The Wheat Field That Could Change the World | Guntur V. Subbarao | TED

24,160 views ・ 2022-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
What you see over there is
0
4334
2794
Ce que vous voyez là
00:07
elite modern-day wheat lines
1
7170
4129
est un champ de blé très particulier :
00:11
that have a special ability to produce
2
11341
3253
il produit de grandes quantités d’antibiotiques
00:14
large amounts of antibiotics
3
14636
3754
00:18
from the root systems.
4
18390
1334
à partir de son système racinaire.
00:20
You may be wondering,
5
20517
2044
Vous vous demandez peut-être
00:22
why do we need antibiotics from the wheat root systems?
6
22602
3462
pourquoi nous avons besoin d'antibiotiques provenant du système racinaire du blé.
00:27
You only take antibiotics when you are sick, isn't it?
7
27524
4254
On ne prend des antibiotiques que lorsqu'on est malade, n'est-ce pas ?
00:33
The agricultural systems,
8
33238
2169
Les systèmes agricoles,
00:35
the modern farming systems have become
9
35407
4087
les systèmes agricoles modernes, sont devenus
00:39
increasingly sick lately.
10
39494
2878
de plus en plus malades ces derniers temps.
00:42
They are so sick that nearly 70 percent of the nitrogen fertilizers
11
42789
6298
Ils sont tellement malades que près de 70 % des engrais
00:49
that are being applied to farmlands
12
49129
2627
déversés sur les terres agricoles
00:51
are being leaked out.
13
51798
1502
n’y restent pas.
00:54
They're leaking nitrogen uncontrollably.
14
54175
3379
Ces fuites sont incontrôlables.
00:59
If you look at the nitrogen fertilizer consumption
15
59180
4213
La consommation d’engrais, depuis le début de la révolution verte,
01:03
from the beginning of the Green Revolution,
16
63435
2669
01:06
it has grown nearly 30 fold.
17
66104
2586
a été multipliée par 30.
01:09
From five million metric tons
18
69399
2836
De cinq millions de tonnes au début de la révolution verte,
01:12
at the beginning of the Green Revolution,
19
72277
2502
01:14
to 150 million metric tons,
20
74821
2461
à 150 millions de tonnes aujourd’hui.
01:17
what we are currently using.
21
77324
1459
01:19
A 30-fold increase in nitrogen fertilizer consumption
22
79451
5380
La multiplication par 30 des quantités d’engrais
01:24
has resulted in a four-fold increase in global food grain production.
23
84873
5714
a entraîné une multiplication par quatre de la production mondiale de céréales.
01:31
Of course, we all know
24
91963
2503
Bien sûr, nous savons tous
01:34
that the Green Revolution has transformed the global food grain production,
25
94507
5297
que la révolution verte a transformé la production de céréales,
01:40
saved us from famine,
26
100138
3337
nous a sauvés de la famine,
01:43
food scarcities,
27
103516
3963
des pénuries alimentaires
01:47
and provided the global food security.
28
107520
2503
et a assuré la sécurité alimentaire mondiale.
01:50
But you have to ask yourself.
29
110732
2461
Mais il faut quand même s’interroger.
01:55
A 30-fold increase in nitrogen fertilizer consumption
30
115070
5171
La multiplication par 30 des quantités d’engrais
02:00
is supporting only four-fold increase in food grain production.
31
120283
6298
permet de ne multiplier que par 4 la production de céréales.
02:08
What's happening?
32
128375
1251
Que se passe-t-il ?
02:10
When you apply nitrogen fertilizers,
33
130293
2669
Les engrais que l’on utilise
02:13
it is mostly in ammonium form.
34
133004
2670
sont principalement constitués d’ammoniac.
02:16
Ammonium form binds the soil, doesn't move.
35
136633
4838
L’ammoniac se lie au sol, ne bouge pas,
02:22
Doesn't create any harmful nitrogen byproducts.
