Farwiza Farhan: The powerful women on the front lines of climate action | TED Countdown

28,131 views ・ 2022-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:09
When it comes to big problems like climate change,
0
9116
3280
Per i grandi problemi come il cambiamento climatico,
00:12
we tend to like big solutions:
1
12396
3400
tendiamo ad amare grandi soluzioni:
00:15
new technologies, global policies.
2
15796
3480
nuove tecnologie, politiche globali.
00:19
But many of the most important solutions
3
19316
2480
Ma molte delle soluzioni più importanti
00:21
are rooted on the ground
4
21836
1960
sono radicate sul terreno
00:23
by actors that don’t walk the corridors of power,
5
23836
3680
da chi non percorre i corridoi del potere,
da chi potrebbe non parlare il linguaggio scientifico del cambiamento climatico
00:28
by actors that might not speak the scientific language of climate change
6
28116
4400
00:32
but who are dealing with its impact every day.
7
32556
3360
ma che ha a che fare con il suo impatto ogni giorno.
00:36
I am a forest conservationist
8
36756
2080
Sono una conservatrice di foreste
00:38
from the Leuser Ecosystem in Sumatra, Indonesia.
9
38876
3960
dell’ecosistema Leuser, in Sumatra, Indonesia.
00:43
You might have never heard of this landscape.
10
43436
2720
Potreste non aver mai sentito parlare di questo posto.
00:46
But it’s the last place on Earth
11
46196
1760
Ma è l’ultimo posto sulla Terra
00:47
where the critically endangered Sumatran rhino,
12
47956
3040
dove, animali in pericolo di estinzione, come il rinoceronte,
la tigre, l’elefante e l’orango di Sumatra vivono ancora in armonia con la natura.
00:51
tiger, elephant and orangutan still roam together in the wild.
13
51036
5080
Vi presento Sumini.
00:57
Meet Sumini.
14
57076
1360
00:59
Sumini is the leader of Indonesia's first women-led ranger team
15
59196
3960
Sumini è la leader della prima squadra di ranger donne,
01:03
and a mother,
16
63196
1200
è una madre,
01:04
a conservationist whose action is rooted in her community
17
64956
3680
è un’ambientalista la cui azione è radicata nella sua comunità
01:08
on the edge of the Leuser Ecosystem.
18
68676
2320
ai margini dell’ecosistema Leuser.
01:11
In the patriarchal society where she operates,
19
71876
3040
Nella società patriarcale in cui opera,
01:14
a woman is expected to be quiet and subservient.
20
74956
3800
ci si aspetta che una donna sia tranquilla e sottomessa.
01:19
During a village meeting,
21
79516
1280
Durante una riunione di villaggio, le donne si riuniscono in cucina
01:20
the ladies tend to congregate in the kitchen
22
80796
2520
01:23
while the men discuss village policies and budget.
23
83356
3320
mentre gli uomini discutono le politiche e il bilancio del villaggio.
01:27
And oftentimes,
24
87156
1240
E molto spesso,
01:28
even if she is present in the meeting room,
25
88396
2560
anche se è presente nella sala riunioni,
01:30
she is expected to not voice her opinion,
26
90996
3480
ci si aspetta che non esprima la sua opinione,
01:34
rather letting a male relative answer [questions] addressed to her
27
94516
4520
ma piuttosto che un parente maschio risponda [alle domande] a lei rivolte
senza consultarla prima.
01:39
without consulting her first.
28
99036
2000
01:41
When I asked Sumini why she chose to protect and conserve the forests,
29
101876
5120
Quando ho chiesto a Sumini perché proteggere e conservare le foreste,
01:46
she said, "We are mothers and grandmothers.
30
106996
3480
ha detto: “Siamo madri e nonne.
01:51
We are responsible for everything.
31
111196
2600
Siamo responsabili di tutto.
Dal momento in cui ci svegliamo,
01:54
From the moment we wake up,
32
114116
1440
01:55
we have to wash clothes, cook and make coffee for our family.
33
115596
4480
dobbiamo lavare i vestiti, cucinare e fare il caffè per la nostra famiglia.
02:00
More than anything, we need water
34
120516
2520
Più di ogni altra cosa, ci serve acqua
in ogni aspetto della nostra vita.
02:03
in every aspect of our life.
35
123036
3120
E l’unica cosa che protegge la nostra fonte d’acqua
02:06
And the only thing that protects our water source
36
126196
3880
è la foresta sulla montagna.”
02:10
is the forest up the mountain."
37
130116
2280
02:14
The path for Sumini to lead these rangers is anything but straightforward.
38
134316
4680
Il percorso di Sumini per guidare i ranger è tutt’altro che semplice.
02:19
She became familiar with the forest
39
139636
2080
Ha acquisito familiarità con la foresta
02:21
when she began accompanying her husband trekking.
40
141756
3040
quando ha iniziato ad accompagnare suo marito a fare trekking.
