How Gaming Can Be a Force for Good | Noah Raford | TED

80,545 views ・ 2022-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Do you spend more money on virtual fashion in video games
0
3875
3754
Consacrez-vous plus d’argent à la mode virtuelle dans des jeux vidéo
00:07
than you do on physical clothes?
1
7629
1668
qu’à des vêtements physiques ?
00:10
About a third of all teenage gamers in America do.
2
10173
3128
C’est le cas pour environ un tiers des ados gamers aux États-Unis.
00:13
Do you think the government is actually run by a secret cabal
3
13927
2878
Pensez-vous que le gouvernement est en fait dirigé par une cabale secrète
00:16
of demon-worshiping perverts?
4
16846
1752
de pervers vénérant des démons ?
00:19
About 50 million people do.
5
19516
1877
C’est le cas de 50 millions de personnes.
00:21
(Laughter)
6
21434
1001
(Rires)
00:22
These numbers sound crazy to you?
7
22519
2294
Ces chiffres vous paraissent absurdes ?
00:24
It's because they are,
8
24813
1668
C’est parce qu’ils le sont,
00:26
but they're also a sign of things to come.
9
26523
2294
mais ils sont les premiers signes d’autres choses à venir.
00:29
The world feels like a pretty insane place right now.
10
29442
2711
Le monde semble être un endroit plutôt dément de nos jours.
00:32
And if you spend any time on the internet at all,
11
32737
2503
Et si vous surfez un peu sur Internet,
00:35
you can probably tell that people think it's going to get a lot worse.
12
35240
3503
vous devez voir que les gens pensent que la situation va empirer.
00:40
Now, that may be the case,
13
40161
2253
Cela pourrait être exact,
00:42
but this feeling is why I believe
14
42455
1710
mais c’est aussi pourquoi je crois
00:44
that we're going to see a rise in social unrest
15
44207
2211
que nous verrons l’émergence d’une instabilité sociale
00:46
in the coming decades,
16
46418
1418
dans les décennies à venir,
00:47
and that is going to come from a surprising place.
17
47877
3129
et qu’elle surviendra d’un endroit surprenant.
00:51
Video games.
18
51756
1168
Les jeux vidéo.
00:54
Now before you think, "Is this going to be another talk
19
54175
2628
Ne pensez pas trop vite que c’est encore un talk
00:56
linking video game to violence?"
20
56803
1543
sur les jeux vidéo et la violence.
00:58
Sorry to disappoint you,
21
58388
1376
Désolé,
00:59
that’s been proven conclusively wrong, and that is really old thinking.
22
59764
3337
on a démontré que c’est faux, que c’est une façon archaïque de penser.
01:03
But what I am going to argue is that video games are going to become
23
63643
3212
Mais je pense que les jeux vidéo vont devenir
01:06
the platform through which tomorrow's social battles will be fought
24
66855
3170
la plateforme qui catalysera les combats sociaux de demain
01:10
and the source of recruitment for some of the strangest
25
70066
2628
et la source de recrutement des mouvements sociaux de l’avenir
01:12
and possibly most impactful social movements of the future.
26
72736
3670
les plus étranges et avec la plus grande force d’impact.
01:18
I like to call these video gamecults.
27
78033
1960
J’appelle cela le culte du jeu vidéo.
01:21
Sounds kind of scary, I admit,
28
81202
2336
Cela a l’air effrayant, certes,
01:23
but I hope to show how they might also be used
29
83580
2210
mais j’espère démontrer comment on peut l’utiliser
01:25
as a tool to cause some serious hope.
30
85832
2920
comme un outil d’espoir.
01:29
Now this is all just my personal opinion.
31
89628
2168
Cela reste mon opinion personnelle.
01:31
But I started thinking about this a few years ago
32
91838
2294
J’ai commencé à me dire ça il y a des années,
après avoir entendu une histoire quand je travaillais dans le Golfe.
01:34
after I heard a very interesting story while working in the Gulf.
33
94174
3086
01:37
The story was about Hassan ibn Sabbah,
34
97260
3045
C’est l’histoire d’Hassan ibn Sabbah,
01:40
a charismatic young preacher who lived about 1,000 years ago
35
100347
3336
un jeune prêtre charismatique qui a vécu il y a mille ans,
01:43
in an age full of drama, conflict and social change.
36
103725
3378
dans une époque dramatique, de conflit et de changement social.
01:47
Hassan became famous for creating the Order of Assassins:
37
107729
3670
Hassan s’est rendu célèbre en fondant l’Ordre des Assassins :
01:51
a fanatically devoted group of young men
38
111399
2002
un groupe de jeunes hommes fanatiquement dévoués
01:53
known as the fedayeen,
39
113443
2377
connus comme les fedayeen,
01:55
"those who sacrifice themselves."
40
115862
2252
« ceux qui se sacrifient ».
01:58
His men were so devoted to him
41
118865
1919
Ses hommes lui étaient si dévoués,
02:00
that, the legend goes,
42
120825
1460
que, selon la légende,
02:02
they would throw themselves from the rafters to their death
43
122285
2961
qu’ils mouraient pour lui s’il l’exigeait.
02:05
at his command.
44
125288
1335
02:06
Actually, this is where we get the expression "a leap of faith" from.
45
126665
3378
C’est de là que vient l’expression : un acte de foi.
02:11
So this got me thinking.
46
131086
1459
Ça m’a fait réfléchir.
02:12
Why would someone do this?
47
132587
1752
Pourquoi agir ainsi ?
02:15
What could convince someone so fervently to believe in something
48
135131
3546
Qu’est-ce qui peut convaincre quiconque de croire en une chose si fervemment
02:18
that they would welcome their own death?