36
142389
3712
ne crée pas de sous-produits azotés nocifs.
02:26
There's no problem with ammonium nitrogen.
37
146559
2336
Il n’y a pas de problème avec l’azote ammoniacal.
02:28
But there is a little bacteria, lives in the soil,
38
148895
3337
Mais il y a une petite bactérie qui vit dans le sol
02:32
that started eating away this fertilizer, nitrogen ammonium,
39
152273
4547
qui mange cet engrais, l’azote ammoniacal,
02:37
and spitting it out into nitrate.
40
157529
2794
et le recrache sous forme de nitrate.
02:40
And also it's making many other
41
160907
4171
Et elle fabrique aussi
beaucoup d’autres sous-produits nocifs de l’azote.
02:45
harmful nitrogen byproducts.
42
165078
3420
02:49
The problem with the nitrates is,
43
169749
3295
Le problème avec les nitrates est que,
02:53
though many plants can use nitrates as a nitrogen source,
44
173086
4463
bien que de nombreuses plantes utilisent les nitrates comme source d’azote,
02:57
but nitrogen cannot bind to the soil.
45
177590
3629
l’azote ne peut plus se lier au sol.
03:01
It washes out.
46
181803
1627
Il se dilue.
03:03
If you have rain, if you have irrigation,
47
183430
2877
S'il pleut, s'il y a de l'irrigation,
03:06
it washes out from the farmlands.
48
186349
2336
il s'échappe des terres agricoles.
03:09
That is the problem.
49
189477
1418
C'est là que réside le problème.
03:11
This little bacteria [that] used to be a small,
50
191354
3253
Cette petite bactérie, qui n’était qu’une activité microbienne discrète
03:14
subdued microbial activity in the soil biological activity,
51
194649
6632
dans l’activité biologique du sol,
03:21
has grown now into a monster.
52
201322
2461
est devenue un monstre.
03:24
It's consuming nearly 95 to 99 percent of the fertilizer nitrogen
53
204409
6631
Elle consomme près de 95 à 99 % de l’azote contenu dans les engrais
03:31
and splitting it out into nitrates.
54
211082
2503
et le transforme en nitrates.
03:34
We should be asking,
55
214461
1167
Nous devons nous demander si nous fertilisons nos cultures
03:35
are we fertilizing our crops,
56
215670
3545
03:39
or are we fertilizing this little bacteria
57
219215
4380
ou si nous nourrissons cette petite bactérie
03:43
which we have helped to grow into a big monster?
58
223595
4546
que nous avons aidée à devenir un énorme monstre.
03:49
This is what happens when the nitrogen moves into water streams,
59
229726
6506
Voici ce qui se passe lorsque l’azote se retrouve dans les cours d’eau,
03:56
pollutes lakes,
60
236274
2127
il pollue les lacs,
03:58
triggers algal blooms
61
238443
2169
favorise la prolifération des algues
04:00
and creates another Green Revolution.
62
240612
3128
et crée une nouvelle révolution verte.
04:04
If you don't keep the nitrogen in farmlands,
63
244199
3587
Si vous ne gardez pas l’azote dans les terres agricoles,
04:07
if you allow it to move into the water bodies,
64
247786
3169
si vous le laissez se déverser dans l’eau,
04:10
to the larger ecosystem,
65
250997
2544
dans l’écosystème,
04:13
it creates another Green Revolution in a ecologically destructive way.
66
253583
5297
il crée une autre révolution verte, écologiquement destructive.
04:21
If you look at the soil,
67
261925
2168
Le sol est un système biologique vivant.
04:24
it's a living biological system.
68
264135
2294
04:27
An invisible microbial world.
69
267222
3211
Un monde microbien invisible.
04:30
There's a large microbial universe operating in these soil systems.
70
270934
5463
Il y a un vaste univers microbien qui opère dans ces systèmes de sol.
