The Power of Unconventional Thinking | David McWilliams | TED

149,362 views ・ 2023-11-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Daniela Pardo
00:04
I was supposed to go in the very first session.
0
4376
4462
Se suponía que daría mi charla en la primera sesión.
00:10
And I had a plan.
1
10382
1626
Y tenía un plan.
00:12
And that plan was I'd do TED, I'd see Vancouver,
2
12384
4004
Y ese plan era que daría la charla TED, recorrería Vancouver,
00:16
I'd chill out, I'd get this thing done,
3
16429
2586
me tranquilizaría, acabaría con esto, y luego me relajaría.
00:19
then I’d relax.
4
19015
1544
00:20
I'd listen to other people's speeches, rob their best ideas,
5
20600
4713
Escucharía las charlas de los demás, les robaría sus mejores ideas,
00:25
bring them home and sound incredibly, incredibly brainy.
6
25313
3963
y las comentaría en casa para parecer alguien muy inteligente.
00:30
And then your man, Chris, rings me last weekend.
7
30277
2252
Pero Chris me llamó el fin de semana pasado y me dice:
00:32
He says, "You know that last thing, the first thing?
8
32529
2711
“¿Recuerdas eso de ir al principio? ¿Por qué no al final?”
00:35
Why don't you go last?"
9
35282
1584
00:36
I'm like, "Oh, man."
10
36908
1919
Digo: “Vaya”.
00:38
That brought to mind the words of the great American philosopher,
11
38868
6340
Eso me hizo pensar en las palabras del gran filósofo de EE. UU.,
00:45
Mike Tyson.
12
45208
1251
Mike Tyson.
00:46
(Laughter)
13
46459
2211
(Risas)
00:48
Who said of plans, "Everybody has a plan until they get a punch in the face."
14
48670
5964
Él dijo: “Todos tienen un plan hasta recibir un puñetazo en la cara”.
00:54
(Laughter)
15
54634
1669
(Risas)
00:56
And of course, you know, doing the last gig at TED,
16
56344
4713
Y por supuesto, dar la última charla en TED,
01:01
it's not about the pressure, that's not the problem.
17
61057
2461
no es presión, ese no es el problema.
01:03
The pressure isn't the problem.
18
63560
1501
La presión no es el problema.
El problema es la sobriedad.
01:05
The problem is the sobriety.
19
65103
1710
01:06
(Laughter)
20
66813
3086
(Risas)
01:09
But the speeches have been amazing, right?
21
69899
2420
Las charlas han sido increíbles, ¿no?
01:12
And if I could kind of encapsulate them all,
22
72319
2085
Y si pudiera encapsularlas, veo que todo ha tratado sobre...
01:14
it's really been about, as far as I can see,
23
74446
2169
01:16
the pace of change and what that's doing to us demographically, politically,
24
76615
5213
...el ritmo del cambio y lo que causa a nivel demográfico, político,
01:21
socially, economically.
25
81828
1752
social y económico.
01:23
Extraordinary stuff.
26
83622
1584
Algo extraordinario.
01:25
And I'd now like to quote from
27
85624
3753
Y ahora me gustaría citar...
01:29
a great liberal, democrat,
28
89419
3337
...a un gran liberal, demócrata, un amigo de TED:
01:32
a friend of TED,
29
92756
2669
01:35
Vladimir Lenin.
30
95425
1376
Vladimir Lenin.
01:37
(Laughter)
31
97385
1543
(Risas)
01:40
Who said of change and crises
32
100513
3295
Quien dijo del cambio y las crisis
01:43
that there are decades when nothing happens
33
103808
4088
que hay décadas en las que no pasa nada
01:47
and there are weeks when decades happen.
34
107896
4045
y hay semanas en las que pasan décadas.
01:51
And we’re living through those weeks, you get that feeling,
35
111941
3587
Y estamos viviendo esas semanas, eso se nota.
01:55
and it’s really difficult to know where to start to think about these ...
36
115528
3462
Y es muy difícil saber por dónde empezar a pensar en ello.
01:58
How do you analyze this stuff?
37
118990
2294
¿Cómo se analizan estas cosas?
02:01
Now, if I was an American economist
38
121326
5130
Ahora, si yo fuera un economista estadounidense, o canadiense,
02:06
or a Canadian economist
39
126456
1877
02:08
or, God forbid, an English economist --
40
128375
3962
o, Dios no lo quiera, británico...
02:12
Actually the nice thing is they're not good at economics anymore.
41
132337
3086
En realidad, lo bueno es que ya no son buenos en economía.
02:15
It's so beautiful, isn't it?
42
135840
1377
Es genial, ¿verdad?
02:17
(Laughter)
43
137258
1877
(Risas)
02:19
Praise the Lord. Praise the Lord.
44
139135
2086
Alabado sea el Señor.
02:21
(Laughter)
45
141262
1001
(Risas)
02:22
But I'd come here armed with the tools of my trade.
46
142263
2837
Pero vendría aquí equipado con las herramientas de mi oficio.
