How Ancient Arctic Carbon Threatens Everyone on the Planet | Sue Natali | TED

118,102 views

2022-05-04 ・ TED


New videos

How Ancient Arctic Carbon Threatens Everyone on the Planet | Sue Natali | TED

118,102 views ・ 2022-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:04
So whenever I tell people I’m an Arctic scientist,
0
4626
2669
Cada vez que le digo a la gente que soy científica del Ártico,
00:07
the first thing that they always ask me is: How cold is it up there?
1
7295
4338
lo primero que siempre me preguntan es ¿cuán frío hace allá arriba?
00:11
(Laughter)
2
11675
1001
(Risas)
00:12
And yeah, the Arctic can get pretty cold.
3
12676
2168
Y sí, el Ártico puede volverse bastante frío.
00:14
Trust me when I tell you
4
14928
1293
Confía en mí cuando te digo
00:16
that working outside at -40 degrees is really, really challenging.
5
16221
4379
que trabajar al aire libre a -40 grados es realmente un desafío.
00:22
But in the summer of 2019,
6
22435
1502
Pero en el verano de 2019,
00:23
it was anything but cold.
7
23937
1918
hacía todo menos frío.
00:26
So that summer I was working with my research team
8
26815
3170
Así que ese verano estaba trabajando con mi equipo de investigación
00:29
in Alaska’s Yukon Kuskokwim Delta
9
29985
2877
en el delta Yukon Kuskokwim de Alaska
00:32
on the traditional lands of the Yup’ik and Cup’ik people.
10
32862
2878
en las tierras tradicionales de los pueblos Yup’ik y Cup’ik.
00:36
And we were up there hauling hundreds of pounds of equipment
11
36908
3962
Y estábamos allí transportando cientos de libras de equipo a través
00:40
across the tundra in the middle of a record-breaking heatwave.
12
40870
3879
de la tundra en medio de una ola de calor sin precedentes.
00:45
It was 90 degrees Fahrenheit.
13
45709
2210
Hacía 90 grados Fahrenheit.
00:48
There was no breeze,
14
48420
1334
No había brisa,
00:49
nowhere to go for a shade
15
49754
1252
ningún lugar a donde ir para tomar sombra
00:51
and seemingly endless miles of tundra as far as my eyes could see.
16
51006
4462
y kilómetros de tundra aparentemente interminables hasta donde
mis ojos podían ver.
00:56
To make matters worse,
17
56720
1084
Para empeorar las cosas,
00:57
the land had drastically changed
18
57804
2002
la tierra había cambiado drásticamente
00:59
since we had been here just one year before.
19
59806
2127
desde que habíamos estado aquí apenas un año antes.
01:02
The ground was sinking and it was cracking.
20
62309
3044
El suelo se hundía y se agrietaba.
01:05
In places, it was literally collapsing beneath my feet.
21
65645
3545
En algunos lugares, literalmente se derrumbaba bajo mis pies.
01:10
I’ve been working in the Arctic for more than a decade,
22
70650
2586
He estado trabajando en el Ártico durante más de una década
01:13
and I had never seen changes happening this rapidly ever before.
23
73236
5089
y nunca antes había visto cambios tan rápidos.
01:19
The changes we saw were remarkable,
24
79909
3170
Los cambios que vimos fueron notables
01:23
and they were also really concerning.
25
83079
3003
y también muy preocupantes.
01:27
But we were there to measure changes that we couldn’t see.
26
87626
2794
Pero estábamos allí para medir los cambios que no podíamos ver.
01:31
We were there to fill a major gap in our understanding
27
91713
3295
Estábamos allí para llenar un gran vacío en nuestra comprensión
01:35
of how the changing Arctic is impacting the Earth’s climate.
28
95008
3962
de cómo el Ártico cambiante está afectando el clima de la Tierra.
Así que estábamos instalando lo que se llama
01:40
So we were installing what’s called an “eddy covariance tower,”
29
100263
3003
una “torre de covarianza de remolinos”,
01:43
which is a series of instruments
30
103266
1794
que es una serie de instrumentos
01:45
that measures the exchange of greenhouse gases,
31
105060
2752
que miden el intercambio de gases de efecto invernadero,
01:47
like carbon dioxide and methane,
32
107812
2419
como el dióxido de carbono y el metano,
01:50
between the land and the atmosphere.
33
110231
1877
entre la tierra y la atmósfera.
01:52
It’s essentially like measuring the Earth’s breath.
34
112859
2544
Es esencialmente como medir el aliento de la Tierra.