04:36
They are involved in numerous functions,
71
276856
3671
Ce monde microbien a de nombreuses fonctions,
04:40
breaking down everything into individual components,
72
280568
4296
décomposant tout en composants individuels,
04:44
nourishing our crops to grow and produce food.
73
284864
3420
nourrissant nos cultures pour qu'elles poussent et produisent de la nourriture.
04:49
It's so complex.
74
289702
1210
C’est très complexe.
04:50
It's much, much bigger than the ecosystem that we know,
75
290912
4588
C’est beaucoup, beaucoup plus vaste que l’écosystème que nous connaissons,
04:55
the ecosystem above the ground that we know.
76
295542
3420
celui qui est au-dessus du sol.
04:59
It's much more complex.
77
299003
1502
C'est beaucoup plus complexe.
05:01
Just to give you an example,
78
301089
1543
Pour vous donner un exemple,
05:02
a gram of soil would have about 10 billion microbial cells.
79
302674
6131
un gramme de sol contient environ 10 milliards de cellules microbiennes.
05:09
Ten billion microbes in a gram of soil, doing various functions.
80
309764
4421
Dix milliards de microbes dans un gramme de sol, remplissant diverses fonctions.
05:14
It's much larger than the entire human population,
81
314686
3879
C’est beaucoup plus que la population humaine tout entière
05:18
what you see on Earth.
82
318606
1502
qui peuple la Terre.
05:21
This microbial universe is affected,
83
321860
5046
Cet univers microbien a été affecté,
05:27
affected so severely,
84
327240
1543
sévèrement affecté,
05:28
from the last seven decades of the Green Revolution.
85
328825
3670
par les sept dernières décennies de la révolution verte.
05:33
Particularly,
86
333621
1168
En particulier,
05:34
the infusion of large amounts of nitrogen fertilizers
87
334831
4671
l’apport de grandes quantités d’engrais
05:39
caused disruption to this microbial activity
88
339544
4046
a perturbé cette activité microbienne
05:43
and changed the population dynamics.
89
343590
2294
et a changé leur dynamique démographique.
05:45
As I said, what used to be a small,
90
345884
3503
Comme je l’ai dit,
ce qui était auparavant une petite activité microbienne insignifiante
05:49
insignificant microbial activity in the soil
91
349387
3962
05:53
has grown into a monstrous proportion,
92
353349
4171
a pris des proportions monstrueuses,
05:57
sucking up all the fertilizer nitrogen [that] we are applying.
93
357562
3670
absorbant tout l’azote des engrais.
06:02
Nature has evolved many solutions
94
362692
3545
La nature a développé de nombreuses solutions
06:06
to some of the problems we are facing in agriculture
95
366237
3921
à certains des problèmes auxquels nous sommes confrontés dans l'agriculture
06:10
and some of the problems we are going to create
96
370199
2712
et à certains des problèmes que nous allons créer
06:12
and face in the future.
97
372952
1669
et auxquels nous serons confrontés à l'avenir.
06:15
What you see over there is a Brachiaria tropical pasture grass.
98
375413
5255
Ce que vous voyez là est une Brachiaria, une herbacée tropicale.
06:21
It grows extensively in South America.
99
381502
3587
Elle pousse de manière extensive en Amérique du Sud.
06:25
It has a unique ability.
100
385632
1668
Elle a une capacité unique.
06:27
It produces large amounts of antibiotics from the root systems.
101
387759
5172
Elle produit de grandes quantités d’antibiotiques
à partir de son système racinaire.
06:33
These antibiotics are specifically directed to this little bacteria,
102
393514
5381
Ces antibiotiques sont spécifiquement dirigés vers cette petite bactérie,
06:38
we say the nitrifying bacteria.
103
398895
2419
que nous appelons la bactérie nitrifiante.
06:41
Because of that, it tightly controls
104
401731
4463
De ce fait, ils contrôlent étroitement
06:46
this nitrifying bacteria function in the soil.
