Why Indigenous Forest Guardianship is Crucial to Climate Action | Nonette Royo | TED

36,522 views ・ 2022-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
I come from a small island called Camiguin in southern Philippines,
0
3708
6799
Je viens de Camiguin, une petite île du sud des Philippines,
00:10
land of seven volcanoes and the famous sweet lanzones fruits.
1
10549
6423
terre volcanique et célèbre pour ses langsats aux fruits savoureux.
00:18
As a kid, I would go to the forest with my father, a healer.
2
18431
3712
Enfant, j’allais dans la forêt avec mon père, un guérisseur.
00:22
He would take me by the hand and whisper,
3
22894
2753
Il me prenait par la main et murmurait :
00:25
"Tabi apo!"
4
25647
1251
«Tabi apo ! »
00:28
"Permit me," to respect spirit, the majesty of giant trees.
5
28483
5172
«Autorise-moi » à respecter l’esprit, la majesté des arbres géants.
00:34
Often he would look me straight in the eye and say,
6
34698
3378
Souvent, il me regardait droit dans les yeux et me disait :
00:38
"Spirits, forests, lanzones.
7
38076
3837
« Esprits, forêts, langsats.
00:41
They nurture us.
8
41955
1418
Tous nous nourrissent.
00:44
You nurture them back.
9
44207
1877
Et tu les nourris en retour.
00:46
You work with the people who know how."
10
46668
3795
Tu travailles avec le peuple qui sait comment.»
00:51
I share this pain.
11
51381
1752
Je partage cette douleur.
00:54
Now seeing our world's tropical rainforests cut down,
12
54551
5839
En voyant l’abattage des forêts vierges tropicales dans le monde,
01:00
hearing the cry of the world’s wildlife, losing their habitats,
13
60432
4921
en entendant le cri de la faune mondiale qui perd son habitat,
01:05
listening to reports of forest guardians under threat.
14
65395
3670
en écoutant les rapports des gardiens des forêts que l’on menace.
01:09
In 2020, over 200 Indigenous and environmental defenders were lost.
15
69065
6840
En 2020, plus de 200 indigènes défenseurs de l’environnement sont morts.
01:15
Illegal loggers, illegal logging
16
75905
2336
L’abattage illégal d’arbres
01:19
is linked to almost a third of these murders.
17
79075
4046
est la cause de presque 30 % de ces meurtres.
01:23
With their deaths and the death of forests,
18
83913
3337
Avec leur mort et la mort des forêts,
01:28
something is also lost in us.
19
88335
2127
quelque chose périt aussi en nous :
01:31
Our abilities to survive the climate crisis.
20
91504
4213
notre capacité à survivre à la crise climatique.
01:36
Pressure is building.
21
96635
1543
La pression monte.
01:39
At COP26 last year, governments, NGOs, corporations
22
99346
5005
À la COP26 en 2021, les gouvernements, les ONG, les entreprises
01:44
all say yes to protecting forests and land rights
23
104392
3504
ont toutes approuvé la protection des forêts et des droits de la terre,
01:47
and call on Indigenous peoples, guardians of standing forests, for help.
24
107937
5297
et elles ont appelé les peuples indigènes, gardiens des forêts, à l’aide.
01:54
Finally, we all agree.
25
114444
2127
Finalement, nous avons accepté.
01:56
We work with the people who know how,
26
116571
3087
Nous travaillons avec ceux et celles qui savent comment,
01:59
in my father's words.
27
119658
1334
pour paraphraser mon père.
02:01
Over 20 years ago in my own hometown in southern Philippines,
28
121660
4129
Il y a plus de 20 ans, dans ma ville natale du sud des Philippines,
02:05
Indigenous peoples, activists,
29
125789
2502
les peuples indigènes, les activistes,
02:08
all put their own lives on the line as fighters.
30
128333
3128
ont tous mis leur propre vie en jeu en tant que combattants.
02:11
They protect their forests against illegal loggers,
31
131503
5505
Ils protègent leurs forêts contre les bûcherons illégaux,
02:17
companies and miners who want to take their land.
32
137050
3295
les entreprises et mines qui convoitent leur terre.
