How Ancient Arctic Carbon Threatens Everyone on the Planet | Sue Natali | TED

118,763 views ・ 2022-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
So whenever I tell people I’m an Arctic scientist,
0
4626
2669
Quand je dis que je suis scientifique, spécialiste de l’Arctique,
00:07
the first thing that they always ask me is: How cold is it up there?
1
7295
4338
la première chose que l’on veut savoir, c’est combien il fait froid là-bas.
00:11
(Laughter)
2
11675
1001
(Rires)
00:12
And yeah, the Arctic can get pretty cold.
3
12676
2168
Certes, il peut y faire vraiment très froid.
00:14
Trust me when I tell you
4
14928
1293
Croyez-moi,
00:16
that working outside at -40 degrees is really, really challenging.
5
16221
4379
travailler dehors par - 40 °C relève de la témérité.
00:22
But in the summer of 2019,
6
22435
1502
Mais en 2019,
00:23
it was anything but cold.
7
23937
1918
l’été fut tout sauf froid.
00:26
So that summer I was working with my research team
8
26815
3170
Je travaillais avec mon équipe de recherche
00:29
in Alaska’s Yukon Kuskokwim Delta
9
29985
2877
dans le delta Yukon-Kuskokwim en Alaska,
00:32
on the traditional lands of the Yup’ik and Cup’ik people.
10
32862
2878
sur les terres traditionnelles des peuples Yup’ik et Cup’ik.
00:36
And we were up there hauling hundreds of pounds of equipment
11
36908
3962
On transportait des centaines de kilos d’équipements
00:40
across the tundra in the middle of a record-breaking heatwave.
12
40870
3879
à travers la toundra, sous une vague de chaleur sans précédent.
00:45
It was 90 degrees Fahrenheit.
13
45709
2210
Il faisait 32 °C.
00:48
There was no breeze,
14
48420
1334
Aucune brise,
00:49
nowhere to go for a shade
15
49754
1252
aucune ombre où se réfugier,
00:51
and seemingly endless miles of tundra as far as my eyes could see.
16
51006
4462
rien que la toundra qui s’étire jusqu’à l’infini devant nos yeux.
00:56
To make matters worse,
17
56720
1084
Pire encore,
00:57
the land had drastically changed
18
57804
2002
la terre s’est profondément transformée
00:59
since we had been here just one year before.
19
59806
2127
depuis notre visite précédente, un an auparavant.
01:02
The ground was sinking and it was cracking.
20
62309
3044
Le sol sombrait et était craquelé.
01:05
In places, it was literally collapsing beneath my feet.
21
65645
3545
À certains endroits, il s’effondrait sous nos pieds.
01:10
I’ve been working in the Arctic for more than a decade,
22
70650
2586
Je travaille en Arctique depuis plus de dix ans
01:13
and I had never seen changes happening this rapidly ever before.
23
73236
5089
et je n’ai jamais été le témoin de changement aussi rapide.
01:19
The changes we saw were remarkable,
24
79909
3170
Cette transformation était aussi spectaculaire qu’inquiétante.
01:23
and they were also really concerning.
25
83079
3003
01:27
But we were there to measure changes that we couldn’t see.
26
87626
2794
Mais nous étions venus pour mesurer des changements invisibles.
01:31
We were there to fill a major gap in our understanding
27
91713
3295
Nous étions venus pour combler une lacune dans notre compréhension
01:35
of how the changing Arctic is impacting the Earth’s climate.
28
95008
3962
sur la façon dont les changements en Arctique influencent le climat terrestre.
01:40
So we were installing what’s called an “eddy covariance tower,”
29
100263
3003
Nous étions donc en train d’installer une tour d’Eddy covariance,
01:43
which is a series of instruments
30
103266
1794
c’est-à-dire différents instruments
01:45
that measures the exchange of greenhouse gases,
31
105060
2752
pour mesurer l’échange des gaz à effet de serre,
01:47
like carbon dioxide and methane,
32
107812
2419
comme le dioxyde de carbone et le méthane,
01:50
between the land and the atmosphere.
33
110231
1877
entre le sol et l’atmosphère.
01:52
It’s essentially like measuring the Earth’s breath.
34
112859
2544
Cela revient un peu à mesurer la respiration de la Terre.
01:57
And so the reason the land around us was collapsing
35
117072
3086
Or le sol s’effondrait autour de nous
02:00
is because the once permanently frozen ground called permafrost
36
120158
3712
à cause du dégel du permafrost,
02:03
was starting to thaw.
