1960
アイルランドで気候の良い時期に―
08:01
and I presume it’s the same
all over the place except for Vancouver --
163
481811
3295
バンクーバー以外の場所でも
同じだと思いますが―
08:05
write like bejesus, right?
164
485106
1376
バカみたいに書くわけです
08:07
That was the type
of intelligence we rewarded.
165
487233
2795
この種の知性が褒めそやされたのです
08:10
It's like getting a prize for being
a walking filing cabinet, right?
166
490069
3671
歩く書庫が賞をもらったようなものです
08:13
(Laughter)
167
493781
3337
(笑)
08:17
That's one intelligence.
168
497660
2044
これも知性の1つです
08:19
It is an intelligence,
but it's only one type of intelligence.
169
499704
2919
知性には違いありませんが
唯一の知性というわけではありません
08:22
And what about all
the other kids over here,
170
502623
2211
他の子どもたちはどうなるのでしょう
08:24
the kids who didn’t get it? ...
171
504834
1543
知性に恵まれなかった子どもは?
08:26
They weren't not only recognized,
172
506586
2335
彼らは認められなかったのみならず
08:28
their intelligence was besmirched,
173
508921
3212
その知性は傷つけられ
08:32
humiliated
174
512133
2210
軽蔑され
08:34
and belittled.
175
514385
1126
過小評価されたのです
08:36
My daughter is dyslexic.
176
516846
1501
私の娘は難読症です
08:38
She hated every single day of school.
177
518347
3295
毎日学校に行くのを嫌がりました
08:42
And as a result of this system,
178
522018
1501
学校制度のおかげで
08:43
we have a strange thing in our society
179
523561
2294
奇妙なことに 私たちの社会では
08:45
where there are thousands
of incredibly clever people
180
525897
5046
何千という飛び抜けて頭のいい子どもたちが
08:50
who left school feeling stupid.
181
530985
2961
自分は愚かだと感じて退学していきます
08:54
But the corollary is also the case.
182
534322
2669
しかしそれが当然の場合もあります
08:57
There are many
actually quite stupid people --
183
537033
4087
実際 多くのかなり愚かな人たちが―
09:01
(Laughter)
184
541788
2919
(笑)
09:04
You know where I'm going --
185
544749
1918
申し上げたいことはお分かりだと思いますが
09:06
Who left school feeling very, very clever.
186
546709
2961
自分は非常に頭が良いと信じて
卒業していきます
09:09
And those kids, when they
were really good kids,
187
549670
2253
こうした子どもたちは
本当に良い子たちなら
09:11
they used to get the best marks in school.
188
551964
2044
学校で最高成績をとります
09:14
In Ireland, we have
a little star over the right.
189
554050
2294
アイルランドでは
右胸に小さな星をつけます
09:16
And of course, the teacher
told them they were clever,
190
556385
2545
もちろん先生は 君は優秀だと言い
09:18
and the priests, the nuns,
191
558930
1251
司祭さんも修道女も
09:20
and of course, their mummy
told them they were clever, right?
192
560181
3462
もちろんお母さんも あなたは賢いと言います
09:23
If you want to get a sense
of an Irish mummy,
193
563643
2127
アイルランドのお母さんがどんなかというと
09:25
an Irish mummy is the sort of mother
194
565770
1752
アイルランド人の母親は
09:27
that makes an American
soccer mom look unambitious.
195
567563
2962
アメリカのサッカー熱心な母親さえ
控えめだに見えるほどです
09:30
(Laughter)
196
570566
3754
(笑)
09:34
I know, I have one, right?
197
574320
2544
私にもそんな母親がいます
09:37
I am the son of a retired schoolteacher.
198
577198
3337
私は引退した教師の息子でした
09:40
If anybody else in the room is the son
or daughter of a schoolteacher,
199
580535
3628
この部屋にも教師の息子や娘がいらっしゃれば
09:44
we can form a self-help group later on
to deal with our trauma, right?
200
584205
4379
後で私たちのトラウマを治療する
自助グループを作れるでしょう
09:49
But those sort of kids,
201
589168
1877
しかしその種の子どもたちは
09:51
they do extremely,
extremely well in school,
202
591087
2210
学校でものすごく優秀で
09:53
then they do very, very well in college.