02:21
My own fiancée,
33
141304
1377
Mon fiancé,
02:24
a brave Indigenous young man,
34
144057
2085
un jeune homme indigène courageux,
02:26
was killed in that fight.
35
146976
2086
est mort dans un de ces combats.
02:32
For years, I thought I was a coward.
36
152315
2127
Pendant longtemps, j’ai cru que j’étais lâche.
02:34
Unlike my fiancée, I chose the pen, not the gun.
37
154442
4088
Contrairement à mon fiancé, j’avais choisi l’encre, et pas un fusil.
02:38
I chose to set up a legal defense organization,
38
158530
4296
J’avais choisi d’établir une organisation de défense juridique, sans le sou,
02:42
stood with brave Indigenous women and men as barefoot lawyers.
39
162826
4921
agissant aux côtés des hommes et des femmes courageux indigènes.
02:48
I struggled between hope and fear
40
168498
1585
J’hésitais entre l’espoir et la peur
02:50
when they asked,
41
170125
1459
quand ils demandaient :
02:51
"Can we really trust the laws?"
42
171626
1710
«Pouvons-nous vraiment avoir confiance en la loi ? »
02:54
I barely had time to ponder.
43
174796
1960
J’avais à peine le temps d’y réfléchir.
02:56
You see, when Indigenous peoples, activists protested,
44
176798
4796
Voyez-vous, quand des peuples indigènes activistes protestaient,
03:01
they were tagged as communists.
45
181636
1585
on les étiquetait communistes.
03:03
So we set up quick reaction teams
46
183263
2836
Alors, on mettait en place des équipes d’action rapide
03:06
to respond 24/7 to their legal needs.
47
186141
4254
pour réagir 24 heures sur 24 à leurs besoins juridiques.
03:10
And this work led to the passage
48
190437
3670
Ce travail a conduit à la reconnaissance
03:14
of an ancestral domain law in the Philippines
49
194107
2628
d’une ancienne loi de la propriété aux Philippines
03:16
that set up an Indigenous People's Commission
50
196735
2711
qui établit une commission des peuples indigènes
03:19
and recognized 4 million hectares of ancestral land claims.
51
199446
4087
et reconnaît la réclamation de 4 millions d’hectares de terres ancestrales.
03:24
This --
52
204242
1293
Ceci -
03:25
(Applause)
53
205535
3253
(Applaudissements)
03:28
was shared through Indonesia's legal aid and legal rights defenders
54
208788
5756
Nous avons partagé notre expérience avec une aide juridique indonésienne
et des défenseurs des droits légaux
03:34
who work and strengthen the Indonesia’s Alliance of Indigenous Peoples,
55
214586
3962
qui travaillent et renforcent l’Alliance indonésienne des peuples indigènes,
03:38
and they won their forest land rights case in court.
56
218590
3336
et ils ont gagné les droits de leurs forêts en justice.
03:42
Today 476-million-strong Indigenous peoples
57
222427
5464
De nos jours, 476 millions de personnes indigènes
03:47
look after 80 percent of our world’s biodiversity.
58
227932
3462
veillent sur 80 % de la biodiversité mondiale.
03:53
So I joined the Tenure Facility five years ago.
59
233062
3170
J’ai rejoint Tenure Facility il y a cinq ans.
03:57
Based in Stockholm,
60
237484
1376
Nous sommes basés à Stockholm
03:59
we finance
61
239903
1585
et nous finançons,
04:02
mapping and legal defense of collective land rights,
62
242405
3670
préparons et défendons en justice les droits collectifs de la terre
04:06
so communities globally can protect themselves,
63
246075
3504
ce qui permet aux communautés dans le monde de se protéger,
04:09
protect forests and protect nature.
64
249579
2878
de protéger les forêts et la nature.
04:12
This is how we do it.
65
252499
1251
Voici comme nous agissons.
04:13
We work with credible communities
66
253792
2627
Nous travaillons aux côtés de communautés sérieuses
04:16
who are forest guardians
67
256461
1710
qui sont les gardiens des forêts,
04:18
positioned to protect large tracts of tropical rainforest
68
258213
3420
positionnées pour protéger de larges pans de la forêt vierge
04:21
in the Amazon and Central America,
69
261674
2002
en Amazonie et en Amérique centrale,
04:23
Congo Basin and tropical Asia.