02:25
You know, the graphs and the charts and the maths and all that good stuff.
47
145100
4170
Gráficos, tablas, matemáticas y todas esas cosas buenas.
02:30
But I'm an Irish economist,
48
150271
1377
Pero soy un economista irlandés, así que solo vengo equipado...
02:31
so I'm only going to come here armed
49
151690
3086
02:34
with some lines and some verses of poetry.
50
154818
4087
...con algunas líneas y algunos versos de poesía.
02:39
(Laughter)
51
159364
1168
(Risas)
02:40
Yeah.
52
160532
1001
Sí.
02:41
(Applause)
53
161533
1084
(pocos aplausos)
02:42
Thank you very much, the poets in the corner.
54
162617
2127
Gracias a los poetas de la esquina. Somos una pequeña minoría.
02:44
We're a small minority.
55
164744
1293
02:46
(Laughter)
56
166037
1126
(Risas)
02:47
But perfectly formed.
57
167163
1460
Pero perfectamente formados.
02:48
Now, I want to talk to you about a poem that was written in 1919
58
168665
4671
Ahora, quiero hablar de un poema escrito en 1919
02:53
called "The Second Coming" by W.B. Yeats, our national poet.
59
173378
5130
llamado “La segunda llegada” de W.B. Yeats, nuestro poeta nacional.
02:59
And the fascinating thing about crisis,
60
179217
1877
Y lo fascinante de las crisis...
03:01
so in 1919, 100-odd years ago --
61
181094
1877
En 1919, hace unos extraños 100 años...
03:03
the fascinating thing about crisis is that every generation
62
183012
3295
Lo fascinante de las crisis es que cada generación
03:06
feels that their crisis is the big one.
63
186349
2419
siente que su crisis es la peor.
03:08
We're kind of narcissistic about it, right?
64
188768
2127
Somos un poco narcisistas, ¿no?
03:10
But every generation experiences crisis.
65
190937
1919
Todas las generaciones experimentan crisis.
03:12
Every generation, our parents, our grandparents, they all did.
66
192856
3128
Nuestros padres, abuelos... Todos las tuvieron.
03:15
How we deal with the crisis
67
195984
3003
Cómo afrontamos una crisis
03:18
is the definitive issue for our generation.
68
198987
3754
es la cuestión decisiva para nuestra generación.
03:23
So Yates is sitting in Dublin, 1919.
69
203324
4588
Así que Yeats está sentado en Dublín, en 1919.
03:27
He's trying to make sense of the world, right?
70
207912
2169
Intentando encontrarle sentido al mundo y su mundo cambia rápidamente.
03:30
His world is changing rapidly.
71
210081
1669
03:31
The German Empire is over.
72
211791
1919
El imperio alemán ha terminado.
03:34
The Austrian Empire is over.
73
214377
2086
El imperio austriaco ha terminado.
03:36
The Ottoman Empire is over.
74
216463
2043
El imperio otomano ha terminado.
03:39
Ireland has declared a war of independence against Britain,
75
219048
4463
Irlanda ha declarado la guerra de independencia contra Gran Bretaña,
03:43
which, if you were a betting man,
76
223511
2378
que, de gustarte las apuestas,
03:45
you wouldn't really give us,
77
225930
1585
realmente no estarías de nuestro lado ni nos darías buenas probabilidades.
03:47
not our side, you wouldn't have given us good odds.
78
227557
2419
03:49
And Yeats is trying to figure out not just what is happening,
79
229976
3253
Y Yeats está tratando de averiguar, no solo qué está ocurriendo,
03:53
but what is likely to happen.
80
233271
2085
sino lo que es probable que ocurra.
03:55
And he writes these words, and just listen to them
81
235899
2669
Y escribe estas palabras que quiero que escuchen
03:58
and imagine they were written now.
82
238568
2169
e imaginen que se escribieran ahora.
04:01
“The Second Coming.”
83
241237
1710
“La segunda llegada”.
04:02
“Turning and turning in the widening gyre /
84
242947
3212
“Dando vueltas y vueltas en el espiral creciente;
04:06
The falcon cannot hear the falconer; /
85
246201
3044
El halcón no puede oír al halconero;
04:09
Things fall apart; the centre cannot hold; /
86
249245
5214
Todo se desploma; el centro no resiste;
04:14
Mere anarchy is loosed on the world, /
87
254459
3462
La anarquía pura se desata sobre el mundo;
04:17
A blood-dimmed tide is loosed,
88
257962
2837
Oscurecida por la sangre, la marea se desata,
04:20
and everywhere /
89
260840
2044
y en todos lados,
04:22
The procession of innocence is drowned; /
90
262926
4129
El ritual de la inocencia muere ahogado;
A los mejores les falta convicción;
04:27
The best lack all conviction,
91
267055
3503
04:30
the worst /
92
270934
1334
A los peores,
04:32
Are full of passionate intensity.”
93
272268
4630
Les sobra intensidad apasionada".