Y entonces, la razón por la cual la tierra que nos rodea se estaba derrumbando
01:57
And so the reason the land around us was collapsing
35
117072
3086
es porque el suelo que alguna vez estuvo permanentemente congelado,
02:00
is because the once permanently frozen ground called permafrost
36
120158
3712
llamado permafrost,
02:03
was starting to thaw.
37
123870
1210
estaba comenzando a descongelarse.
02:06
And once it thaws,
38
126373
1876
Y una vez que se descongela,
02:08
that collapsing ground can drastically alter
39
128249
3003
ese suelo que se derrumba puede alterar
02:11
the vast expanse of the Arctic’s tundra and boreal forest,
40
131252
4338
drásticamente la vasta extensión de la tundra y el bosque boreal del Ártico,
02:15
and it can also threaten the homes and lifeways
41
135590
3587
y también puede amenazar los hogares y formas de vida
02:19
of Arctic residents.
42
139177
1376
de los residentes del Ártico.
02:21
Just imagine if the ground beneath your home
43
141805
2586
Imagínese si el suelo debajo de su casa
02:24
suddenly started to sink.
44
144391
1584
de repente comenzara a hundirse.
02:27
That's what's happening across the Arctic.
45
147519
1960
Eso es lo que está sucediendo en todo el Ártico.
02:31
But thawing permafrost also threatens everyone on the planet
46
151898
3921
Pero descongelar el permafrost también amenaza a todos en el planeta
02:35
because it stores a massive amount of ancient frozen carbon.
47
155819
4337
porque almacena una cantidad masiva de carbono antiguo congelado.
Y cuando ese carbono se descongela,
02:40
And when that carbon thaws,
48
160448
1335
02:41
it can be released into the atmosphere as greenhouse gases,
49
161783
3170
puede liberarse a la atmósfera como gases de efecto invernadero,
02:44
leading to more warming and more thaw.
50
164953
2711
lo que lleva a más calentamiento y más descongelamiento.
02:49
So let me place the magnitude of this problem in perspective for you.
51
169749
3295
Así que déjame poner la magnitud de este problema en perspectiva para ti.
02:53
By the end of this century,
52
173670
1626
Para fines de este siglo,
las emisiones de gases de efecto invernadero del deshielo del permafrost
02:55
greenhouse gas emissions from thawing permafrost
53
175296
2837
02:58
may be on par with some of the world’s leading greenhouse-gas-emitting nations,
54
178133
4963
pueden estar a la par con algunas de las principales naciones emisoras
de gases de efecto invernadero del mundo,
03:03
perhaps as large as or larger than emissions from the United States,
55
183096
4963
tal vez tan grandes o más grandes que las emisiones de Estados Unidos,
03:08
the second-largest greenhouse-gas-emitting country in the world.
56
188059
4254
el segundo mayor emisor de gases de efecto invernadero
en el mundo.
03:14
And you know, I want to point out, this is not a new phenomena.
57
194232
3003
Y saben, quiero señalar que este no es un fenómeno nuevo.
03:17
Arctic residents and scientists
58
197485
2002
Los residentes del Ártico y los científicos
03:19
have been observing permafrost thaw now for decades.
59
199487
3003
han estado observando el deshielo del permafrost durante décadas.
03:23
But the scale of the research hasn’t been sufficient
60
203658
2628
Pero la escala de la investigación no ha sido suficiente
03:26
to meet this enormous challenge.
61
206286
2252
para enfrentar este enorme desafío.
03:29
Because no one country is directly responsible for permafrost thaw,
62
209372
5089
Debido a que ningún país es directamente responsable del deshielo del permafrost,
03:34
no single nation has taken responsibility for fully monitoring
63
214461
3920
ninguna nación individual ha asumido la responsabilidad de monitorear
03:38
and tracking its impact across the Arctic.
64
218381
3128
y rastrear completamente su impacto en el Ártico.
03:42
And this is not a case where ignorance is bliss,
65
222552
3170
Y este no es un caso en el que la ignorancia sea una bendición,
03:45
because what doesn't get measured doesn't get accounted for.
66
225722
3503
porque lo que no se mide no se contabiliza.
03:50
Because we can’t put a precise number on permafrost emissions,
67
230727
4212
Debido a que no podemos poner un número preciso sobre las emisiones de permafrost,
03:54
policymakers are essentially excluding them,
68
234939
3087
los legisladores esencialmente las están excluyendo,
estableciendo objetivos de emisiones globales que son totalmente insuficientes
03:58
setting global emissions targets that are wholly insufficient
69
238026
3420
04:01
to protect us from catastrophic climate change.
70
241446
2586
para protegernos del cambio climático catastrófico.