203
593297
1919
大学でも非常に良い成績を残します
09:55
And then they get on,
because they do very, well,
204
595258
2335
非常に優秀ですから
09:57
on to the graduate trainee programs
and they join the big banks,
205
597635
3212
大学院の就職訓練コースに進み 大手銀行や
10:00
and they join the big firms
and they join insurance companies,
206
600847
3503
大手企業や 保険会社や
10:04
they join the consultancies,
and they're on the fast track.
207
604392
3295
コンサル会社に就職し 出世していきます
10:07
They’re on the fast track career-wise.
208
607728
1836
猛スピードで出世するのです
10:09
And something weird happens
as their career progresses.
209
609605
2628
しかし キャリアが進むと
奇妙なことが起こります
10:13
We like to think
that we surround ourselves
210
613234
3128
私たちは異なる考えを持つ人々に
10:16
with people who think differently,
211
616404
2043
囲まれていると考えがちですが
10:18
but we don't.
212
618489
1126
実際には違います
10:19
There's something
called confirmation bias.
213
619657
2377
確証バイアスと呼ばれるものがあり
10:22
We actually surround ourselves
with people who confirm our biases.
214
622076
5297
自分の先入観を肯定する人々だけで
周囲を固めるのです
10:27
And how this works
in institutions is the following.
215
627373
4213
これは社会の中で次のように作用します
10:32
We end up employing people
who think like us, right?
216
632295
4004
私たちは自分を気に入ってくれる人を
採用します
10:36
And like, if you imagine
an interview process,
217
636632
2169
面接の場面を想像してみてください
10:38
so the person goes into the interview
and there's two clever persons saying,
218
638801
3587
ある人が面接に行き
そこでは2人の賢い人たちが
10:42
"No, no, you're clever."
"You're clever, you're amazing."
219
642388
2711
「いや あなたは賢い」
「あなたはすばらしい」
10:45
"You've got that grade."
"You went to that university."
220
645099
2586
「あの成績をとったのですね」
「あの大学出なのですね」
10:47
"I read that paper you wrote."
"You're clever, clever, amazing."
221
647727
3295
「あなたの書いた論文を読みました」
「すばらしい 驚きだ」
10:51
"Feck it, just have the job."
222
651022
1960
「畜生 この仕事をやるよ」と言い合い
10:54
So the interview becomes --
223
654442
1626
そして面接は―
10:56
By the way, I said “feck” there.
224
656110
2002
ところで私は「フェック(畜生)」
と言いました
10:59
Not the other word.
225
659530
1293
もう1つの単語ではありません
11:01
Feck is a sort of a linguistic
version of a white lie.
226
661741
3128
フェックとは他愛のない嘘
という意味の言い換えです
11:05
OK?
227
665244
1210
いいですね?
11:06
It's used at home.
228
666454
1334
私の故郷で使われる言葉です
11:07
Now, what actually happens is
229
667830
1877
ここで起こっているのは
11:09
the interview process
just becomes like a Tinder
230
669707
2336
面接が 算数ができる人にとっての
11:12
for people who can do algebra.
231
672043
2127
ティンダーのようになったということです
11:14
OK.
232
674212
1167
いいですね?
11:15
(Laughter)
233
675379
1168
(笑)
11:16
So they all go into the institution
234
676547
1710
そして彼らはその組織に入り
11:18
and then what you get, you get groupthink
235
678299
2294
そこで集団思考に陥ります
11:20
because everyone's thinking the same way.
236
680593
2169
皆が同じように考えるわけですから
11:22
And of course,
237
682762
1168
もちろん
11:23
because these people have always been
the clever kids with the right answer,
238
683971
3587
彼らは常に賢い子どもで
過ちを犯しませんでしたから
11:27
they defined themselves,
"I'm the person with the right answer."
239
687558
3045
「私の答えは常に正しい」と信じています
11:30
And what happens when you’re the person
who always has the right answer?
240
690603
3420
もし皆さんが常に正しい人だったら
どうなるでしょう?
11:34
It’s very hard to be wrong.
241
694023
1668
まちがえるのが とても難しくなるのです
11:36
So it breeds a sort of an overconfidence.
242
696567
2711
ですから ある種の自信過剰が生まれます
11:39
And we know that overconfidence
243
699278
2086
自信過剰や
11:41
and overconfident people
244
701364
2335
自信過剰な人は
11:43
can really overestimate
their competence's critical moments.
245
703741
4421
自らの能力の決定的瞬間を
過大評価します
11:48
The thing comes from a thing
called Dunning-Kruger in psychology.
