The Power of Unconventional Thinking | David McWilliams | TED

148,804 views ・ 2023-11-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I was supposed to go in the very first session.
0
4376
4462
Je devais passer à la première session.
00:10
And I had a plan.
1
10382
1626
Et j’avais un plan.
00:12
And that plan was I'd do TED, I'd see Vancouver,
2
12384
4004
Mon plan était de faire TED, de visiter Vancouver,
00:16
I'd chill out, I'd get this thing done,
3
16429
2586
j’allais décompresser, faire le talk
00:19
then I’d relax.
4
19015
1544
et puis me relaxer.
00:20
I'd listen to other people's speeches, rob their best ideas,
5
20600
4713
J’allais écouter les autres talks, dérober quelques bonnes idées,
00:25
bring them home and sound incredibly, incredibly brainy.
6
25313
3963
les emporter avec moi à la maison pour frimer à fond.
00:30
And then your man, Chris, rings me last weekend.
7
30277
2252
Mais Chris m’a appelé le week-end dernier
00:32
He says, "You know that last thing, the first thing?
8
32529
2711
et m’a dit : « Tu te souviens, les derniers seront les premiers ?
00:35
Why don't you go last?"
9
35282
1584
Tu ne passerais pas le dernier ? »
00:36
I'm like, "Oh, man."
10
36908
1919
Et moi, je pense : « Mince alors ! »
00:38
That brought to mind the words of the great American philosopher,
11
38868
6340
Cela m’a rappelé les mots du grand philosophe américain
00:45
Mike Tyson.
12
45208
1251
Mike Tyson.
00:46
(Laughter)
13
46459
2211
(Rires)
00:48
Who said of plans, "Everybody has a plan until they get a punch in the face."
14
48670
5964
Qui a dit des plans que tout le monde en a un, jusqu’au premier coup.
00:54
(Laughter)
15
54634
1669
(Rires)
00:56
And of course, you know, doing the last gig at TED,
16
56344
4713
Passer en dernier à TED,
ce n’est pas une question de pression, non.
01:01
it's not about the pressure, that's not the problem.
17
61057
2461
01:03
The pressure isn't the problem.
18
63560
1501
On gère la pression.
Le problème, c’est de rester sobre.
01:05
The problem is the sobriety.
19
65103
1710
01:06
(Laughter)
20
66813
3086
(Rires)
01:09
But the speeches have been amazing, right?
21
69899
2420
Les talks furent époustouflants, non ?
01:12
And if I could kind of encapsulate them all,
22
72319
2085
Si je pouvais les résumer tous,
01:14
it's really been about, as far as I can see,
23
74446
2169
ça parle en fait, de ce que j’ai compris,
01:16
the pace of change and what that's doing to us demographically, politically,
24
76615
5213
de la cadence du changement et de son effet sur nous,
démographiquement, politiquement, socialement, économiquement.
01:21
socially, economically.
25
81828
1752
01:23
Extraordinary stuff.
26
83622
1584
Extraordinaire !
01:25
And I'd now like to quote from
27
85624
3753
Permettez-moi de citer
01:29
a great liberal, democrat,
28
89419
3337
un grand homme libéral, démocrate,
01:32
a friend of TED,
29
92756
2669
un ami de TED,
01:35
Vladimir Lenin.
30
95425
1376
Vladimir Lénine.
01:37
(Laughter)
31
97385
1543
(Rires)
01:40
Who said of change and crises
32
100513
3295
Qui a dit du changement et des crises
01:43
that there are decades when nothing happens
33
103808
4088
que durant certaines décennies, rien ne survient
01:47
and there are weeks when decades happen.
34
107896
4045
et qu’en l’espace de quelques semaines, une décennie survient.
01:51
And we’re living through those weeks, you get that feeling,
35
111941
3587
On est en train de vivre ces semaines, on sent ça,
01:55
and it’s really difficult to know where to start to think about these ...
36
115528
3462
et c’est compliqué de savoir par où commencer à analyser -
01:58
How do you analyze this stuff?
37
118990
2294
comment on analyse ça ?
02:01
Now, if I was an American economist
38
121326
5130
Si j’étais un économiste américain,
02:06
or a Canadian economist
39
126456
1877
ou canadien,
02:08
or, God forbid, an English economist --
40
128375
3962
ou Dieu m’en préserve, anglais -
02:12
Actually the nice thing is they're not good at economics anymore.
41
132337
3086
quoi que, ce qui est cool, c’est qu’ils ne sont plus bons en économie.
02:15
It's so beautiful, isn't it?
42
135840
1377
C’est beau, n’est-ce pas ?
02:17
(Laughter)
43
137258
1877
(Rires)
02:19
Praise the Lord. Praise the Lord.
44
139135
2086
Loué soit le Seigneur ! Loué soit le Seigneur !
02:21
(Laughter)
45
141262
1001
(Rires)
02:22
But I'd come here armed with the tools of my trade.
46
142263
2837
Mais je suis venu armé des outils de mon art :
02:25
You know, the graphs and the charts and the maths and all that good stuff.