04:36
Just let those words lie.
94
276898
1793
Dejemos que las palabras decanten.
04:40
“Things fall apart,
95
280610
2294
"El ritual de la inocencia muere ahogado.
04:42
the best people lack conviction,
96
282904
4087
A los mejores les falta convicción.
04:46
the worst are full of passionate intensity.”
97
286991
3963
A los peores les sobra intensidad apasionada".
04:50
Now, this is Yeats writing 100 years ago,
98
290954
3587
Ahora, este es Yeats escribiendo hace 100 años,
04:54
and the historical rhythm and repetition is clear, I think, to all of us.
99
294541
4170
y el ritmo histórico y la repetición está claro, creo, para todos nosotros.
04:58
But what really interests me as an economist
100
298753
3295
Pero lo que realmente me interesa, como economista,
05:02
is the contrast between what Yeats, the poet,
101
302090
2753
es el contraste entre lo que Yeats, el poeta, decía entonces
05:04
was saying back then
102
304884
2127
05:07
and what all the economists,
103
307011
1377
y lo que los economistas,
05:08
the people who were employed to think about the future, were saying.
104
308388
3837
las personas empleadas para pensar sobre el futuro, decían.
05:12
So, Yeats said,
105
312267
2544
Entonces, Yeats dijo:
05:14
"The center will not hold."
106
314811
1752
"El centro no resiste".
05:16
Three years after he wrote this,
107
316604
2253
Tres años después de escribir esto, de tres a cuatro años,
05:18
three years, three to four years,
108
318857
2293
05:21
Mussolini was in power in Italy,
109
321192
3045
Mussolini tenía el poder en Italia,
05:24
Stalin was on the ascendancy in the Soviet Union
110
324237
3837
Stalin estaba en ascenso en la Unión Soviética
05:28
and a little, small, unprepossessing man with a mustache called Adolf Hitler
111
328116
4921
y un hombre pequeño y poco agraciado con bigote llamado Adolf Hitler
acababa de orquestar un golpe de estado en Múnich.
05:33
had just orchestrated a putsch in Munich.
112
333037
3504
05:37
Yates was right.
113
337876
2002
Yeats tenía razón.
05:40
Yates was right.
114
340879
1251
Yeats tenía razón.
05:42
And what were all the economists saying back then?
115
342171
2378
¿Y qué decían los economistas en ese entonces?
05:45
The people who were paid to think about the future?
116
345466
2420
A quienes se les pagaba por pensar en el futuro.
05:47
They were all saying, "Oh, don't worry, we'll go back to the gold --"
117
347927
3253
Decían: “No te preocupes, volveremos al patrón oro”.
No todos, la gran mayoría...
05:51
Not all, the vast majority --
118
351222
1418
"Volveremos al patrón oro.
05:52
"We will go back to the gold standard.
119
352640
1919
05:55
We'll trade again.
120
355101
1627
Comerciaremos de nuevo.
05:56
Germany will pay all its reparations
121
356769
2086
Alemania pagará indemnizaciones
05:58
and the First World War will have been the war to end all wars."
122
358897
4838
y la Primera Guerra Mundial será la guerra que acabará con todas las guerras”.
06:04
How wrong could they be?
123
364819
1502
¿Qué tan equivocados podrían estar?
06:07
So what's always bugged me
124
367280
1835
Lo que siempre me ha molestado
06:09
is why did the poet get things so right at a tipping point,
125
369157
5589
es por qué el poeta entendió las cosas en un punto de inflexión,
06:14
and the economists get things so wrong?
126
374787
3504
y los economistas se equivocaron tanto.
06:18
And I believe it is because the poet, the artist, the musician,
127
378833
4630
Y creo que es porque el poeta, el artista, el músico,
06:23
these types of people give themselves, at a tipping point,
128
383504
4046
este tipo de personas, en un punto de inflexión,
06:27
the permission to think unconventionally.
129
387550
4380
se permiten pensar de forma poco convencional.
06:32
They see the world differently.
130
392972
2044
Ven el mundo de otra manera.
06:35
Do we value the unconventional thinker?
131
395391
3504
¿Valoramos al pensador poco convencional?
06:38
Do we?
132
398895
1209
¿Lo hacemos?
Y tal vez la mejor manera para responder a esa pregunta
06:40
And maybe the best way to answer that question
133
400146
3045
06:43
is to go all the way back to school,
134
403232
3129
es volviendo a la escuela, al lugar donde empezamos a aprender.
06:46
to the place we begin to learn.
135
406361
2460
06:49
Now just bring yourselves back to your school days.
136
409238
5172
Pensemos en nuestro paso por la escuela.
06:54
Remember yourself at 13.
137
414911
1376
Recuérdense a los 13 años. Recuerden la persona que eran.
06:56
Just remember the person you were.
138
416329
1835
06:58
I remember the classroom.
139
418748
1418
Yo recuerdo el aula.