246
708204
3920
心理学で ダニング=クルーガー効果
として知られるものです
11:52
It's a great story.
247
712124
1168
おもしろい話があります
11:53
A fella goes in to rob a bank in America.
248
713292
2878
アメリカで ある人が銀行に押し入ります
11:56
Somewhere, I think Pittsburgh,
down there somewhere.
249
716212
2669
ピッツバーグか その界隈です
11:59
In the '90s, a lad goes
into rob a bank, OK?
250
719548
3087
1990年代に ある人が
銀行強盗を働いたのです
12:02
He runs into the bank ...
he’s got no mask, no balaclava,
251
722677
3503
男は銀行に駆け込みます
マスクも目出し帽も
12:06
no nothing, right?
252
726222
1168
何もつけていません
12:07
The security camera looks at him.
253
727390
2210
防犯カメラが男を捉えます
12:10
And he winks at it.
254
730101
1501
すると男は目配せします
12:11
He winks again, big smile,
"Hi, how are you?"
255
731978
2836
もう一度 今度は
大きな笑みを浮かべて「元気かい?」
12:14
He goes in, holds up the bank,
robs the thing.
256
734814
2294
彼は銀行に押し入り 盗みを働き
12:17
Goes off.
257
737650
1168
立ち去ります
12:18
Coppers, come in,
258
738818
1418
警官が飛んできて
12:20
look at the securities.
259
740278
1668
防犯カメラを見ます
12:22
"See this geezer,
just waved to the camera.
260
742863
2169
「こいつを見てみろよ
カメラに手を振ってるぜ
12:25
Does anyone know him?"
261
745074
1168
こいつを知ってるか?」
12:26
"Oh, yeah, he lives around the corner,
around the second block,
262
746242
3003
「ああ 角を曲がったところに住んでるよ
2つ目の区画の
12:29
sixth house, up third floor."
263
749245
1418
6番目の家の3階だ」
12:30
So they arrive and bang on the door,
264
750663
2336
警官が到着し ドアをバンと開けると
12:33
the man's there, I presume,
kind of eating a takeaway or something.
265
753040
3170
男はそこにいて おそらくテイクアウトの
何かを食べています
12:36
And copper said, "We want
to bang you off for the bank robbery."
266
756210
3504
そして警官が
「お前を銀行強盗で逮捕する」と言うと
12:39
And he said, "How do you mean,
the bank robbery?"
267
759714
2294
男は「銀行強盗って
どういう意味だ?」と尋ねます
12:42
“We’ve got you on camera
for the bank robbery ... here we go.”
268
762008
2919
「お前が銀行強盗しているところを
カメラで捉えたんだ ほら」
12:44
"How do you mean?"
"We've got you!"
269
764927
2461
「どういう意味だ」「捕まえたぞ」
12:47
“How could you possibly know?
I wore the juice!”
270
767430
3879
「お前らに何が分かるんだ?
俺はジュースを着ていたんだ」
12:53
Copper looks at him, says, “What?”
271
773394
1752
警察は彼を見て言います「何だって?」
12:55
Do you remember when we were kids?
272
775646
1794
子どもの頃を覚えていますか?
12:57
Invisible ink?
273
777440
1418
透明のインクを?
13:00
And you put lemon juice
on the invisible ink --
274
780526
2461
そのインクにレモン果汁を混ぜると
13:03
this is a true story --
275
783029
1626
真面目な話
13:04
and you disappear.
276
784697
1168
消えてしまうのです
13:05
Your man covered his face with lemon juice
277
785865
3211
この男は顔にレモン果汁を塗ったので
13:09
and he thought he was invisible.
278
789118
1877
見えなくなったと思い込んでいたのです
13:12
The overconfident
overestimating their competence.
279
792246
3670
能力を過大評価した過信家の例です
13:15
Now, when the psychologists
thought about this,
280
795958
2211
心理学者がこの効果を考察する際
13:18
they actually did lots and lots of tests.
281
798169
1960
何度も検証を重ねます
13:20
And apparently it's true,
that this is a thing in society.
282
800171
2752
これはどうやら実際に社会で起こるらしく
13:22
And surprise, surprise,
283
802965
1168
驚くべきことに
13:24
the Dunning-Kruger effect
is much more prevalent
284
804133
4421
ダニング=クルーガー効果は
女性よりも男性に
13:28
in men than women.
285
808596
1626
はるかに広くみられるのです
13:30
Who would have known?
286
810973
1418
誰が知っていたでしょう?