37
123870
1210
ce sol normalement gelé en permanence.
02:06
And once it thaws,
38
126373
1876
Quand ce sol se réchauffe,
02:08
that collapsing ground can drastically alter
39
128249
3003
l’effondrement du sol peut altérer profondément
02:11
the vast expanse of the Arctic’s tundra and boreal forest,
40
131252
4338
les vastes plaines de toundra de l’Arctique et les forêts boréales,
02:15
and it can also threaten the homes and lifeways
41
135590
3587
et cela peut aussi menacer l’habitat et les modes de vie
02:19
of Arctic residents.
42
139177
1376
des résidents de l’Arctique.
02:21
Just imagine if the ground beneath your home
43
141805
2586
Imaginez une seconde que le sol sous votre maison
02:24
suddenly started to sink.
44
144391
1584
commence à sombrer.
02:27
That's what's happening across the Arctic.
45
147519
1960
C’est exactement ce qu’il se passe partout en Arctique.
02:31
But thawing permafrost also threatens everyone on the planet
46
151898
3921
Mais le dégel du permafrost constitue une menace pour la planète entière
02:35
because it stores a massive amount of ancient frozen carbon.
47
155819
4337
car il séquestre dans sa glace un volume énorme de CO2 ancien.
02:40
And when that carbon thaws,
48
160448
1335
Et la déglaciation de ce CO2
02:41
it can be released into the atmosphere as greenhouse gases,
49
161783
3170
pourrait causer son relâchement dans l’atmosphère, avec un effet de serre
02:44
leading to more warming and more thaw.
50
164953
2711
qui causera davantage de réchauffement et donc, de déglaciation.
02:49
So let me place the magnitude of this problem in perspective for you.
51
169749
3295
Pour vous donner une image de l’échelle du problème,
02:53
By the end of this century,
52
173670
1626
à la fin de ce siècle,
02:55
greenhouse gas emissions from thawing permafrost
53
175296
2837
les émissions de gaz à effet de serre causées par la déglaciation du permafrost
02:58
may be on par with some of the world’s leading greenhouse-gas-emitting nations,
54
178133
4963
sera équivalente à celles des nations les plus grandes émettrices,
03:03
perhaps as large as or larger than emissions from the United States,
55
183096
4963
peut-être même autant que les émissions des États-Unis,
03:08
the second-largest greenhouse-gas-emitting country in the world.
56
188059
4254
le deuxième pays au monde plus grand émetteur de gaz à effet de serre.
03:14
And you know, I want to point out, this is not a new phenomena.
57
194232
3003
Je souhaite aussi souligner que ce n’est pas un phénomène récent.
03:17
Arctic residents and scientists
58
197485
2002
Les résidents de l’Arctique et les scientifiques
03:19
have been observing permafrost thaw now for decades.
59
199487
3003
observent le dégel du permafrost depuis des décennies.
03:23
But the scale of the research hasn’t been sufficient
60
203658
2628
Mais l’échelle des recherches n’était pas suffisante
03:26
to meet this enormous challenge.
61
206286
2252
pour faire face à ce défi énorme.
03:29
Because no one country is directly responsible for permafrost thaw,
62
209372
5089
Comme aucun pays n’est responsable directement du dégel du permafrost,
03:34
no single nation has taken responsibility for fully monitoring
63
214461
3920
aucune nation n’a pris la responsabilité de surveiller son évolution sérieusement
03:38
and tracking its impact across the Arctic.
64
218381
3128
ni l’impact que cela a sur l’Arctique.
03:42
And this is not a case where ignorance is bliss,
65
222552
3170
Malheureux les ignorants dans ce cas précis
03:45
because what doesn't get measured doesn't get accounted for.
66
225722
3503
car ce qui n’est pas mesuré n’est pas pris en compte.
03:50
Because we can’t put a precise number on permafrost emissions,
67
230727
4212
Comme on ne peut pas mesurer avec exactitude les émissions du permafrost,
03:54
policymakers are essentially excluding them,
68
234939
3087
les politiques les excluent de leurs calculs
03:58
setting global emissions targets that are wholly insufficient
69
238026
3420
et fixent des objectifs d’émissions mondiales totalement insuffisants
04:01
to protect us from catastrophic climate change.
70
241446
2586
pour nous protéger d’un changement climatique catastrophique.
04:05
Ignoring permafrost
71
245283
1335
Ignorer le permafrost
04:06
is essentially like leaving a major greenhouse-gas-emitting country,
72
246618
3795
revient à omettre une grande nation émettrice de gaz à effet de serre
04:10
like the United States,
73
250413
1168
comme les États-Unis
04:11
out of global climate negotiations,
74
251581
1877
des négociations mondiale pour le climat.