47
145100
4170
des graphiques, des tableaux, des maths et toutes ces délicatesses.
02:30
But I'm an Irish economist,
48
150271
1377
Je suis un économiste irlandais,
02:31
so I'm only going to come here armed
49
151690
3086
Alors, je suis venu ici armé
02:34
with some lines and some verses of poetry.
50
154818
4087
de quelques vers de poésie.
02:39
(Laughter)
51
159364
1168
(Rires)
02:40
Yeah.
52
160532
1001
Eh oui.
02:41
(Applause)
53
161533
1084
(Applaudissements)
02:42
Thank you very much, the poets in the corner.
54
162617
2127
Merci beaucoup, les poètes dans le fond.
02:44
We're a small minority.
55
164744
1293
Nous sommes minoritaires.
02:46
(Laughter)
56
166037
1126
(Rires)
02:47
But perfectly formed.
57
167163
1460
Mais très bien éduqués.
02:48
Now, I want to talk to you about a poem that was written in 1919
58
168665
4671
Permettez-moi d’évoquer un poème écrit en 1919
02:53
called "The Second Coming" by W.B. Yeats, our national poet.
59
173378
5130
par notre poète national. W.B. Yeats, intitulé : « La Seconde Venue ».
02:59
And the fascinating thing about crisis,
60
179217
1877
Ce qui est fascinant dans les crises,
03:01
so in 1919, 100-odd years ago --
61
181094
1877
on est en 1919, il y a 100 ans, peu ou prou,
03:03
the fascinating thing about crisis is that every generation
62
183012
3295
c’est que chaque génération
03:06
feels that their crisis is the big one.
63
186349
2419
pense que sa crise est la grande crise.
03:08
We're kind of narcissistic about it, right?
64
188768
2127
Les crises nous rendent très narcissique.
03:10
But every generation experiences crisis.
65
190937
1919
Mais il y a une crise pour chaque génération,
03:12
Every generation, our parents, our grandparents, they all did.
66
192856
3128
celle de nos parents, celles de nos grands-parents, toutes.
03:15
How we deal with the crisis
67
195984
3003
Et comment une génération gère cette crise est son problème majeur.
03:18
is the definitive issue for our generation.
68
198987
3754
03:23
So Yates is sitting in Dublin, 1919.
69
203324
4588
Donc, Yeats est à Dublin, on est en 1919.
03:27
He's trying to make sense of the world, right?
70
207912
2169
Il essaie de trouver un sens au monde.
Son monde se transforme rapidement.
03:30
His world is changing rapidly.
71
210081
1669
03:31
The German Empire is over.
72
211791
1919
L’empire germanique s’est effondré.
03:34
The Austrian Empire is over.
73
214377
2086
L’empire autrichien aussi,
03:36
The Ottoman Empire is over.
74
216463
2043
l’empire ottoman aussi.
03:39
Ireland has declared a war of independence against Britain,
75
219048
4463
L’Irlande a déclaré la guerre d’indépendance au Royaume-Uni,
03:43
which, if you were a betting man,
76
223511
2378
et si vous êtes porté sur les paris,
03:45
you wouldn't really give us,
77
225930
1585
vous n’auriez pas misé sur nous.
03:47
not our side, you wouldn't have given us good odds.
78
227557
2419
03:49
And Yeats is trying to figure out not just what is happening,
79
229976
3253
Yeats essaie donc de comprendre pas uniquement les événements,
03:53
but what is likely to happen.
80
233271
2085
mais ce qui pourrait survenir.
03:55
And he writes these words, and just listen to them
81
235899
2669
Il écrit ces mots-ci, ne faites qu’écouter,
03:58
and imagine they were written now.
82
238568
2169
dites-vous aussi qu’ils ont été écrits aujourd’hui.
04:01
“The Second Coming.”
83
241237
1710
« La Seconde Venue. »
04:02
“Turning and turning in the widening gyre /
84
242947
3212
Tournant, tournant dans la gyre toujours plus large,
04:06
The falcon cannot hear the falconer; /
85
246201
3044
Le faucon ne peut plus entendre le fauconnier.
04:09
Things fall apart; the centre cannot hold; /
86
249245
5214
Tout se disloque. Le centre ne peut tenir.
04:14
Mere anarchy is loosed on the world, /
87
254459
3462
L’anarchie se déchaîne sur le monde
04:17
A blood-dimmed tide is loosed,
88
257962
2837
Comme une mer noircie de sang :
04:20
and everywhere /
89
260840
2044
partout
04:22
The procession of innocence is drowned; /
90
262926
4129
On noie les saints élans de l’innocence.
04:27
The best lack all conviction,
91
267055
3503
Les meilleurs ne croient plus à rien,
04:30
the worst /
92
270934
1334
les pires
04:32
Are full of passionate intensity.”
93
272268
4630
Se gonflent de l’ardeur des passions mauvaises. »
04:36
Just let those words lie.
94
276898
1793
Laissez infuser ces mots.
04:40
“Things fall apart,
95
280610
2294
« Tout se disloque.