07:00
I remember the teachers, I remember the building,
140
420166
2461
Recuerdo a los profesores, el edificio, el descanso, me acuerdo de todo.
07:02
I remember the break, I remember everything.
141
422669
2168
07:04
I remember the sports day, I remember the whole thing.
142
424879
2544
El día de educación física, lo recuerdo todo.
07:07
In fact, there's a gang of five of us who've hung around
143
427423
3629
De hecho, estoy en un grupo de cinco personas que hemos convivido
07:11
since we were in school.
144
431052
1209
desde la escuela.
07:12
And those five lads I was in school with
145
432303
2044
Y esas cinco personas con quienes convivía
07:14
spent the entire of our school years looking out the window
146
434347
3795
pasaron todos nuestros años escolares mirando por la ventana.
07:18
They just didn't get it.
147
438685
1543
Simplemente no entendían.
07:20
They just didn't get school at all.
148
440269
1711
No entendían nada de la escuela.
07:21
And they've gone on to have incredibly successful lives
149
441980
2585
Y han pasado a tener vidas increíblemente exitosas a su manera.
07:24
in their own individual ways.
150
444607
1877
07:27
But their intelligence,
151
447276
1502
Pero su inteligencia,
07:28
their form of intelligence, was not recognized.
152
448778
2211
su tipo de inteligencia, no fue reconocido.
07:31
And as we get older,
153
451030
1293
Y conforme envejecemos,
07:32
we realize the world is full of various different intelligences.
154
452323
4004
notamos que el mundo está lleno de varios tipos de inteligencia.
07:36
But back in school,
155
456619
1752
Pero en la escuela,
07:38
we only really recognized one type of intelligence.
156
458371
5464
solo reconocíamos realmente un tipo de inteligencia.
07:43
And that was like the little kid who could come in -- big, wide-eyed kid, right? --
157
463835
4963
Como si entrara el niño pequeño con los ojos muy abiertos, ¿sí?
07:48
he’d come in, could absorb all this information into his head or her head,
158
468840
4337
Como si entrara, absorbiera toda la información en su cabeza,
07:53
opened some sort of weird compartment,
159
473177
1836
la almacenara en algún sitio, y metiera todo dentro.
07:55
stuff it all in, stuff, stuff, stuff it all in.
160
475054
2378
07:57
And then, in early June,
161
477473
2378
Y luego, a principios de junio, cuando hace buen tiempo en Irlanda,
07:59
when the weather gets good in Ireland --
162
479851
1960
08:01
and I presume it’s the same all over the place except for Vancouver --
163
481811
3295
y supongo que en todas partes, excepto en Vancouver,
escribiera sobresalientemente.
08:05
write like bejesus, right?
164
485106
1376
08:07
That was the type of intelligence we rewarded.
165
487233
2795
Ese era el tipo de inteligencia que recompensábamos.
Es como recibir un premio por ser un archivador andante, ¿verdad?
08:10
It's like getting a prize for being a walking filing cabinet, right?
166
490069
3671
08:13
(Laughter)
167
493781
3337
(Risas)
08:17
That's one intelligence.
168
497660
2044
Eso es un tipo de inteligencia.
08:19
It is an intelligence, but it's only one type of intelligence.
169
499704
2919
Es inteligencia, pero es solo un tipo.
08:22
And what about all the other kids over here,
170
502623
2211
¿Y qué pasa con los otros chicos de aquí? Los que no entendían.
08:24
the kids who didn’t get it? ...
171
504834
1543
08:26
They weren't not only recognized,
172
506586
2335
No solo no fueron reconocidos,
08:28
their intelligence was besmirched,
173
508921
3212
sino que su inteligencia fue mancillada,
08:32
humiliated
174
512133
2210
humillada
08:34
and belittled.
175
514385
1126
y menospreciada.
08:36
My daughter is dyslexic.
176
516846
1501
Mi hija es disléxica.
08:38
She hated every single day of school.
177
518347
3295
Odiaba todos los días de clase.
Y como resultado de este sistema, tenemos algo extraño en la sociedad
08:42
And as a result of this system,
178
522018
1501
08:43
we have a strange thing in our society
179
523561
2294
08:45
where there are thousands of incredibly clever people
180
525897
5046
donde hay miles de personas increíblemente inteligentes
08:50
who left school feeling stupid.
181
530985
2961
que dejaron la escuela sintiéndose tontas.
08:54
But the corollary is also the case.
182
534322
2669
Pero también ocurre lo contrario.
Hay mucha gente bastante tonta...
08:57
There are many actually quite stupid people --
183
537033
4087
09:01
(Laughter)
184
541788
2919
(Risas)
09:04
You know where I'm going --
185
544749
1918
Saben por dónde voy...
09:06
Who left school feeling very, very clever.
186
546709
2961
Que dejó la escuela sintiéndose muy, muy inteligente.
09:09
And those kids, when they were really good kids,
187
549670
2253
Y esos niños, cuando eran muy buenos, tenían las mejores notas.
09:11
they used to get the best marks in school.