04:13
which is not a good idea.
75
253458
1668
Ce n’est vraiment pas une bonne idée.
04:16
What we need to know is where permafrost is thawing across the Arctic
76
256586
4671
Nous devons comprendre où le permafrost dégèle en Arctique
04:21
and how fast,
77
261257
1961
la vitesse de ce dégel,
04:23
what that means in terms of greenhouse gas emissions
78
263218
2460
ce que ça signifie en termes d’émission de gaz à effet de serre
04:25
and how that will impact our climate in 10, 50 or 100 years from now.
79
265678
5172
et comment cela va influencer notre climat dans 10, 50 voire 100 ans.
04:31
Answering these questions requires a massive and integrated effort
80
271976
4088
Un effort intégré de grande envergure est indispensable pour répondre à cela
04:36
at a scale that matches the enormity of this problem.
81
276064
3545
à une échelle qui correspond à l’énormité du problème.
04:41
Thankfully, we have a plan.
82
281110
2086
Heureusement, nous avons un plan.
04:43
Through an ambitious new initiative called Permafrost Pathways,
83
283947
3920
Grâce à une nouvelle initiative visionnaire,
Permafrost Pathways [les chemins du permafrost],
04:47
we’ve formed a coalition of Arctic residents and scientists,
84
287867
4588
nous avons créé une coalition de résidents de l’Arctique et de scientifiques,
04:52
Indigenous knowledge-holders
85
292455
1668
des fins connaisseurs indigènes
04:54
and Arctic and climate policy influencers
86
294123
2420
et des lobbyistes politiques pour le climat et l’Arctique,
04:56
to tackle this problem with the urgency it deserves.
87
296543
3169
dédiée à lutter contre ce problème avec l’urgence nécessaire.
05:00
Recognizing that we cannot continue on our current climate trajectory,
88
300922
4588
Forts de notre conviction que nous ne pouvons pas continuer
sur notre trajectoire climatique actuelle,
05:05
we’ve brought this team together to think big
89
305510
3378
nous avons réuni une équipe pour penser grand,
05:08
and to act boldly
90
308888
1752
agir avec courage
05:10
and to work across boundaries
91
310640
2336
et travailler sans frontière
05:12
to take us on a new pathway forward.
92
312976
2794
pour nous mener vers une nouvelle trajectoire.
05:16
So to get started,
93
316938
1460
Pour lancer tout ça,
05:18
the first thing that we need to do
94
318398
1960
la première chose à faire,
05:20
is to actually measure greenhouse gas emissions
95
320358
2294
est de mesurer précisément les émissions des gaz à effet de serre
05:22
across the entire Arctic.
96
322652
1543
partout en Arctique.
05:25
Currently there are only a handful of monitoring towers across the Arctic
97
325613
4380
Pour le moment, il n’y a que quelques tours de mesure en Arctique
05:29
that run year round
98
329993
1084
opérationnelles toute l’année
05:31
and that measure both important greenhouse gases,
99
331077
2544
qui mesurent les deux gaz à effet de serre principaux,
05:33
carbon dioxide and methane.
100
333621
2336
le dioxyde de carbone et le méthane.
05:36
So we’re working with a team of international scientific experts
101
336875
3586
On travaille donc avec une équipe de spécialistes scientifiques de tous pays
05:40
to strategically identify and fill these monitoring gaps
102
340461
3879
pour identifier de façon stratégique les lacunes et les combler
05:44
by installing new equipment across the Arctic
103
344340
2795
en installant des équipements neufs en Arctique,
05:47
in remote locations where monitoring currently doesn’t exist.
104
347135
3044
dans des lieux isolés où aucune surveillance n’existe actuellement.
05:51
We believe that by installing just 10 new monitoring sites,
105
351681
2836
Nous pensons que l’installation de dix nouveaux sites de mesure
05:54
we can drastically improve our estimates of permafrost emissions,
106
354517
3962
pourrait améliorer significativement nos estimations des émissions du permafrost
05:58
which will remove a major barrier
107
358479
1919
et enlever ainsi un obstacle majeur
06:00
to their incorporation into the global climate policy.
108
360398
2711
à leur prise en compte dans les politiques mondiales pour le climat.