04:42
the best people lack conviction,
96
282904
4087
Les meilleurs ne croient plus à rien,
04:46
the worst are full of passionate intensity.”
97
286991
3963
les pires se gonflent de l’ardeur des passions mauvaises. »
04:50
Now, this is Yeats writing 100 years ago,
98
290954
3587
Yeats a écrit ça il y a 100 ans,
04:54
and the historical rhythm and repetition is clear, I think, to all of us.
99
294541
4170
Le rythme et la répétition historique sont claires pour tout le monde, j’imagine.
04:58
But what really interests me as an economist
100
298753
3295
Mais en tant qu’économiste, je suis curieux
05:02
is the contrast between what Yeats, the poet,
101
302090
2753
du contraste entre ce qu’affirmait jadis Yeats, le poète,
05:04
was saying back then
102
304884
2127
05:07
and what all the economists,
103
307011
1377
et ce que tous les économistes,
05:08
the people who were employed to think about the future, were saying.
104
308388
3837
des gens recrutés pour penser à l’avenir, affirmaient.
05:12
So, Yeats said,
105
312267
2544
Yeats disait donc :
05:14
"The center will not hold."
106
314811
1752
« Le centre ne peut tenir. »
05:16
Three years after he wrote this,
107
316604
2253
Trois ans après qu’il eut écrit ça,
05:18
three years, three to four years,
108
318857
2293
trois ou quatre ans,
05:21
Mussolini was in power in Italy,
109
321192
3045
Mussolini était au pouvoir en Italie,
05:24
Stalin was on the ascendancy in the Soviet Union
110
324237
3837
l’emprise Staline sur l’Union soviétique s’amplifiait,
05:28
and a little, small, unprepossessing man with a mustache called Adolf Hitler
111
328116
4921
et un petit homme moustachu, au physique ingrat appelé Adolf Hitler
05:33
had just orchestrated a putsch in Munich.
112
333037
3504
venait d’orchestrer un coup d’État à Munich.
05:37
Yates was right.
113
337876
2002
Yeats avait raison.
05:40
Yates was right.
114
340879
1251
Yeats avait raison.
05:42
And what were all the economists saying back then?
115
342171
2378
Et que disaient tous les économistes de l’époque ?
05:45
The people who were paid to think about the future?
116
345466
2420
Ceux-là mêmes qui étaient payés pour penser à l’avenir ?
05:47
They were all saying, "Oh, don't worry, we'll go back to the gold --"
117
347927
3253
« Ne vous inquiétez pas, on va retourner vers l’âge d’or. » -
05:51
Not all, the vast majority --
118
351222
1418
certes, pas à l’unanimité -
05:52
"We will go back to the gold standard.
119
352640
1919
« Nous allons revenir à la normale. Nous ferons à nouveau des affaires.
05:55
We'll trade again.
120
355101
1627
05:56
Germany will pay all its reparations
121
356769
2086
L’Allemagne payera les dommages
05:58
and the First World War will have been the war to end all wars."
122
358897
4838
et la Première guerre mondiale sera la guerre qui mettra fin aux autres. »
06:04
How wrong could they be?
123
364819
1502
Comment ont-ils pu se tromper autant ?
06:07
So what's always bugged me
124
367280
1835
Ce qui m’a toujours titillé,
06:09
is why did the poet get things so right at a tipping point,
125
369157
5589
c’est pourquoi le poète a eu raison à ce point de bascule,
06:14
and the economists get things so wrong?
126
374787
3504
et pourquoi les économistes se sont fourvoyés.
06:18
And I believe it is because the poet, the artist, the musician,
127
378833
4630
Je pense que c’est parce que le poète, l’artiste, le musicien,
06:23
these types of people give themselves, at a tipping point,
128
383504
4046
à un point de bascule, ces personnes s’autorisent
06:27
the permission to think unconventionally.
129
387550
4380
à penser de façon non conventionnelle.
06:32
They see the world differently.
130
392972
2044
Elles voient le monde d’une autre façon.
06:35
Do we value the unconventional thinker?
131
395391
3504
Mais valorise-t-on les penseurs non conventionnels ?
06:38
Do we?
132
398895
1209
Les estime-t-on ?
06:40
And maybe the best way to answer that question
133
400146
3045
La meilleure façon de répondre à cette question
06:43
is to go all the way back to school,
134
403232
3129
est de retourner sur les bancs de l’école,
06:46
to the place we begin to learn.
135
406361
2460
là où notre apprentissage a commencé.
06:49
Now just bring yourselves back to your school days.
136
409238
5172
Souvenez-vous de vos journées à l’école,
06:54
Remember yourself at 13.
137
414911
1376
quand vous aviez 13 ans,
06:56
Just remember the person you were.
138
416329
1835
de qui vous étiez.
06:58
I remember the classroom.
139
418748
1418
Je me souviens de ma classe,
07:00
I remember the teachers, I remember the building,
140
420166
2461
des professeurs, du bâtiment,
07:02
I remember the break, I remember everything.