105
406235
3546
l’activité de cette bactérie nitrifiante dans le sol.
06:49
It doesn't allow it to function.
106
409822
2294
Ils l’empêchent d’agir.
06:52
It doesn't kill that bacteria,
107
412158
1585
Ils ne tuent pas cette bactérie,
06:53
but it doesn’t allow it to function,
108
413785
2377
mais ils l’empêchent d’agir,
06:56
just [keeps] them in a kind of coma state.
109
416162
2836
ils la maintiennent dans une sorte d’état comateux.
06:59
Because of that,
110
419582
2544
C'est pourquoi
07:02
you don't see any kind of nitrate formation
111
422168
3462
on ne voit pas de formation de nitrates
07:05
in these tropical pastures.
112
425672
3295
dans ces pâturages tropicaux.
07:09
In particular, this tropical pasture grass.
113
429008
2920
En particulier, dans ce pâturage-ci.
07:11
And also, you don’t see any nitrogen gas emitted from these pastures.
114
431970
6423
De même, vous ne verrez pas d’azote émis par ces pâturages.
07:18
No nitrous oxide is emitted from these pastures
115
438434
3128
Aucun oxyde nitreux n’est émis par ces pâturages
07:21
because it controls these bacteria so tightly
116
441604
3629
parce qu'ils contrôlent très étroitement ces bactéries
07:25
by producing large amounts of antibiotics from the root systems.
117
445274
5047
en produisant de grandes quantités d’antibiotiques
à partir du système racinaire.
07:30
The question is,
118
450989
1459
La question est donc :
07:32
how do we bring this kind of ability into our crop lands?
119
452490
4004
comment faire en sorte que cette capacité se retrouve dans nos terres cultivées ?
07:37
Most of our food production comes from four crops:
120
457453
4088
La majeure partie de la production alimentaire provient de quatre cultures :
07:42
Wheat, maize, rice and sorghum.
121
462417
3295
blé, maïs, riz et sorgho.
07:46
These are the four crop that provide the global food security.
122
466212
4546
Ces quatre cultures garantissent la sécurité alimentaire mondiale.
07:50
Almost 80 to 90 percent of the food grains are produced from these four crops.
123
470800
5380
Près de 80 à 90 % des céréales proviennent de ces quatre cultures.
07:56
And also ... more than 90 percent
124
476556
4713
Et plus de 90 %
08:01
of the entire nitrogen fertilizer produced industrially
125
481310
4463
de l’ensemble des engrais produits industriellement
08:05
goes to these four production systems.
126
485815
2753
sont destinés à ces quatre systèmes de production.
08:11
These food crops, the staple crops,
127
491070
3045
Ces cultures alimentaires de base
08:14
don't have much ability.
128
494157
2502
sont peu sophistiquées.
08:16
That's the reason they are leaking.
129
496659
1960
C’est la raison pour laquelle l’azote peut s’échapper.
08:19
So, if you look at this, you see the wild wheat.
130
499328
5214
Vous voyez ce blé sauvage ?
08:25
It has the ability to produce 20 to 30 times antibiotics
131
505293
4796
Il a la capacité de produire 20 à 30 fois plus d’antibiotiques
08:30
from the root systems.
132
510131
1293
à partir du système racinaire.
08:31
Our group has worked for the last 15 years
133
511924
4463
Notre groupe a travaillé ces 15 dernières années
08:36
to try and locate the genomic region
134
516429
3128
pour identifier la région génomique
08:39
responsible for producing these antibiotics
135
519599
3336
responsable de la production de ces antibiotiques
08:42
and transfer to the cultivated wheat.
136
522977
3128
et la transférer au blé cultivé.
08:46
We have done it.
137
526439
1209
Et nous y sommes parvenus.
08:47
You see that the orange,
138
527648
2503
Sur cette image, l’orange
08:50
orange is here part of the chromosome that is coming from the wild wheat,
139
530193
4880
est ici la partie du chromosome du blé sauvage
08:55
which is coding the antibiotics.