70
263718
1877
dans le bassin du Congo et en Asie tropicale.
04:26
And in these countries,
71
266471
1793
Dans ces pays,
04:28
laws and policies already exist to recognize rights,
72
268306
3253
il existe déjà des lois et des politiques pour reconnaître ces droits
04:31
but they're not implemented.
73
271601
1543
mais elles ne sont pas appliquées
04:34
Because communities and their partners in government
74
274020
2961
car les communautés et leurs partenaires dans les administrations
04:36
lack support, funding and capacity to turn this promise to reality.
75
276981
6465
manquent de soutien, de financement
et de la capacité de transformer ces promesses en réalité.
04:43
For example,
76
283446
1251
Par exemple,
04:45
in Panama, we assisted the Federation of Indigenous Peoples COONAPIP
77
285406
4463
au Panama, on a aidé la fédération des peuples indigènes COONAPIP
04:49
and their ally in government,
78
289869
1460
et leurs alliés dans le gouvernement
04:51
and now they've recognized 200,000 hectares of their Indigenous lands,
79
291329
4463
et aujourd’hui, 200 000 hectares de terre indigène sont reconnus.
04:55
and today they protect a million hectares of Indigenous people’s lands and forests,
80
295834
6923
Ils protègent un million d’hectares de terres et forêts indigènes
05:02
and they monitor it.
81
302799
1418
et ils les surveillent.
05:05
In Liberia, we worked with 24 customary communities
82
305134
6132
Au Liberia, on a travaillé avec 24 communautés traditionnelles,
05:11
and their allies in government
83
311307
2086
leurs alliés dans le gouvernement
05:13
and women land rights groups.
84
313434
2211
et des groupes de femmes de droits de la terre.
05:15
And they now recognize and protect
85
315687
3503
Ils sont maintenant reconnus et protègent
05:19
600,000 hectares of their customary land and forests.
86
319190
4630
600 000 hectares de terres ancestrales et de forêts.
05:23
In Indonesia, we assisted the Alliance of Indigenous Peoples,
87
323820
4546
En Indonésie, on a aidé l’alliance des peuples indigènes,
05:28
and farmers and women,
88
328366
1668
des fermiers et des femmes,
05:30
and they together recognized and registered 1.2 million hectares
89
330034
5256
et ils ont fait ensemble reconnaître et enregistrer 1,2 million d’hectares
05:35
of their ancestral land claims and forests.
90
335331
5047
de terres et forêts ancestrales.
05:40
And together they buffer large tracts of forest in Indonesia.
91
340420
4212
Ensemble, ils protègent de larges bandes de forêts en Indonésie.
05:45
Protecting rights to manage lands and forests
92
345758
2753
Protéger les droits de gestion des terres et forêts
05:48
is not only protecting biodiversity,
93
348553
2377
ne se limite pas à protéger la biodiversité,
05:50
it is also a climate change solution.
94
350972
3003
c’est aussi une solution au changement climatique.
05:54
And it is a very powerful leverage to our world's climate mitigation work.
95
354017
7007
C’est aussi un levier puissant des efforts consentis pour atténuer les effets
du climat dans le monde.
06:02
And it is supporting the visions
96
362150
3462
Et cela encourage la vision
06:05
of intergenerational stewardship
97
365612
3503
d’un gardiennage intergénérationnel
06:09
of Indigenous peoples.
98
369115
1585
par les peuples indigènes.
06:11
We have shown it's possible.
99
371618
1668
Nous avons montré que c’est possible.
06:14
Today, since 2017,
100
374537
2586
Aujourd'hui, et depuis 2017,
06:17
Indigenous peoples, our partners,
101
377165
3044
les peuples indigènes, nos partenaires,
06:20
have advanced recognition of their land rights and forests
102
380251
3796
ont fait avancer la reconnaissance de leurs droits de la terre et des forêts
06:24
to up to 14 million hectares,
103
384088
2378
à hauteur de 14 millions d’hectares,
06:26
benefitting seven million people in 12 countries.
104
386507
3712
avec un impact positif pour sept millions de personnes dans 12 pays.