141
422669
2168
des récréations, je me souviens de tout,
07:04
I remember the sports day, I remember the whole thing.
142
424879
2544
même de la journée sportive, la totale.
07:07
In fact, there's a gang of five of us who've hung around
143
427423
3629
Nous étions un groupe de cinq amis, toujours ensemble
07:11
since we were in school.
144
431052
1209
depuis l’école.
07:12
And those five lads I was in school with
145
432303
2044
Et ces cinq mecs à l’école
07:14
spent the entire of our school years looking out the window
146
434347
3795
ont passé toute leur scolarité à regarder par la fenêtre.
07:18
They just didn't get it.
147
438685
1543
Ça ne les passionnait pas du tout, l’école.
07:20
They just didn't get school at all.
148
440269
1711
07:21
And they've gone on to have incredibly successful lives
149
441980
2585
Mais ils ont tous réussi dans la vie,
07:24
in their own individual ways.
150
444607
1877
chacun à sa manière.
07:27
But their intelligence,
151
447276
1502
Mais leur intelligence,
07:28
their form of intelligence, was not recognized.
152
448778
2211
leur forme d’intelligence n’était pas reconnue.
07:31
And as we get older,
153
451030
1293
En grandissant,
07:32
we realize the world is full of various different intelligences.
154
452323
4004
on a pris conscience que le monde est rempli d’intelligences diverses.
07:36
But back in school,
155
456619
1752
Mais alors, à l’école,
07:38
we only really recognized one type of intelligence.
156
458371
5464
on n’en reconnaissait qu’une seule.
07:43
And that was like the little kid who could come in -- big, wide-eyed kid, right? --
157
463835
4963
Le genre de gosse qui entre en classe, avec des grands yeux,
07:48
he’d come in, could absorb all this information into his head or her head,
158
468840
4337
et au cours, il absorbe toutes les informations dans sa tête,
07:53
opened some sort of weird compartment,
159
473177
1836
il doit y avoir un tiroir mystérieux et magique
07:55
stuff it all in, stuff, stuff, stuff it all in.
160
475054
2378
pour emmagasiner tout.
07:57
And then, in early June,
161
477473
2378
Et début juin,
07:59
when the weather gets good in Ireland --
162
479851
1960
quand le climat est clément en Irlande,
08:01
and I presume it’s the same all over the place except for Vancouver --
163
481811
3295
et c’est sans doute pareil partout, sauf à Vancouver,
08:05
write like bejesus, right?
164
485106
1376
il recrache tout, comme par miracle.
08:07
That was the type of intelligence we rewarded.
165
487233
2795
C’est le genre d’intelligence qui était valorisée.
08:10
It's like getting a prize for being a walking filing cabinet, right?
166
490069
3671
C’est comme recevoir un prix pour être une armoire d’archivage sur pattes.
08:13
(Laughter)
167
493781
3337
(Rires)
08:17
That's one intelligence.
168
497660
2044
C’est une forme d’intelligence.
08:19
It is an intelligence, but it's only one type of intelligence.
169
499704
2919
C’est une facette parmi toutes les intelligences.
08:22
And what about all the other kids over here,
170
502623
2211
Et tous les autres gosses alors ? Ceux qui ne captaient pas.
08:24
the kids who didn’t get it? ...
171
504834
1543
08:26
They weren't not only recognized,
172
506586
2335
Non seulement n’étaient-ils pas reconnus,
08:28
their intelligence was besmirched,
173
508921
3212
mais leur intelligence était brisée,
08:32
humiliated
174
512133
2210
humiliée
08:34
and belittled.
175
514385
1126
et diminuée.
08:36
My daughter is dyslexic.
176
516846
1501
Ma fille est dyslexique.
08:38
She hated every single day of school.
177
518347
3295
Elle hait chaque jour passé à l’école.
08:42
And as a result of this system,
178
522018
1501
Et le fruit de ce système, c’est un phénomène social étrange,
08:43
we have a strange thing in our society
179
523561
2294
08:45
where there are thousands of incredibly clever people
180
525897
5046
où des milliers de personnes incroyablement intelligentes
08:50
who left school feeling stupid.
181
530985
2961
ont quitté l’école en se sentant stupide.
08:54
But the corollary is also the case.
182
534322
2669
Mais l’inverse est aussi vrai.
08:57
There are many actually quite stupid people --
183
537033
4087
Il y a des gens stupides qui -
09:01
(Laughter)
184
541788
2919
(Rires)
09:04
You know where I'm going --
185
544749
1918
vous avez deviné, n’est-ce pas ? -
09:06
Who left school feeling very, very clever.
186
546709
2961
qui quittent l’école en se sentant vraiment très intelligents.
09:09
And those kids, when they were really good kids,
187
549670
2253
Et ces gosses, c’était de bons gamins,
09:11
they used to get the best marks in school.
188
551964
2044
ils étaient toujours les meilleurs de la classe.
En Irlande, on a une petite étoile.
09:14
In Ireland, we have a little star over the right.