02:25
During these trips, they witnessed encroachment and logging.
41
145196
3680
Durante questi viaggi,
sono stati testimoni dell’invasione e del disboscamento.
02:29
They saw people taking out timber and encroaching into the forest.
42
149276
3920
Hanno visto persone estrarre legname e invadere la foresta.
02:33
When they would try to warn off the loggers,
43
153916
2840
Quando cercavano di avvertire i taglialegna,
02:36
they were met with a challenge.
44
156796
2040
era sempre una sfida.
02:38
"Who are you and what are your authorities to tell us off?
45
158876
3480
“Chi siete voi e che autorità avete per dirci di andare?
02:42
Go away!"
46
162356
1160
Andate via!”
02:45
Logging an encroachment that happened upstream
47
165436
3280
Disboscare a monte
02:48
soon turned into disasters downstream.
48
168756
3440
si è presto trasformata in disastri a valle.
02:52
A heavy rainfall that lasted for a few days
49
172676
2560
Una forte pioggia che durava da alcuni giorni
02:55
turned into flash floods and landslides,
50
175276
2720
si è trasformata in inondazioni e frane,
02:58
destroying the village and its essential infrastructure.
51
178036
3800
che hanno distrutto il villaggio e le sue infrastrutture più importanti.
03:02
After the disaster,
52
182796
1320
Dopo il disastro,
03:04
Sumini and other villagers had to take refuge
53
184116
3120
Sumini e altri abitanti, per un po’ di tempo, hanno cercato riparo
03:07
in a shelter for a while.
54
187236
1760
in un rifugio.
03:10
"Being a refugee is hard.
55
190116
2360
“Essere una rifugiata è difficile.
03:13
You don't have privacy and security.
56
193396
2200
Non si hanno né privacy, né sicurezza.
03:16
You don’t even have access to clean flowing water.
57
196196
3120
Non si ha nemmeno accesso ad acqua pulita corrente.
È difficile persino mantenersi puliti e al sicuro.
03:20
It's hard to even keep yourself safe and clean.
58
200036
3920
03:24
I don't want that kind of disaster to happen again,"
59
204476
2720
Non voglio che un disastro del genere accada di nuovo,”
03:27
she said to me.
60
207236
1200
mi ha detto.
03:29
For Sumini and her team,
61
209116
1920
Per Sumini e il suo team,
03:31
the first part of becoming a ranger was not putting on a uniform
62
211076
4160
il primo compito come ranger non è stato indossare un’uniforme
03:35
but creating a map of the forest.
63
215236
3000
ma creare una mappa della foresta.
03:38
You see, in Indonesia,
64
218636
1600
Vedete, in Indonesia,
03:40
access to land and forest are often contested,
65
220276
3320
l’accesso alla terra e alla foresta sono spesso contestati,
03:43
and one couldn't simply walk into a patch of forest
66
223636
2720
e non si può semplicemente camminare in un pezzo di foresta
03:46
and declare that they will protect this patch.
67
226356
2320
e dichiarare di proteggere quella zona.
03:48
No, no.
68
228676
1280
No, no.
03:49
The government needs to acknowledge that you are the legal guardian
69
229956
3560
Il governo deve riconoscere che voi siete il custode legale
03:53
of the particular forest.
70
233556
1720
di quella particolare foresta.
03:55
And then they will give you the paperwork to affirm your role.
71
235716
4040
E poi vi daranno i documenti per affermare il vostro ruolo.
03:59
In order to obtain this permit,
72
239756
1960
Per ottenere questo permesso,
04:01
the community needs to create a proposal with a map.
73
241756
3640
la comunità deve creare una proposta con una mappa.
04:05
So they get the work.
74
245796
1520
Così ottengono il lavoro.
Naturalmente, sanno dove si trovano le cose nella foresta:
04:08
Of course, they know where things are in the forest:
75
248036
3080
04:11
where the water and the waterfall [are],
76
251636
2480
dove sono l’acqua e la cascata,
04:14
where the orchid is and where the bear sleeps.
77
254156
2800
dov’è l’orchidea e dove dorme l’orso.
04:17
But putting this knowledge on paper is something else.
78
257356
4360
Ma mettere su carta questa conoscenza è un’altra cosa.
04:22
Climbing up into the forest with her crew,
79
262116
2440
Avventurandosi nella foresta con l’equipaggio,
04:24
they learn to read the GPS,
80
264596
2040
imparano a leggere il GPS,
04:26
orient around a map
81
266676
1680
a orientarsi su una mappa
04:28
and take note of important flora and fauna
82
268396
2520
e a prendere nota d’importanti flora e fauna
04:30
as well as signs of wildlife.
83
270956
2080
così come i segni della fauna selvatica.
Cominciano a piantare alberi e a ripristinare le parti degradate.
04:33
They begin to plant trees and restore parts that were degraded.