13:32
(Laughter)
287
812433
1001
(笑)
13:33
Shock horror.
288
813434
1168
ぞっとする話です
13:34
I can see it in my own family.
289
814643
2128
この効果は自分の家族にも見られます
13:36
Our son, for example, comes home,
teenager, after doing an exam.
290
816771
4004
例えば私の10代の息子が
試験を終えて家に帰ってきます
13:41
Hasn't done a tap of work, right?
291
821150
2002
全く試験勉強をせずにです
13:43
Comes in the door and everyone
in the family's in the kitchen saying,
292
823194
3253
ドアから入ってきて 台所にいる家族が皆
13:46
"How did you do in your exam?"
293
826447
1585
「試験はどうだった?」と聞くと
13:48
And he says, "Oh, Jesus,
I aced that, man, no problem."
294
828074
3920
「え? 優を取ったから問題ないよ」
13:52
And he fails all the time.
295
832036
1293
そしていつも落第するのです
13:53
(Laughter)
296
833371
1584
(笑)
13:54
All the time.
297
834997
1210
いつもです
13:56
So you see these things
and that again it happens.
298
836207
2544
皆さんお分かりのとおり
ここでも例の効果が現れています
13:58
And of course,
299
838793
1126
もちろん
13:59
how this happens in institutions
is you get very overconfident people,
300
839919
3295
もちろん組織では 自信過剰の人は
14:03
very intelligent, can't make mistakes.
301
843255
2545
非常に頭も良いため 間違いを犯しません
14:06
And we saw that
in the 2008 financial crisis.
302
846175
4796
私たちはそれを
2008年の金融危機で経験しました
14:11
2008, the biggest financial crisis
the world has ever seen.
303
851263
3504
2008年 地球史上最大の
金融危機が発生しました
14:14
And the vast majority of economists
and the Fed and the Bank of England
304
854767
4421
大部分の経済学者も
連邦準備制度理事会も イングランド銀行も
14:19
and the European Central Bank
and Wall Street
305
859230
2919
欧州中央銀行も ウォールストリートも
14:22
missed the whole thing.
306
862191
1752
完全に誤りました
14:24
In fact, the Queen of England
went to the LSC
307
864276
3504
実際 英国女王は 危機の数か月後に
14:27
about two or three months
after the crash and she said,
308
867822
3461
ロンドン経営大学を訪問され
14:31
"If you chaps were so clever,
309
871325
2920
「あんたたちがそんなに賢いんなら
なぜ誰も予想できなかったの?」
14:34
how come none of you saw this coming?"
310
874286
2711
とお尋ねになったくらいです
14:36
(Laughter)
311
876997
1419
(笑)
14:38
And she was right.
312
878457
1460
そして女王は正しかった
14:39
(Laughter)
313
879917
1418
(笑)
14:41
Because they all were wearing the juice.
314
881836
2419
全員がジュースを着ていたわけですから
14:44
(Laughter)
315
884296
2044
(笑)
14:46
The economics juice.
316
886382
1668
経済学のジュースです
14:49
Now, JK Galbraith,
very famous Canadian economist.
317
889802
4630
著名なカナダ人経済学者であるガルブレイスは
14:54
But Galbraith said something fascinating
about the conventional person.
318
894432
4713
一般人について面白いことを言いました
14:59
He said, "When faced with the choice
between changing his mind
319
899645
4797
「考えを変えることと
15:04
and finding the proof not to do so,
320
904442
3253
そうしない根拠を探すことの選択を迫られると
15:07
the conventional man always gets busy
looking for the proof."
321
907736
6132
普通の人は常にせっせと根拠を探す」と
15:14
And that's when we make big mistakes
at these critical moments.
322
914660
5798
ここぞというときに私たちが
大きな過ちを犯すのは そうした瞬間です
15:21
Leonard Cohen,
323
921083
2669
カナダの詩人
15:23
the Canadian poet,
324
923794
1877
レナード・コーエンは
15:25
put it differently, the same idea.
325
925713
2085
同じことを違う表現で言っています
15:28
Cohen said,
326
928257
1543
コーエンは言いました
15:29
"There is a crack in everything.
327
929800
3379
「何にでも割れ目がある
15:33
And that is how the light gets in."
328
933637
3796
そこから光が差し込むのだ」と
15:39
What Cohen was saying to us was,
329
939185
3378
コーエンは私たちに
15:42
look for the cracks, look into the cracks.