189
554050
2294
Et les professeurs leurs disaient qu’ils étaient intelligents,
09:16
And of course, the teacher told them they were clever,
190
556385
2545
09:18
and the priests, the nuns,
191
558930
1251
les prêtres, les sœurs,
et leurs mères, bien sûr, le leur répétaient.
09:20
and of course, their mummy told them they were clever, right?
192
560181
3462
09:23
If you want to get a sense of an Irish mummy,
193
563643
2127
Pour vous décrire une maman irlandaise,
09:25
an Irish mummy is the sort of mother
194
565770
1752
c’est le genre de mère
09:27
that makes an American soccer mom look unambitious.
195
567563
2962
qui fait passer inaperçue une maman américaine sur le terrain de foot.
09:30
(Laughter)
196
570566
3754
(Rires)
09:34
I know, I have one, right?
197
574320
2544
Je le sais de première main, ma mère est irlandaise.
09:37
I am the son of a retired schoolteacher.
198
577198
3337
Je suis le fils d’un professeur à la retraite.
09:40
If anybody else in the room is the son or daughter of a schoolteacher,
199
580535
3628
Si quelqu’un dans le public est l’enfant d’un maître d’école,
09:44
we can form a self-help group later on to deal with our trauma, right?
200
584205
4379
je vous propose de se retrouver plus tard
pour former un groupe de thérapie contre ce traumatisme.
09:49
But those sort of kids,
201
589168
1877
Mais ce genre de gosses,
09:51
they do extremely, extremely well in school,
202
591087
2210
ils brillent à l’école,
09:53
then they do very, very well in college.
203
593297
1919
et encore plus à l’université.
09:55
And then they get on, because they do very, well,
204
595258
2335
Et ensuite, ils continuent, comme ils sont si bons,
09:57
on to the graduate trainee programs and they join the big banks,
205
597635
3212
des formations postuniversitaires puis ils rejoignent les grandes banques,
10:00
and they join the big firms and they join insurance companies,
206
600847
3503
les grandes entreprises, les grands groupes d’assurance,
10:04
they join the consultancies, and they're on the fast track.
207
604392
3295
les boîtes de consulting, ils sont repérés comme hauts potentiels.
10:07
They’re on the fast track career-wise.
208
607728
1836
Ils avancent rapidement dans leur carrière.
10:09
And something weird happens as their career progresses.
209
609605
2628
Mais un truc bizarre survient en cours de route.
10:13
We like to think that we surround ourselves
210
613234
3128
On pense facilement qu’on s’entoure
10:16
with people who think differently,
211
616404
2043
de personnes qui pensent autrement que nous,
10:18
but we don't.
212
618489
1126
mais c’est faux.
10:19
There's something called confirmation bias.
213
619657
2377
Il y a un phénomène appelé le biais de confirmation.
10:22
We actually surround ourselves with people who confirm our biases.
214
622076
5297
On s’entoure en fait de personnes qui confirment nos biais.
10:27
And how this works in institutions is the following.
215
627373
4213
Et dans les organisations, cela fonctionne ainsi :
10:32
We end up employing people who think like us, right?
216
632295
4004
on finit par employer des personnes qui pensent comme nous.
10:36
And like, if you imagine an interview process,
217
636632
2169
Imaginez un processus de recrutement,
10:38
so the person goes into the interview and there's two clever persons saying,
218
638801
3587
le candidat arrive pour l’entretien et les personnes intelligentes disent :
10:42
"No, no, you're clever." "You're clever, you're amazing."
219
642388
2711
« Vous êtes brillant. » « Brillant et incroyable. »
10:45
"You've got that grade." "You went to that university."
220
645099
2586
« Vous avez ce diplôme. » « De telle université. »
10:47
"I read that paper you wrote." "You're clever, clever, amazing."
221
647727
3295
« J’ai lu votre article. » « Vous êtes intelligent, formidable. »
10:51
"Feck it, just have the job."
222
651022
1960
« Potin, on vous donne le poste. »
10:54
So the interview becomes --
223
654442
1626
Et l’entretien devient -
10:56
By the way, I said “feck” there.
224
656110
2002
J’ai dit « Potin ».
10:59
Not the other word.
225
659530
1293
Pas l’autre mot.
11:01
Feck is a sort of a linguistic version of a white lie.
226
661741
3128
C’est une sorte de version linguistique d’un pieux mensonge.
11:05
OK?
227
665244
1210
D’accord ?
11:06
It's used at home.
228
666454
1334
On utilise ça à la maison.
11:07
Now, what actually happens is
229
667830
1877
Donc, l’entretien se transforme
11:09
the interview process just becomes like a Tinder
230
669707
2336
en une sorte de Tinder pour des gens qui connaissent l’algèbre.
11:12
for people who can do algebra.
231
672043
2127
11:14
OK.
232
674212
1167
Pas vrai ?
11:15
(Laughter)
233
675379
1168
(Rires)
11:16
So they all go into the institution
234
676547
1710
Ils sont tous dans la même organisation, on se retrouve avec une pensée conformiste
11:18
and then what you get, you get groupthink
235
678299
2294
11:20
because everyone's thinking the same way.