188
551964
2044
En Irlanda te ponen una estrellita a la derecha.
09:14
In Ireland, we have a little star over the right.
189
554050
2294
Y claro, el profesor les dijo que eran listos.
09:16
And of course, the teacher told them they were clever,
190
556385
2545
Los curas, las monjas, y por supuesto, su mami les dijo que eran listos.
09:18
and the priests, the nuns,
191
558930
1251
09:20
and of course, their mummy told them they were clever, right?
192
560181
3462
09:23
If you want to get a sense of an Irish mummy,
193
563643
2127
Para hacerse una idea de una mami irlandesa es el tipo de madre
09:25
an Irish mummy is the sort of mother
194
565770
1752
09:27
that makes an American soccer mom look unambitious.
195
567563
2962
que hace parecer poco ambiciosa a la madre de un futbolista de EE.UU.
09:30
(Laughter)
196
570566
3754
(Risas)
09:34
I know, I have one, right?
197
574320
2544
Lo sé, tengo una.
09:37
I am the son of a retired schoolteacher.
198
577198
3337
Soy hijo de una maestra jubilada.
09:40
If anybody else in the room is the son or daughter of a schoolteacher,
199
580535
3628
Si alguien más en la sala es hijo o hija de una maestra jubilada,
09:44
we can form a self-help group later on to deal with our trauma, right?
200
584205
4379
podemos formar un grupo de autoayuda para lidiar con nuestro trauma.
09:49
But those sort of kids,
201
589168
1877
Pero a ese tipo de niños, que van extremadamente bien en la escuela,
09:51
they do extremely, extremely well in school,
202
591087
2210
09:53
then they do very, very well in college.
203
593297
1919
les va muy bien en la universidad.
09:55
And then they get on, because they do very, well,
204
595258
2335
Y dado que les va tan bien,
09:57
on to the graduate trainee programs and they join the big banks,
205
597635
3212
entran en programas de prácticas y se unen a los grandes bancos,
10:00
and they join the big firms and they join insurance companies,
206
600847
3503
se unen a las grandes empresas, se unen a las compañías de seguros,
10:04
they join the consultancies, and they're on the fast track.
207
604392
3295
se incorporan a las consultorías, y van por la vía rápida.
10:07
They’re on the fast track career-wise.
208
607728
1836
Van por la vía rápida en su carrera.
10:09
And something weird happens as their career progresses.
209
609605
2628
Y algo raro sucede conforme avanza su carrera.
10:13
We like to think that we surround ourselves
210
613234
3128
Nos gusta pensar que nos rodeamos de gente que piensa diferente,
10:16
with people who think differently,
211
616404
2043
10:18
but we don't.
212
618489
1126
pero no lo hacemos.
10:19
There's something called confirmation bias.
213
619657
2377
Hay algo llamado sesgo de confirmación.
Nos rodeamos de personas que confirman nuestros prejuicios.
10:22
We actually surround ourselves with people who confirm our biases.
214
622076
5297
10:27
And how this works in institutions is the following.
215
627373
4213
Y así es como funciona en las instituciones.
10:32
We end up employing people who think like us, right?
216
632295
4004
Acabamos empleando a gente que piensa como nosotros, ¿verdad?
10:36
And like, if you imagine an interview process,
217
636632
2169
Imaginen un proceso de entrevistas.
10:38
so the person goes into the interview and there's two clever persons saying,
218
638801
3587
Alguien va a la entrevista y hay dos personas inteligentes diciendo:
10:42
"No, no, you're clever." "You're clever, you're amazing."
219
642388
2711
- “Eres inteligente”. - “Tú lo eres, eres increíble”.
“Tus notas y tu universidad...”
10:45
"You've got that grade." "You went to that university."
220
645099
2586
- “Leí el artículo que escribiste”. - “Eres listo, inteligente, increíble”.
10:47
"I read that paper you wrote." "You're clever, clever, amazing."
221
647727
3295
10:51
"Feck it, just have the job."
222
651022
1960
“Merda, el trabajo es tuyo”.
10:54
So the interview becomes --
223
654442
1626
La entrevista se vuelve...
Por cierto, he dicho “merda”.
10:56
By the way, I said “feck” there.
224
656110
2002
10:59
Not the other word.
225
659530
1293
No la otra palabra.
11:01
Feck is a sort of a linguistic version of a white lie.
226
661741
3128
Es como la versión lingüística de una mentira piadosa.
11:05
OK?
227
665244
1210
¿Sí? Mejor decirlo así en casa.
11:06
It's used at home.
228
666454
1334
11:07
Now, what actually happens is
229
667830
1877
Lo que realmente sucede es que el proceso de entrevistas
11:09
the interview process just becomes like a Tinder
230
669707
2336
se vuelve como un Tinder para gente que sabe de álgebra.
11:12
for people who can do algebra.
231
672043
2127
¿Verdad?
11:14
OK.