06:30
And with TED’s Audacious support,
105
390261
3087
Et avec le soutien de TED via l’Audacious Project,
06:33
we can leverage this momentum
106
393389
2711
nous pouvons utiliser cet élan
06:36
and expand, secure and protect
107
396142
4588
et étendre, sécuriser et protéger
06:40
up to 50 million hectares of land and forests.
108
400730
3795
50 millions d’hectares de terre et de forêts
06:45
And reach --
109
405318
1293
et atteindre -
06:46
(Applause)
110
406611
3837
(Applaudissements)
06:50
reach 50 million forest guardians in the next five years.
111
410448
4671
atteindre 50 millions de gardiens des forêts d’ici cinq ans.
06:55
What we've learned is that when in the midst of environmental destruction,
112
415119
6799
Nous avons appris qu’au cœur de la destruction de l’environnement,
07:01
conflict and criminalization,
113
421960
2168
des conflits et du crime,
07:04
land tenure serves as a bridge.
114
424170
2419
les droits de la terre peuvent devenir un pont.
07:06
It is an important link
115
426631
4338
C’est un lien important
07:11
that generates this possibility of opening minds and hearts
116
431010
6048
qui crée la possibilité d’ouvrir les esprits et les cœurs
07:17
for unusual parties, Indigenous peoples, governments, private sector,
117
437100
4170
de partis inhabituels, des peuples indigènes,
des gouvernements, du secteur privé
07:21
to come together to find a common solution for a sustainable planet.
118
441312
4880
à un rassemblement de leurs forces pour trouver des solutions communes
pour une planète durable.
07:27
Already with secure tenure,
119
447485
1877
Avec des droits de la terre déjà acquis,
07:31
we see
120
451072
1418
on constate
07:33
conflicts resolved, less deforestation.
121
453366
3462
la résolution de conflits et la régression de la déforestation.
07:36
And most importantly, women.
122
456828
3628
Et le plus important, les femmes
07:40
Women have increased support for their role as forest guardians,
123
460498
5172
ont amplifié leur soutien en tant que gardiennes des forêts,
07:45
as holders of traditional knowledge
124
465712
2752
en tant que détentrices du savoir traditionnel,
07:48
and as decision makers for land use,
125
468506
3629
preneurs de décision pour l’usage des terres
07:52
keepers of traditional knowledge.
126
472176
2419
et protectrices du savoir traditionnel.
07:54
And our youth,
127
474637
1251
Et notre jeunesse,
07:56
Indigenous youth are coming home.
128
476889
1919
la jeunesse indigène revient à la maison.
07:58
(Applause)
129
478850
4129
(Applaudissements)
08:03
My journey with Indigenous peoples has taught me deep humility and respect.
130
483021
5088
Mon cheminement auprès de peuples indigènes m’a appris
une profonde humilité et le respect.
08:09
Knowing the dangers of protecting forests
131
489819
4129
Ils connaissent les dangers quand on protège les forêts,
08:13
they persist, they put their own families,
132
493948
2544
ils persévèrent et risquent leurs familles,
08:16
their culture, their own lives on the line
133
496492
3462
leurs cultures et leurs vies
08:19
in order to secure our world's chance,
134
499954
4254
pour garantir une chance au monde,
08:24
your chance,
135
504250
1585
votre chance à vous,
08:25
my chance,
136
505877
1251
ma chance,
08:28
for a livable future.
137
508046
1668
d’avoir un avenir vivable.
08:30
No one should have to die protecting forests.
138
510506
2962
Personne ne devrait mourir en protégeant les forêts.
08:34
We all have a choice, all of us, to stand as allies,
139
514385
4630
Nous avons tous un choix de nous dresser comme alliés,
08:39
to protect the protectors of our future, to restore balance,
140
519766
3336
de protéger ceux qui protègent notre avenir, qui restaurent l’équilibre,
08:44
to survive the climate crisis.
141
524062
2085
pour survivre à la crise climatique.
08:46
Let us work with the people who know how.
142
526939
4130
Alors, agissons ensemble avec les peuples qui savent comment.
08:51
Thank you.
143
531903
1293
Merci.
08:53
(Applause)
144
533196
4379
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7