236
680593
2169
car tout le monde pense la même chose.
11:22
And of course,
237
682762
1168
Bien sûr, comme ces personnes ont toujours été les meilleurs de la classe,
11:23
because these people have always been the clever kids with the right answer,
238
683971
3587
11:27
they defined themselves, "I'm the person with the right answer."
239
687558
3045
ils se définissent comme « celui ou celle qui a la bonne réponse. »
11:30
And what happens when you’re the person who always has the right answer?
240
690603
3420
Et que se passe-t-il quand on est celui qui a toujours la bonne réponse ?
C’est dur d’avoir tort.
11:34
It’s very hard to be wrong.
241
694023
1668
11:36
So it breeds a sort of an overconfidence.
242
696567
2711
Car ça nourrit une forme de surconfiance.
11:39
And we know that overconfidence
243
699278
2086
Et on sait tous que la surconfiance,
11:41
and overconfident people
244
701364
2335
et des personnes trop confiantes en elles,
11:43
can really overestimate their competence's critical moments.
245
703741
4421
peuvent surestimer leurs compétences à des moments critiques.
11:48
The thing comes from a thing called Dunning-Kruger in psychology.
246
708204
3920
C’est ce qu’on appelle le syndrome Dunning-Kruger en psychologie.
11:52
It's a great story.
247
712124
1168
L’histoire est belle.
11:53
A fella goes in to rob a bank in America.
248
713292
2878
Un type entre et fait un hold-up dans une banque.
11:56
Somewhere, I think Pittsburgh, down there somewhere.
249
716212
2669
C’était à Pittsburgh, je crois, dans ce coin-là.
11:59
In the '90s, a lad goes into rob a bank, OK?
250
719548
3087
On est dans les années 1990 et le type vole une banque, bien.
12:02
He runs into the bank ... he’s got no mask, no balaclava,
251
722677
3503
Il entre dans la banque, sans masque, sans cagoule,
12:06
no nothing, right?
252
726222
1168
rien.
12:07
The security camera looks at him.
253
727390
2210
La caméra de sécurité le filme.
12:10
And he winks at it.
254
730101
1501
Il lui fait un clin d’œil.
12:11
He winks again, big smile, "Hi, how are you?"
255
731978
2836
Il refait un clin d’œil, un grand sourire : « Salut, la caméra ! »
12:14
He goes in, holds up the bank, robs the thing.
256
734814
2294
Il entre dans la banque et vole l’argent.
12:17
Goes off.
257
737650
1168
Il s’en va.
12:18
Coppers, come in,
258
738818
1418
Les flics arrivent,
12:20
look at the securities.
259
740278
1668
ils regardent les vidéos de sécurité :
12:22
"See this geezer, just waved to the camera.
260
742863
2169
« Mais qu’il est gonflé, il salue la caméra.
12:25
Does anyone know him?"
261
745074
1168
Quelqu’un le connaît ?
12:26
"Oh, yeah, he lives around the corner, around the second block,
262
746242
3003
- Oui, moi, il habite près du deuxième carrefour, à gauche,
12:29
sixth house, up third floor."
263
749245
1418
sixième maison, troisième étage. »
12:30
So they arrive and bang on the door,
264
750663
2336
La police arrive, frappe à la porte.
12:33
the man's there, I presume, kind of eating a takeaway or something.
265
753040
3170
Le type est à la maison, sans doute en train de manger un truc.
12:36
And copper said, "We want to bang you off for the bank robbery."
266
756210
3504
Et un flic dit : « On vient t’arrêter pour le hold-up de la banque. »
12:39
And he said, "How do you mean, the bank robbery?"
267
759714
2294
Le type répond : « Quel hold-up ?
12:42
“We’ve got you on camera for the bank robbery ... here we go.”
268
762008
2919
- On t’a repéré sur la caméra de surveillance... et voilà.
12:44
"How do you mean?" "We've got you!"
269
764927
2461
- Comment ça ? Vous m’avez repéré ?
12:47
“How could you possibly know? I wore the juice!”
270
767430
3879
Ce n’est pas possible ! J’avais appliqué la potion ! »
12:53
Copper looks at him, says, “What?”
271
773394
1752
Le flic le regarde interloqué : « Pardon ? »
12:55
Do you remember when we were kids?
272
775646
1794
Souvenez-vous, quand on était enfant,
12:57
Invisible ink?
273
777440
1418
l’encre invisible ?
13:00
And you put lemon juice on the invisible ink --
274
780526
2461
On ajoute du jus de citron sur l’encre invisible -
13:03
this is a true story --
275
783029
1626
l’histoire est véridique -
13:04
and you disappear.
276
784697
1168
et on disparaît.
13:05
Your man covered his face with lemon juice
277
785865
3211
Le type s’était recouvert le visage de jus de citron
13:09
and he thought he was invisible.
278
789118
1877
et croyait être invisible.
13:12
The overconfident overestimating their competence.
279
792246
3670
La personne surconfiante qui surestime ses compétences.