84
273076
4040
04:37
Up to this day, In Indonesia,
85
277556
2040
Fino ad oggi, in Indonesia,
04:39
there were only a few patches of forest formally managed by groups of women.
86
279596
4880
c’erano solo poche zone di foresta formalmente gestite da gruppi di donne.
04:44
And Sumini led one of them.
87
284516
2240
E Sumini ha guidato uno di questi.
04:47
It might sound awesome,
88
287796
2480
Potrebbe sembrare fantastico,
04:50
but the work is not done.
89
290316
1680
ma il lavoro non è finito.
04:52
The conservation work is never done.
90
292636
2800
Il lavoro di conservazione non è mai finito.
04:56
Sumini and her team still face many challenges every day.
91
296116
4480
Sumini e la sua squadra affrontano ancora molte sfide ogni giorno.
05:01
And sometimes they are still being patronized and undermined.
92
301396
3520
E a volte vengono ancora patrocinate e sminuite.
Ma il potere di queste donne è la pazienza e la persistenza.
05:06
But the power of these women is patience and persistence.
93
306036
4240
05:10
They're embedded in the community,
94
310316
1640
Sono inserite nella comunità,
05:11
so they learn to navigate the tricky path of being a strong female leader
95
311996
4560
così imparano a navigare il difficile percorso
per diventare forti leader femminili in una società patriarcale conservatrice.
05:16
in a conservative patriarchal society.
96
316556
3360
05:20
Unlike a conservation expert that parachutes in from outside,
97
320996
4320
A differenza di esperti di conservazione che arrivano con il paracadute da fuori,
05:25
Sumini and her team are here to stay.
98
325356
2880
Sumini e la sua squadra sono qui per restare.
05:28
So their approach is instantly different.
99
328276
2720
Quindi il loro approccio è immediatamente diverso.
05:31
At this point,
100
331756
1320
A questo punto,
sappiamo che le foreste tropicali sono una forza stabilizzatrice del clima.
05:33
we know that tropical forests are a stabilizing force for climate.
101
333076
4200
05:38
And protecting tropical forests
102
338156
2120
E proteggere le foreste tropicali
05:40
is one of the most cost-efficient ways to avert climate disaster
103
340316
4960
è uno dei modi più efficienti in termini di costi per evitare il disastro climatico
05:45
and biodiversity collapse.
104
345276
2000
e il collasso della biodiversità.
05:47
But the conservation world needs an overhaul.
105
347916
2920
Ma il mondo della conservazione ha bisogno di una revisione.
05:51
We need more women in the position of leadership --
106
351876
3160
Servono più donne nella posizione di leadership --
05:55
women from the grassroots,
107
355676
2520
donne coi piedi per terra, come Sumini.
05:58
women like Sumini.
108
358236
1880
06:01
Women make up half of the world's population,
109
361436
3720
Le donne costituiscono la metà della popolazione mondiale,
06:05
yet only a fraction sits at the decision-making table.
110
365156
4040
eppure solo una frazione siede al tavolo decicionale
06:10
Women in the communities are the guardians of environmental wisdom,
111
370116
4000
Le donne nelle comunità sono le custodi della saggezza ambientale,
06:14
yet they are often an untapped source of knowledge,
112
374156
3440
eppure sono spesso una fonte non sfruttata di conoscenza,
06:17
underappreciated and therefore underresourced.
113
377636
3760
sottovalutate e quindi prive di risorse.
06:22
Community based alone is not enough.
114
382356
2880
La sola base comunitaria non è sufficiente.
Uno studio del WRI ha mostrato che gran parte delle iniziative forestali
06:26
A study by WRI showed that most community forestry initiatives
115
386076
4240
06:30
benefit elite village leaders,
116
390316
2320
avvantaggiano l’élite dei capi villaggio,
06:32
usually men,
117
392636
1360
di solito uomini,
06:34
and worsen gender equality on the grassroots.
118
394036
3520
e peggiorano la parità di genere alla base.
06:38
So how do we change this?
119
398276
1680
Allora, come cambiamo tutto ciò?
06:40
First, we need to acknowledge that the problem is complex.
120
400636
4600
Primo, dobbiamo riconoscere che il problema è complesso.
06:46
There are close to 85,000 villages in Indonesia,
121
406156
3600
Ci sono quasi 85.000 villaggi in Indonesia,
06:49
about 25,000 of them are located in and around forests.
122
409796
4680
circa 25.000 di essi sono situati dentro e intorno a foreste.
06:55
Each have their own complexities and challenges,
123
415236
3560
Ognuno ha le proprie complessità e sfide,
06:58
but each of them also has its own Sumini.
124
418836
3680
ma ognuno di loro ha anche la sua Sumini.
07:03
It is up to us to find them,
125
423356
4320
Sta a noi trovarli,
07:07
work with them
126
427676
1600
lavorare con loro
07:09
and invest in them.
127
429316
1520
e investire in loro.
07:11
Thank you.
128
431396
1160
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7