232
674212
1167
11:15
(Laughter)
233
675379
1168
(Risas)
11:16
So they all go into the institution
234
676547
1710
Todos entran en la institución y tienes pensamiento monolítico
11:18
and then what you get, you get groupthink
235
678299
2294
11:20
because everyone's thinking the same way.
236
680593
2169
porque todos piensan igual.
11:22
And of course,
237
682762
1168
Y como estas personas siempre han sido niños listos con la respuesta correcta,
11:23
because these people have always been the clever kids with the right answer,
238
683971
3587
se definían como: “soy quien tiene la respuesta correcta”.
11:27
they defined themselves, "I'm the person with the right answer."
239
687558
3045
¿Y qué pasa cuando eres esa persona? Que es muy difícil equivocarse.
11:30
And what happens when you’re the person who always has the right answer?
240
690603
3420
11:34
It’s very hard to be wrong.
241
694023
1668
11:36
So it breeds a sort of an overconfidence.
242
696567
2711
Eso genera una especie de exceso de confianza.
11:39
And we know that overconfidence
243
699278
2086
Y sabemos que la gente con un exceso de confianza
11:41
and overconfident people
244
701364
2335
11:43
can really overestimate their competence's critical moments.
245
703741
4421
realmente puede sobrestimar los momentos críticos de sus competencias.
11:48
The thing comes from a thing called Dunning-Kruger in psychology.
246
708204
3920
En psicología, esto viene de algo llamado Dunning-Kruger.
Es una gran historia.
11:52
It's a great story.
247
712124
1168
11:53
A fella goes in to rob a bank in America.
248
713292
2878
Un tipo entra a robar un banco en EE. UU.
11:56
Somewhere, I think Pittsburgh, down there somewhere.
249
716212
2669
Creo que en Pittsburgh, ahí abajo en alguna parte.
11:59
In the '90s, a lad goes into rob a bank, OK?
250
719548
3087
En los 90, un chico va a robar un banco, ¿vale?
12:02
He runs into the bank ... he’s got no mask, no balaclava,
251
722677
3503
Entra al banco y no tiene máscara, ni pasamontañas. Nada de nada.
12:06
no nothing, right?
252
726222
1168
12:07
The security camera looks at him.
253
727390
2210
La cámara de seguridad apunta hacia él.
Y él le guiña un ojo.
12:10
And he winks at it.
254
730101
1501
12:11
He winks again, big smile, "Hi, how are you?"
255
731978
2836
Guiña otra vez, con una gran sonrisa. “Hola, ¿qué tal?”
12:14
He goes in, holds up the bank, robs the thing.
256
734814
2294
Entra, asalta el banco, roba.
12:17
Goes off.
257
737650
1168
Se va, la policía llega después y miran las cámaras.
12:18
Coppers, come in,
258
738818
1418
12:20
look at the securities.
259
740278
1668
12:22
"See this geezer, just waved to the camera.
260
742863
2169
“Mira a este tipo, saludando a la cámara. ¿Alguien lo conoce?”
12:25
Does anyone know him?"
261
745074
1168
“Sí, vive a la vuelta. Segunda manzana, sexta casa, tercer piso”.
12:26
"Oh, yeah, he lives around the corner, around the second block,
262
746242
3003
12:29
sixth house, up third floor."
263
749245
1418
Llegan y tocan a la puerta,
12:30
So they arrive and bang on the door,
264
750663
2336
el hombre solo está ahí, quizá comiendo.
12:33
the man's there, I presume, kind of eating a takeaway or something.
265
753040
3170
Y el policía dijo: “Queremos detenerte por el atraco al banco”.
12:36
And copper said, "We want to bang you off for the bank robbery."
266
756210
3504
12:39
And he said, "How do you mean, the bank robbery?"
267
759714
2294
- “¿Qué quieres decir?” - “Te tenemos en cámara por el robo”.
12:42
“We’ve got you on camera for the bank robbery ... here we go.”
268
762008
2919
- “Vamos a entrar” - “¿Qué quieres decir?”
12:44
"How do you mean?" "We've got you!"
269
764927
2461
“Quedas arrestado por el robo al banco”.
12:47
“How could you possibly know? I wore the juice!”
270
767430
3879
“¿Cómo lo sabes? ¿Cómo me descubrieron? ¡Usé el zumo!”
12:53
Copper looks at him, says, “What?”
271
773394
1752
El oficial le mira y dice: “¿Qué?“.
12:55
Do you remember when we were kids?
272
775646
1794
¿Recuerdan el truco que usábamos de niños para la tinta invisible?
12:57
Invisible ink?
273
777440
1418
13:00
And you put lemon juice on the invisible ink --
274
780526
2461
Usando zumo de limón...
Esta es una historia real...
13:03
this is a true story --
275
783029
1626
13:04
and you disappear.
276
784697
1168
Y desaparecía.
13:05
Your man covered his face with lemon juice
277
785865
3211
El hombre se cubrió la cara con zumo de limón
y pensó que era invisible.
13:09
and he thought he was invisible.