13:15
Now, when the psychologists thought about this,
280
795958
2211
Quand les psychologues ont réfléchi à ça,
13:18
they actually did lots and lots of tests.
281
798169
1960
ils ont réalisé des tonnes de tests.
13:20
And apparently it's true, that this is a thing in society.
282
800171
2752
Et apparemment, c’est vrai, c’est un phénomène social.
13:22
And surprise, surprise,
283
802965
1168
Et surprise, surprise, l’effet Dunning-Kruger est plus présent
13:24
the Dunning-Kruger effect is much more prevalent
284
804133
4421
13:28
in men than women.
285
808596
1626
chez les hommes que chez les femmes.
13:30
Who would have known?
286
810973
1418
Qui l’eut cru ?
13:32
(Laughter)
287
812433
1001
(Rires)
13:33
Shock horror.
288
813434
1168
Quelle horreur !
13:34
I can see it in my own family.
289
814643
2128
Je peux le constater dans ma famille.
13:36
Our son, for example, comes home, teenager, after doing an exam.
290
816771
4004
Mon fils, par exemple, rentre à la maison, c’est un ado, après ses examens.
13:41
Hasn't done a tap of work, right?
291
821150
2002
Il n’a pas vraiment bossé, d’accord.
13:43
Comes in the door and everyone in the family's in the kitchen saying,
292
823194
3253
Il rentre et tout le monde est dans la cuisine et lui demande :
13:46
"How did you do in your exam?"
293
826447
1585
« Alors, ton examen ? »
13:48
And he says, "Oh, Jesus, I aced that, man, no problem."
294
828074
3920
Et il répond : « Oh, j’ai assuré de la mort qui tue. »
13:52
And he fails all the time.
295
832036
1293
Et il se plante à chaque fois.
13:53
(Laughter)
296
833371
1584
(Rires)
13:54
All the time.
297
834997
1210
À chaque fois.
13:56
So you see these things and that again it happens.
298
836207
2544
Donc, ça arrive très souvent, plus qu’on le pense.
13:58
And of course,
299
838793
1126
Naturellement,
13:59
how this happens in institutions is you get very overconfident people,
300
839919
3295
dans les organisations, on se retrouve avec des personnes en surconfiance,
14:03
very intelligent, can't make mistakes.
301
843255
2545
très intelligentes, qui ne font jamais d’erreur.
14:06
And we saw that in the 2008 financial crisis.
302
846175
4796
On l’a vu dans la crise financière de 2008,
14:11
2008, the biggest financial crisis the world has ever seen.
303
851263
3504
la crise financière la plus grande qu’ait traversée le monde.
14:14
And the vast majority of economists and the Fed and the Bank of England
304
854767
4421
Mais la grande majorité des économistes, la réserve fédérale, celle d’Angleterre,
14:19
and the European Central Bank and Wall Street
305
859230
2919
la Banque Centrale Européenne et Wall Street,
14:22
missed the whole thing.
306
862191
1752
personne ne l’a vue venir.
14:24
In fact, the Queen of England went to the LSC
307
864276
3504
La Reine d’Angleterre a visité l’École de commerce de Londres
14:27
about two or three months after the crash and she said,
308
867822
3461
environ deux ou trois mois après le crash boursier et a demandé :
14:31
"If you chaps were so clever,
309
871325
2920
« Si vous êtes si malins, pourquoi n’avez-vous pas vu venir ça ? »
14:34
how come none of you saw this coming?"
310
874286
2711
14:36
(Laughter)
311
876997
1419
(Rires)
14:38
And she was right.
312
878457
1460
Elle avait raison.
14:39
(Laughter)
313
879917
1418
(Rires)
14:41
Because they all were wearing the juice.
314
881836
2419
Car ils avaient tous appliqué une potion sur leur tête.
14:44
(Laughter)
315
884296
2044
(Rires)
14:46
The economics juice.
316
886382
1668
Le jus de l’économie.
14:49
Now, JK Galbraith, very famous Canadian economist.
317
889802
4630
JK Galbraith, un économiste canadien très connu
14:54
But Galbraith said something fascinating about the conventional person.
318
894432
4713
a dit une chose fascinante sur les personnes conventionnelles :
14:59
He said, "When faced with the choice between changing his mind
319
899645
4797
« Devant le choix de changer d’avis
15:04
and finding the proof not to do so,
320
904442
3253
ou de trouver une preuve pour ne pas le faire,
15:07
the conventional man always gets busy looking for the proof."
321
907736
6132
l’homme conventionnel choisira toujours de s’affairer à trouver une preuve. »
15:14
And that's when we make big mistakes at these critical moments.
322
914660
5798
C’est alors que l’on commet les grandes erreurs des moments critiques.
15:21
Leonard Cohen,
323
921083
2669
Leonard Cohen,
15:23
the Canadian poet,
324
923794
1877
le poète canadien,
15:25
put it differently, the same idea.
325
925713
2085
affirme la même chose, mais en d’autres mots.
15:28
Cohen said,
326
928257
1543
Cohen a dit :
15:29
"There is a crack in everything.