Ignorar el permafrost
es esencialmente como dejar fuera de las negociaciones climáticas globales
04:05
Ignoring permafrost
71
245283
1335
04:06
is essentially like leaving a major greenhouse-gas-emitting country,
72
246618
3795
a un importante país emisor de gases de efecto invernadero,
04:10
like the United States,
73
250413
1168
como Estados Unidos,
04:11
out of global climate negotiations,
74
251581
1877
lo cual no es una buena idea.
04:13
which is not a good idea.
75
253458
1668
04:16
What we need to know is where permafrost is thawing across the Arctic
76
256586
4671
Lo que necesitamos saber es dónde se está descongelando el permafrost
en el Ártico
04:21
and how fast,
77
261257
1961
y qué tan rápido,
04:23
what that means in terms of greenhouse gas emissions
78
263218
2460
qué significa eso en términos de emisiones de gases de efecto invernadero
04:25
and how that will impact our climate in 10, 50 or 100 years from now.
79
265678
5172
y cómo afectará eso a nuestro clima en 10, 50 o 100 años a partir de ahora.
04:31
Answering these questions requires a massive and integrated effort
80
271976
4088
Responder a estas preguntas requiere un esfuerzo masivo e integrado
04:36
at a scale that matches the enormity of this problem.
81
276064
3545
a una escala que coincida con la enormidad de este problema.
04:41
Thankfully, we have a plan.
82
281110
2086
Afortunadamente, tenemos un plan.
04:43
Through an ambitious new initiative called Permafrost Pathways,
83
283947
3920
A través de una nueva y ambiciosa iniciativa llamada Permafrost Pathways,
04:47
we’ve formed a coalition of Arctic residents and scientists,
84
287867
4588
hemos formado una coalición de residentes y científicos del Ártico,
04:52
Indigenous knowledge-holders
85
292455
1668
poseedores de conocimientos indígenas
y personas influyentes en las políticas climáticas y del Ártico
04:54
and Arctic and climate policy influencers
86
294123
2420
04:56
to tackle this problem with the urgency it deserves.
87
296543
3169
para abordar este problema con la urgencia que merece.
05:00
Recognizing that we cannot continue on our current climate trajectory,
88
300922
4588
Reconociendo que no podemos continuar en nuestra trayectoria climática actual,
05:05
we’ve brought this team together to think big
89
305510
3378
hemos reunido a este equipo para pensar en grande,
05:08
and to act boldly
90
308888
1752
actuar con audacia
05:10
and to work across boundaries
91
310640
2336
y trabajar más allá de los límites
05:12
to take us on a new pathway forward.
92
312976
2794
para llevarnos por un nuevo camino hacia adelante.
05:16
So to get started,
93
316938
1460
Entonces, para comenzar,
05:18
the first thing that we need to do
94
318398
1960
lo primero que necesitamos hacer
05:20
is to actually measure greenhouse gas emissions
95
320358
2294
es medir realmente las emisiones de gases de efecto invernadero
05:22
across the entire Arctic.
96
322652
1543
en el Ártico.
05:25
Currently there are only a handful of monitoring towers across the Arctic
97
325613
4380
Actualmente, solo hay un puñado de torres de monitoreo en el Ártico
05:29
that run year round
98
329993
1084
que funcionan durante todo el año
05:31
and that measure both important greenhouse gases,
99
331077
2544
y miden los gases de efecto invernadero,
05:33
carbon dioxide and methane.
100
333621
2336
el dióxido de carbono y el metano.
05:36
So we’re working with a team of international scientific experts
101
336875
3586
Por lo tanto, estamos trabajando con un equipo
de expertos científicos internacionales
05:40
to strategically identify and fill these monitoring gaps
102
340461
3879
para identificar estratégicamente y llenar estos vacíos de monitoreo mediante
05:44
by installing new equipment across the Arctic
103
344340
2795
la instalación de nuevos equipos en todo el Ártico
05:47
in remote locations where monitoring currently doesn’t exist.
104
347135
3044
en lugares remotos donde actualmente no existe el monitoreo.
05:51
We believe that by installing just 10 new monitoring sites,
105
351681
2836
Creemos que al instalar solo 10 nuevos sitios de monitoreo,
05:54
we can drastically improve our estimates of permafrost emissions,
106
354517
3962
podemos mejorar drásticamente nuestras estimaciones de emisiones de permafrost,
05:58
which will remove a major barrier
107
358479
1919
lo que eliminará una barrera importante
06:00
to their incorporation into the global climate policy.
108
360398
2711
para su incorporación en la política climática global.