330
942563
3420
割れ目を見て
その中をよく確かめよと呼びかけます
15:46
That's where we'll see the big picture.
331
946025
2961
そこから全体像を得ることができるからです
15:50
So let’s just leave the Canadian poet,
332
950196
2377
カナダの詩人から
15:52
go back to an Irish poet.
333
952615
1668
アイルランドの詩人に戻りましょう
15:55
The words of "The Second Coming" again,
334
955451
2210
『再臨』からの引用です
15:57
our world right now.
335
957703
1794
私たちの世界です
16:00
“Turning and turning
in the widening gyre /
336
960372
3087
「次第に大きく旋回する
16:03
The falcon cannot hear the falconer; /
337
963459
3378
ハヤブサには鷹匠の声は届かない
16:06
Things fall apart;
the center cannot hold; /
338
966837
3796
物事はばらばらになり 中心は維持できない
16:10
Mere anarchy is loosed on the world, /
339
970674
2795
全くの無秩序が世界に蔓延し
16:13
A blood-dimmed tide is loosed,
340
973511
2627
血塗られた潮が
16:16
and everywhere, / The procession
of innocence is drowned.”
341
976180
4838
そこかしこにはびこり 無垢の行列が溺れる
16:21
And why, says Yeats?
342
981018
2085
それはなぜか? イェイツは言います
16:23
Because the best lack all conviction
343
983103
3671
最良の者はおよそ信念を欠き
16:26
and the worst are full
of passionate intensity.
344
986774
4463
最悪の者は情熱的な
激しさに満たされるからです
16:32
Now apply that to our world.
345
992613
1877
これを私たちの世界に当てはめてみましょう
16:35
And if you, at this tipping point say,
346
995074
1877
転換点において皆さんは
16:36
"Nah, you know, it's not my problem,
347
996992
2419
「いや それは自分の問題ではありません
16:39
I lack all conviction."
348
999453
2211
私には信念がないんです」
16:41
Right?
349
1001664
1167
と言いますよね?
16:42
“I go and watch baseball,”
350
1002831
1252
「野球を観に行ってきます」
16:44
or rounders or whatever that game is
you guys watch, right?
351
1004083
2794
野球でもラウンダーズでも
何の試合でもよいですが
16:46
But if you lack all conviction,
352
1006877
2795
しかし 皆さんに信念がなければ
16:49
what actually happens
is the worst people in our society,
353
1009713
4463
社会の最悪の人々が
16:54
with their passionate intensity,
their certitude, their simple ideas,
354
1014218
3920
情熱的な激しさと確信と浅薄な考えで
16:58
they will win the day
at this tipping point.
355
1018180
3128
転換期において勝利を収めるのです
17:01
And they will win the day
because the best people back away
356
1021684
3545
なぜなら最良の人々は
17:05
from the responsibility.
357
1025229
1918
責任を回避するからです
17:07
And what Yates was also saying
about the best people
358
1027648
2502
イェイツは最良の人々について
17:10
was the following.
359
1030192
1168
こんなことも言っています
17:11
He said, mandate the best.
360
1031402
2294
最良の者に権限を与えよと
17:15
The poets, the artists,
361
1035197
4129
詩人や芸術家や
17:19
the musicians,
362
1039368
1919
音楽家
17:21
because they are the people
who see the possibilities.
363
1041328
4880
なぜなら彼らは可能性を見出すからです
17:26
They see the possibilities
364
1046250
2210
彼らは可能性を見出します
17:28
because they see the world
from a different angle.
365
1048502
2878
なぜなら世界を
異なる観点から見ているからです
17:31
They have to be part of the solution.
366
1051380
3503
彼らが解決法の一部でなければなりません
17:36
So my idea
367
1056677
2836
ですから私は
17:39
that I think is worth spreading
is the following.
368
1059513
5047
次のような考え方は広めるに値すると思います
17:45
If you want to understand the world
a little bit more clearly,
369
1065436
6673
世界のことを
もう少しはっきりと理解したければ
17:52
listen less to my tribe, the economists,
370
1072151
5755
身内や経済学者よりも
17:57
and listen more
to Yeats's tribe, the poets.
371
1077948
4880
イェイツの同類である詩人の声に
もっと耳を澄ませよと
18:03
Thank you very much.
372
1083454
1209
ありがとうございました
18:04
(Applause)
373
1084705
2628
(拍手)
18:07
Thank you very much.
374
1087333
1626
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。