278
789118
1877
13:12
The overconfident overestimating their competence.
279
792246
3670
Una persona con demasiada confianza sobrestimando su competencia.
13:15
Now, when the psychologists thought about this,
280
795958
2211
Cuando los psicólogos pensaron en esto, hicieron muchas pruebas.
13:18
they actually did lots and lots of tests.
281
798169
1960
Y parece que esto es una realidad en la sociedad.
13:20
And apparently it's true, that this is a thing in society.
282
800171
2752
13:22
And surprise, surprise,
283
802965
1168
Y, curiosamente, el efecto Dunning-Kruger
13:24
the Dunning-Kruger effect is much more prevalent
284
804133
4421
es mucho más frecuente en hombres que en mujeres.
13:28
in men than women.
285
808596
1626
13:30
Who would have known?
286
810973
1418
¿Quién lo diría?
13:32
(Laughter)
287
812433
1001
(Risas)
13:33
Shock horror.
288
813434
1168
Qué tragedia. Puedo verlo en mi propia familia.
13:34
I can see it in my own family.
289
814643
2128
13:36
Our son, for example, comes home, teenager, after doing an exam.
290
816771
4004
Nuestro hijo adolescente, por ejemplo, vuelve a casa después de hacer un examen.
13:41
Hasn't done a tap of work, right?
291
821150
2002
No ha hecho ni un ápice de trabajo, ¿sí?
13:43
Comes in the door and everyone in the family's in the kitchen saying,
292
823194
3253
Entra y todos en la familia preguntan en la cocina:
13:46
"How did you do in your exam?"
293
826447
1585
"¿Cómo te fue en el examen?"
13:48
And he says, "Oh, Jesus, I aced that, man, no problem."
294
828074
3920
Él dice: “Cielos, perfecto, sin problema”.
13:52
And he fails all the time.
295
832036
1293
Y siempre reprueba.
13:53
(Laughter)
296
833371
1584
(Risas)
13:54
All the time.
297
834997
1210
Siempre.
13:56
So you see these things and that again it happens.
298
836207
2544
Entonces, uno puede notar que es algo que sucede.
13:58
And of course,
299
838793
1126
Y claro, lo que pasa en las instituciones es que hay gente muy confiada,
13:59
how this happens in institutions is you get very overconfident people,
300
839919
3295
e inteligente, que no puede cometer errores.
14:03
very intelligent, can't make mistakes.
301
843255
2545
14:06
And we saw that in the 2008 financial crisis.
302
846175
4796
Y lo vimos en la crisis financiera de 2008,
14:11
2008, the biggest financial crisis the world has ever seen.
303
851263
3504
la mayor crisis financiera que el mundo haya visto jamás.
14:14
And the vast majority of economists and the Fed and the Bank of England
304
854767
4421
Y la mayoría de economistas, bancos centrales de EE. UU., Reino Unido,
14:19
and the European Central Bank and Wall Street
305
859230
2919
el Banco Central Europeo y Wall Street
14:22
missed the whole thing.
306
862191
1752
no entendieron nada de lo que pasó.
14:24
In fact, the Queen of England went to the LSC
307
864276
3504
De hecho, la reina de Inglaterra fue a la Escuela de Comercio de Londres
14:27
about two or three months after the crash and she said,
308
867822
3461
unos dos o tres meses después del desplome y dijo:
14:31
"If you chaps were so clever,
309
871325
2920
“Si son tan listos,
14:34
how come none of you saw this coming?"
310
874286
2711
¿cómo es que no vieron esto venir?”
14:36
(Laughter)
311
876997
1419
(Risas)
14:38
And she was right.
312
878457
1460
Y tenía razón.
14:39
(Laughter)
313
879917
1418
(Risas)
14:41
Because they all were wearing the juice.
314
881836
2419
Porque todos llevaban el zumo.
14:44
(Laughter)
315
884296
2044
(Risas)
14:46
The economics juice.
316
886382
1668
El zumo de la economía.
14:49
Now, JK Galbraith, very famous Canadian economist.
317
889802
4630
Ahora, JK Galbraith, economista canadiense muy famoso...
14:54
But Galbraith said something fascinating about the conventional person.
318
894432
4713
Galbraith dijo algo fascinante sobre la persona convencional.
14:59
He said, "When faced with the choice between changing his mind
319
899645
4797
Dijo: “Si hay que decidir entre cambiar de opinión
15:04
and finding the proof not to do so,
320
904442
3253
y encontrar la prueba para no hacerlo,
15:07
the conventional man always gets busy looking for the proof."
321
907736
6132
el hombre convencional
siempre estará ocupado buscando la prueba”.
15:14
And that's when we make big mistakes at these critical moments.
322
914660
5798
Y por eso cometemos grandes errores en estos momentos críticos.
Leonard Cohen,
15:21
Leonard Cohen,
323
921083
2669
15:23
the Canadian poet,
324
923794
1877
el poeta canadiense,
15:25
put it differently, the same idea.