06:04
And we’re coupling this on-the-ground monitoring
109
364569
2419
Y estamos acoplando este monitoreo en el terreno
06:06
with high-resolution satellite observations
110
366988
2210
con observaciones satelitales de alta resolución
06:09
and advanced computer modeling
111
369198
2253
y modelos informáticos avanzados
06:11
so that we can track the changing Arctic in near real-time
112
371451
3545
para que podamos rastrear el Ártico cambiante casi en tiempo real
06:14
and accurately project permafrost emissions into the future.
113
374996
3378
y proyectar con precisión las emisiones de permafrost en el futuro.
06:19
But state-of-the-art science just isn’t enough.
114
379959
2753
Pero la ciencia de vanguardia simplemente no es suficiente.
06:23
We need to make sure that permafrost emissions are counted
115
383713
3128
Necesitamos asegurarnos de que las emisiones de permafrost se cuenten
06:26
when setting global emissions targets,
116
386841
1960
al establecer objetivos de emisiones globales,
06:28
because each year that we fail to account for permafrost is another year
117
388801
4171
porque cada año que no tomamos en cuenta el permafrost es otro año
06:32
that we become unwittingly locked-in to more severe climate warming.
118
392972
3545
en el que, sin saberlo, nos vemos atrapados en un calentamiento climático
más severo.
06:37
So we’re working with leading policy experts
119
397852
2753
Por lo tanto, estamos trabajando con los principales expertos en políticas
06:40
to bring this new knowledge
120
400605
1793
para llevar este nuevo conocimiento
06:42
to the table with the decision-makers at the highest level
121
402398
3254
a la mesa con los tomadores de decisiones al más alto nivel
06:45
to make sure that global climate policy is accounting for permafrost
122
405652
3795
para asegurarnos de que la política climática global tenga
en cuenta el permafrost
06:49
and aiming for the right targets.
123
409447
2503
y apunte a los objetivos correctos.
06:54
But the truth is,
124
414494
1126
Pero la verdad es que,
06:55
even with the most ambitious climate action,
125
415620
3545
incluso con la acción climática más ambiciosa,
06:59
some permafrost is going to thaw --
126
419165
2669
parte del permafrost se descongelará,
07:01
that’s already happening.
127
421834
1252
eso ya está sucediendo.
07:04
Right now across the Arctic,
128
424212
1960
En este momento, en todo el Ártico,
07:06
people are having to make extremely difficult decisions
129
426172
4213
las personas tienen que tomar decisiones extremadamente difíciles
07:10
about where and how to live
130
430385
2294
sobre dónde y cómo vivir
07:12
in order to protect themselves and their families
131
432679
2627
para protegerse a sí mismas y a sus familias
07:15
from the hazards of climate change.
132
435306
1919
de los peligros del cambio climático.
07:17
So we’re working with our team members
133
437850
2294
Por lo tanto, estamos trabajando con los miembros de nuestro equipo
07:20
and our partners who live on permafrost
134
440144
2545
y nuestros socios que viven en el permafrost
07:22
to bring these monitoring and modeling tools
135
442689
2794
para traer estas herramientas de monitoreo y modelado
07:25
to assess the current and future impacts of permafrost thaw on Arctic communities,
136
445483
4463
para evaluar los impactos actuales y futuros del deshielo del permafrost
07:29
and to co-create adaptation plans
137
449946
2377
en las comunidades del Ártico,
y para crear conjuntamente planes
07:32
that protect and respect the health,
138
452323
3253
de adaptación que protejan y respeten la salud.
07:35
well-being
139
455576
1043
el bienestar
07:36
and human rights of Arctic residents.
140
456619
2294
y los derechos humanos de los residentes del Ártico.
07:40
These are the gaps we plan to fill.
141
460915
2086
Estos son los vacíos que planeamos llenar.
07:44
Painting a picture of the Arctic
142
464002
1918
Pintar una imagen del Ártico
07:45
that we have never been able to see before,
143
465920
3545
que nunca antes habíamos podido ver
07:49
and recognizing that ultimately,
144
469465
2545
y reconocer que, en última instancia,
07:52
the climate crisis is a human rights crisis,
145
472010
3169
la crisis climática es una crisis de derechos humanos,
07:55
and it’s one that’s already underway.
146
475179
2336
y ya está en marcha.
07:58
But through these actions that we take now,
147
478516
2503
Pero a través de estas acciones que tomamos ahora,
08:01
we can greatly reduce future harm
148
481019
2961
podemos reducir en gran medida el daño futuro
08:03
and take us on a more just and equitable journey.
149
483980
3837
y llevarnos a un viaje más justo y equitativo.
08:08
Thank you.
150
488484
1085
Gracias.
08:09
(Applause and cheers)
151
489569
1001
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7