140
535865
2169
qui code les antibiotiques.
08:58
We have got that integrated to the wheat genome
141
538076
3670
Nous l’avons intégrée au génome du blé
09:01
without disrupting the elite [agronomic] architecture of the wheat system,
142
541788
5588
sans perturber l’architecture [agronomique] du système du blé,
09:07
and also without disrupting the yield potential
143
547376
3629
ni son potentiel de rendement,
09:11
and without interfering with the bread-making quality of the wheat.
144
551005
4338
ni sa qualité de panification.
09:16
This new category of wheats we call BNI-wheats,
145
556010
3462
Cette nouvelle catégorie de blés, les blés inhibiteurs d’azote, produit
09:19
the wheats that can produce large amounts of antibiotics
146
559514
3628
de grandes quantités d’antibiotiques à partir du système racinaire
09:23
from the root systems
147
563142
1168
09:24
to control this bacteria
148
564352
1418
pour lutter contre les bactéries et contrôler la production de nitrates.
09:25
so that they can control the nitrate production in the root systems.
149
565770
5505
09:31
Because of this,
150
571984
1961
Grâce à cela,
09:33
the nitrogen fertilizer, whatever we are applying,
151
573945
2377
l’engrais, quel qu’il soit,
09:36
would stay in the [root-zone], doesn’t leak.
152
576364
2502
reste dans la zone racinaire, il ne s’écoule pas.
09:38
Look at the the BNI wheats, well, it looks quite healthy and green.
153
578866
4838
Sur la droite, le blé dense et vert, c’est le blé inhibiteur d’azote.
09:44
You see the right side,
154
584372
1877
* Sur la [gauche],
09:46
that is the current modern wheats,
155
586290
2253
c’est le blé naturel,
09:48
which leaks out all the nitrogen, whatever we have applied.
156
588543
2794
qui laisse échapper tout l’azote, quelle que soit la quantité.
09:52
Both the plants were applied the same amount of nitrogen
157
592463
3253
Les deux plantes ont reçu la même quantité d'azote
09:55
at exactly the same time.
158
595758
1585
exactement au même moment.
09:57
In one case, it leaked out.
159
597760
1794
Dans un cas, il s'est écoulé.
09:59
In the other case, it remained in the farmland.
160
599595
5005
Dans l’autre, il est resté dans la terre.
10:04
These are the BNI wheats.
161
604600
1418
C’est le blé inhibiteur d’azote, la génération en cours de développement.
10:06
These are the next generation wheats under development.
162
606060
3420
10:09
So in a few years from now,
163
609480
3045
Dans quelques années,
10:12
they will be available to the farmers.
164
612525
2544
il sera à la disposition des agriculteurs.
10:15
So our hope is, in the next 10 years,
165
615361
4588
Nous espérons donc que, dans les dix prochaines années,
10:19
most of the wheats that are grown in different parts of the world
166
619949
3921
la plupart des blés cultivés dans différentes parties du monde
10:23
would have this kind of ability
167
623911
2044
auront cette propriété,
10:25
so that the nitrogen leakage can be stopped
168
625997
2878
de sorte que les fuites d’azote cessent
10:28
by infusing these large amounts of antibiotics
169
628875
3461
grâce à ces grandes quantités d’antibiotiques
10:32
from the root systems.
170
632378
1251
produits par le système racinaire.
10:34
That’s what is going to control --
171
634088
1752
C’est ce qui permettra de réduire la quantité d’engrais à l’avenir
10:35
that’s what is going to reduce the amount of nitrogen fertilizer in future ...
172
635882
4337
10:40
in wheat root systems.
173
640261
1960
dans le système racinaire du blé.
10:42
Thank you.
174
642722
1209
Merci.
10:43
(Applause)
175
643931
6298
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7