325
925713
2085
dijo de otro modo, la misma idea.
15:28
Cohen said,
326
928257
1543
Cohen dijo:
15:29
"There is a crack in everything.
327
929800
3379
"Hay una grieta en todo.
15:33
And that is how the light gets in."
328
933637
3796
Y así es como entra la luz".
15:39
What Cohen was saying to us was,
329
939185
3378
Cohen nos estaba diciendo
15:42
look for the cracks, look into the cracks.
330
942563
3420
que busquemos las grietas y miremos a través de ellas.
Ahí veremos el panorama general.
15:46
That's where we'll see the big picture.
331
946025
2961
Dejemos al poeta canadiense y volvamos a un poeta irlandés.
15:50
So let’s just leave the Canadian poet,
332
950196
2377
15:52
go back to an Irish poet.
333
952615
1668
15:55
The words of "The Second Coming" again,
334
955451
2210
Una vez más, las palabras de “La segunda llegada”,
15:57
our world right now.
335
957703
1794
aplicadas al presente.
16:00
“Turning and turning in the widening gyre /
336
960372
3087
“Dando vueltas y vueltas en el espiral creciente;
16:03
The falcon cannot hear the falconer; /
337
963459
3378
El halcón no puede oír al halconero;
16:06
Things fall apart; the center cannot hold; /
338
966837
3796
Todo se desploma; el centro no resiste;
16:10
Mere anarchy is loosed on the world, /
339
970674
2795
La anarquía pura se desata sobre el mundo,
16:13
A blood-dimmed tide is loosed,
340
973511
2627
Oscurecida por la sangre, la marea se desata
16:16
and everywhere, / The procession of innocence is drowned.”
341
976180
4838
y en todos lados; El ritual de la inocencia muere ahogado”.
¿Y por qué?, segúnYeats.
16:21
And why, says Yeats?
342
981018
2085
Porque a los mejores les falta convicción
16:23
Because the best lack all conviction
343
983103
3671
16:26
and the worst are full of passionate intensity.
344
986774
4463
y a los peores les sobra de intensidad apasionada.
16:32
Now apply that to our world.
345
992613
1877
Apliquémoslo a nuestro mundo.
Y si en este punto de inflexión piensan:
16:35
And if you, at this tipping point say,
346
995074
1877
16:36
"Nah, you know, it's not my problem,
347
996992
2419
“No, no es mi problema,
16:39
I lack all conviction."
348
999453
2211
me falta toda convicción”.
16:41
Right?
349
1001664
1167
16:42
“I go and watch baseball,”
350
1002831
1252
“Voy a ver béisbol”, o cualquier deporte que miren.
16:44
or rounders or whatever that game is you guys watch, right?
351
1004083
2794
16:46
But if you lack all conviction,
352
1006877
2795
Pero si les falta convicción,
16:49
what actually happens is the worst people in our society,
353
1009713
4463
lo que sucede es que la peor gente de nuestra sociedad,
16:54
with their passionate intensity, their certitude, their simple ideas,
354
1014218
3920
con su apasionada intensidad, su certeza y sus ideas simples,
16:58
they will win the day at this tipping point.
355
1018180
3128
serán quienes resulten triunfantes en este punto de inflexión.
17:01
And they will win the day because the best people back away
356
1021684
3545
Y será así porque la mejor gente rehúsa toda responsabilidad.
17:05
from the responsibility.
357
1025229
1918
17:07
And what Yates was also saying about the best people
358
1027648
2502
Yeats también decía lo siguiente sobre las mejores personas:
17:10
was the following.
359
1030192
1168
17:11
He said, mandate the best.
360
1031402
2294
“Exige lo mejor”.
17:15
The poets, the artists,
361
1035197
4129
Los poetas, los artistas,
17:19
the musicians,
362
1039368
1919
los músicos...
17:21
because they are the people who see the possibilities.
363
1041328
4880
Porque son la gente que ve las posibilidades.
17:26
They see the possibilities
364
1046250
2210
Ven las posibilidades porque ven el mundo desde un ángulo diferente.
17:28
because they see the world from a different angle.
365
1048502
2878
17:31
They have to be part of the solution.
366
1051380
3503
Tienen que formar parte de la solución.
17:36
So my idea
367
1056677
2836
Así que mi idea
17:39
that I think is worth spreading is the following.
368
1059513
5047
que creo que merece la pena difundirse es la siguiente.
17:45
If you want to understand the world a little bit more clearly,
369
1065436
6673
Si quieres entender el mundo con un poco más de claridad,
escucha menos a mi tribu, los economistas,
17:52
listen less to my tribe, the economists,
370
1072151
5755
17:57
and listen more to Yeats's tribe, the poets.
371
1077948
4880
y escucha más a la tribu de Yeats, los poetas.
18:03
Thank you very much.
372
1083454
1209
Muchas gracias.
18:04
(Applause)
373
1084705
2628
(Aplausos y vítores)
18:07
Thank you very much.
374
1087333
1626
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7