327
929800
3379
« Il y a des fissures dans tout.
15:33
And that is how the light gets in."
328
933637
3796
C’est ainsi que la lumière entre. »
15:39
What Cohen was saying to us was,
329
939185
3378
Ce que Cohen veut nous dire,
15:42
look for the cracks, look into the cracks.
330
942563
3420
c’est qu’il faut chercher les fissures et regarder au travers.
15:46
That's where we'll see the big picture.
331
946025
2961
C’est ainsi qu’on a une vue globale.
15:50
So let’s just leave the Canadian poet,
332
950196
2377
Abandonnons le poète canadien pour retrouver le poète irlandais.
15:52
go back to an Irish poet.
333
952615
1668
15:55
The words of "The Second Coming" again,
334
955451
2210
À nouveau les vers de « La Seconde Venue »,
15:57
our world right now.
335
957703
1794
notre monde actuel.
16:00
“Turning and turning in the widening gyre /
336
960372
3087
« Tournant, tournant dans la gyre toujours plus large,
16:03
The falcon cannot hear the falconer; /
337
963459
3378
Le faucon ne peut plus entendre le fauconnier.
16:06
Things fall apart; the center cannot hold; /
338
966837
3796
Tout se disloque. Le centre ne peut tenir.
16:10
Mere anarchy is loosed on the world, /
339
970674
2795
L’anarchie se déchaîne sur le monde
16:13
A blood-dimmed tide is loosed,
340
973511
2627
Comme une mer noircie de sang :
16:16
and everywhere, / The procession of innocence is drowned.”
341
976180
4838
partout, on noie les saints élans de l’innocence. »
16:21
And why, says Yeats?
342
981018
2085
« Et pourquoi ? », se demande Yeats.
16:23
Because the best lack all conviction
343
983103
3671
Parce que les meilleurs ne croient plus à rien,
16:26
and the worst are full of passionate intensity.
344
986774
4463
et les pires gonflent de l’ardeur des passions mauvaises.
16:32
Now apply that to our world.
345
992613
1877
Appliquons ça à notre monde.
16:35
And if you, at this tipping point say,
346
995074
1877
Si, au point de bascule, vous pensez :
16:36
"Nah, you know, it's not my problem,
347
996992
2419
« Non, moi, vous savez, ce n’est pas mon problème,
16:39
I lack all conviction."
348
999453
2211
je ne crois plus à rien. »
16:41
Right?
349
1001664
1167
D’accord ?
16:42
“I go and watch baseball,”
350
1002831
1252
« Je vais regarder du foot »,
16:44
or rounders or whatever that game is you guys watch, right?
351
1004083
2794
ou une série, ou un autre sport, peu importe.
16:46
But if you lack all conviction,
352
1006877
2795
Mais si vous ne croyez plus à rien,
16:49
what actually happens is the worst people in our society,
353
1009713
4463
alors les pires de notre société,
16:54
with their passionate intensity, their certitude, their simple ideas,
354
1014218
3920
gonflés de leur ardeur des passions mauvaises,
de leurs certitudes, de leurs idées simples,
16:58
they will win the day at this tipping point.
355
1018180
3128
ils vont gagner au point de bascule.
17:01
And they will win the day because the best people back away
356
1021684
3545
Et ils auront gagné, car les meilleurs auront failli
17:05
from the responsibility.
357
1025229
1918
face à leurs responsabilités.
17:07
And what Yates was also saying about the best people
358
1027648
2502
Yeats disait encore autre chose au sujet des meilleurs :
17:10
was the following.
359
1030192
1168
17:11
He said, mandate the best.
360
1031402
2294
« Mandatez les meilleurs.
17:15
The poets, the artists,
361
1035197
4129
Les poètes, les artistes,
17:19
the musicians,
362
1039368
1919
les musiciens,
17:21
because they are the people who see the possibilities.
363
1041328
4880
car ce sont eux qui discernent les possibilités.
17:26
They see the possibilities
364
1046250
2210
Ils peuvent voir les possibles
17:28
because they see the world from a different angle.
365
1048502
2878
parce qu’ils voient le monde sous un angle différent.
17:31
They have to be part of the solution.
366
1051380
3503
Ils doivent faire partie de la solution. »
17:36
So my idea
367
1056677
2836
Donc, mon idée
17:39
that I think is worth spreading is the following.
368
1059513
5047
qui me semble mériter d’être diffusée, est la suivante.
17:45
If you want to understand the world a little bit more clearly,
369
1065436
6673
Quand on veut comprendre le monde un peu mieux,
17:52
listen less to my tribe, the economists,
370
1072151
5755
il faut moins écouter ma tribu, les économistes,
17:57
and listen more to Yeats's tribe, the poets.
371
1077948
4880
et écouter davantage la tribu de Yeats, les poètes.
18:03
Thank you very much.
372
1083454
1209
Merci.
18:04
(Applause)
373
1084705
2628
(Applaudissements)
18:07
Thank you very much.
374
1087333
1626
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7