06:04
And we’re coupling this on-the-ground monitoring
109
364569
2419
Nous combinons ces mesures prises sur le terrain
06:06
with high-resolution satellite observations
110
366988
2210
avec des observations satellitaires de haute résolution
06:09
and advanced computer modeling
111
369198
2253
et des simulations avancées
06:11
so that we can track the changing Arctic in near real-time
112
371451
3545
afin de suivre les changements en Arctique presque en temps réel
06:14
and accurately project permafrost emissions into the future.
113
374996
3378
et faire des projections précises des émissions futures du permafrost.
06:19
But state-of-the-art science just isn’t enough.
114
379959
2753
Mais la science la plus avancée seule ne suffit pas.
06:23
We need to make sure that permafrost emissions are counted
115
383713
3128
Nous devons veiller à ce que les émissions du permafrost soient prises en compte
06:26
when setting global emissions targets,
116
386841
1960
quand on fixe des objectifs mondiaux
06:28
because each year that we fail to account for permafrost is another year
117
388801
4171
car chaque année où nous ne les prenons pas encore est une année perdue
06:32
that we become unwittingly locked-in to more severe climate warming.
118
392972
3545
durant laquelle le réchauffement climatique s’accentue, bien malgré nous.
06:37
So we’re working with leading policy experts
119
397852
2753
Nous travaillons donc aux côtés d’experts en politique du climat
06:40
to bring this new knowledge
120
400605
1793
pour mettre ce savoir nouvellement acquis
06:42
to the table with the decision-makers at the highest level
121
402398
3254
sur la table des preneurs de décision au plus haut niveau
06:45
to make sure that global climate policy is accounting for permafrost
122
405652
3795
et nous assurer que les politiques prennent en compte le permafrost
06:49
and aiming for the right targets.
123
409447
2503
et fixent des objectifs pour le climat en adéquation.
06:54
But the truth is,
124
414494
1126
Il faut savoir toutefois,
06:55
even with the most ambitious climate action,
125
415620
3545
que même avec une action climatique très ambitieuse,
06:59
some permafrost is going to thaw --
126
419165
2669
une partie du permafrost va dégeler -
07:01
that’s already happening.
127
421834
1252
la déglaciation est déjà là.
07:04
Right now across the Arctic,
128
424212
1960
Aujourd’hui, en Arctique,
07:06
people are having to make extremely difficult decisions
129
426172
4213
des gens doivent prendre des décisions extrêmement difficiles
07:10
about where and how to live
130
430385
2294
où et comment vivre
07:12
in order to protect themselves and their families
131
432679
2627
pour protéger leur famille et leur vie
07:15
from the hazards of climate change.
132
435306
1919
des périls causés par le changement climatique.
07:17
So we’re working with our team members
133
437850
2294
On travaille avec nos équipes
07:20
and our partners who live on permafrost
134
440144
2545
et nos partenaires vivant dans les zones de permafrost,
07:22
to bring these monitoring and modeling tools
135
442689
2794
pour installer ces équipements de mesure et de simulation
07:25
to assess the current and future impacts of permafrost thaw on Arctic communities,
136
445483
4463
pour évaluer l’impact actuel et à venir de la déglaciation
sur les communautés de l’Arctique
07:29
and to co-create adaptation plans
137
449946
2377
et pour coconstruire des plans d’ajustement
07:32
that protect and respect the health,
138
452323
3253
qui protègent et respectent la santé,
07:35
well-being
139
455576
1043
le bien-être
07:36
and human rights of Arctic residents.
140
456619
2294
et les droits de l’Homme des résidents de l’Arctique.
07:40
These are the gaps we plan to fill.
141
460915
2086
Telles sont les lacunes que nous nous promettons de combler.
07:44
Painting a picture of the Arctic
142
464002
1918
Réaliser une image de l’Arctique
07:45
that we have never been able to see before,
143
465920
3545
telle que nous n’en avons jamais été capables auparavant
07:49
and recognizing that ultimately,
144
469465
2545
et reconnaître que finalement,
07:52
the climate crisis is a human rights crisis,
145
472010
3169
la crise climatique est une crise des droits de l’Homme
07:55
and it’s one that’s already underway.
146
475179
2336
et qu’elle est déjà en cours.
07:58
But through these actions that we take now,
147
478516
2503
Mais à travers ces actions nouvelles,
08:01
we can greatly reduce future harm
148
481019
2961
nous pouvons réduire les dommages futurs
08:03
and take us on a more just and equitable journey.
149
483980
3837
et nous embarquer sur un chemin un peu plus juste et équitable.
08:08
Thank you.
150
488484
1085
Merci.
08:09
(Applause and cheers)
151
489569
1001
(Applaudissements) (Encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7