49
138718
2753
qu’il puisse accueillir sa propre mort ?
02:23
The answer is 11th century virtual reality.
50
143598
4088
C’était en fait la réalité virtuelle du 11e siècle.
02:29
See, Hassan had cultivated a myth
51
149145
1710
Hassan, voyez-vous, a cultivé le mythe
02:30
that he could send people to heaven and bring them back again
52
150897
2878
qu’il pouvait envoyer au ciel et en faire revenir les personnes
02:33
without actually having to die.
53
153775
1627
sans qu’elles ne meurent vraiment.
02:35
And of course, he didn't actually have this power,
54
155443
2336
Il n’avait bien sûr pas ce pouvoir,
02:37
but before a mission, the story goes,
55
157821
1793
mais avant toute mission, selon la légende,
02:39
he would dose his soldiers with massive amounts of hash.
56
159614
3003
il assommait ses soldats avec une dose massive de hashish.
02:42
(Laughter)
57
162617
1043
(Rires)
02:43
Their enemies actually called them the "ḥashshāshīn,"
58
163660
2502
Ses ennemis l’avaient surnommé le « hashshāshīn »,
02:46
which is also where we get the word "assassin" from.
59
166204
2461
qui est devenu la racine du mot « assassin ».
02:48
This would knock them out and then he would lower them down
60
168665
2794
Il les droguait et les emmenait
02:51
into a secret garden he had built behind his mountain fortress,
61
171459
3003
dans un jardin secret qu’il avait derrière sa forteresse,
02:54
designed to look exactly like a replica of heaven.
62
174462
2503
censée ressembler au Paradis.
02:57
Waking up in this simulated paradise,
63
177716
2377
En s’éveillant dans ce simulacre de paradis,
03:00
his men would gorge themselves
64
180135
1459
les hommes se repaissaient
03:01
on all the things they had been denied in life.
65
181594
2503
de toutes les choses dont ils avaient été privés durant leur vie.
03:04
Then, after a night of ecstasy,
66
184764
2252
Après une nuit d’extase,
03:07
they would awaken back in their barracks,
67
187058
2294
ils se réveillaient dans leur caserne,
03:09
convinced of Hassan's powers,
68
189394
1918
convaincus des pouvoirs d’Hassan,
03:11
eager to fulfill his suicide missions in order to return to heaven again.
69
191354
4338
prêt à rempiler pour une mission suicide afin de retourner au paradis.
03:16
So.
70
196943
1126
Donc.
03:19
What does this have to do with today?
71
199112
1960
Quel est le lien avec aujourd’hui ?
03:21
Well, most scholars agree that this is probably just a myth,
72
201114
2836
Les scientifiques sont d’accord que c’est un mythe,
03:23
but that's not the point.
73
203992
1209
mais peu importe, en fait.
Le fait est que les gens croyaient profondément en Hassan
03:25
The point is that people believed deeply in Hassan
74
205201
2336
03:27
and his vision for the world
75
207579
1376
et sa vision du monde
03:28
and were willing to sacrifice their lives for it.
76
208955
2753
au point d’être prêts à sacrifier leur vie.
03:31
He gave them a sense of meaning and purpose
77
211750
2335
Il leur donnait un sens dans leur vie et une mission
03:34
during a time of great uncertainty.
78
214127
2085
à une époque de grande incertitude.
03:36
A purpose which he communicated using the best tools of his day.
79
216713
4212
Un sens de la mission qu’il communiqua avec les meilleurs outils de son époque.
03:41
And that is what brings us to video games.
80
221801
2920
Et c’est ce qui nous mène aux jeux vidéo.
03:46
Video games are already the world's dominant form of entertainment.
81
226181
3795
Le jeu vidéo est devenu la forme d’amusement dominante dans le monde.
03:50
They're three times larger
82
230018
1793
C’est trois fois plus important
03:51
than the entire global film and music industries combined.
83
231811
3837
que l’industrie mondiale du cinéma et de la musique ensemble.
03:57
Every year,
84
237025
1168
Chaque année,
03:58
the top streamers on Twitch receive on average twice as many views
85
238193
3420
les plus grands streamers sur Twitch ont deux fois plus de vues
04:01
as the biggest Hollywood movies.
86
241613
1710
que les plus grandes productions d’Hollywood.
04:03
And collectively,
87
243615
1168
Collectivement,
04:04
we spend twice as much time watching and playing video games
88
244783
3336
nous dépensons deux fois plus pour regarder et jouer à des jeux vidéo
04:08
as we do using all other forms of social media combined.
89
248161
3045
que ce que nous consacrons à tous les réseaux sociaux ensemble.
04:11
That's a lot of eyeballs.
90
251623
1668
Cela fait beaucoup de paires d’yeux.
04:13
Game sales are huge,
91
253875
1168
Les ventes de jeux sont certes énormes, mais la vache à lait est dans les jeux,
04:15
but the real action is in in-game economies
92
255043
2085
04:17
where people spend over 130 billion dollars a year
93
257170
2586
car les gens consacrent 130 milliards de dollars par an
04:19
buying and selling virtual goods online.
94
259756
2252
à des biens virtuels en ligne.
04:22
Everything from outfits to avatars, to vehicles to weapons,
95
262050
3128
Que ce soit des vêtements pour les avatars, des voitures, des armes,
04:25
to dances to architecture to music,
96
265220
2460
de la danse, de l’architecture, de la musique,
04:27
to access to live events and more.
97
267680
2628
l’accès à des événements directs en ligne, et bien d’autres choses.
04:30
Haven't even mentioned NFT or Web3,
98
270934
3378
Je n’ai même pas évoqué les NFT ou le Web3.
04:34
but these hopefully will become the infrastructure
99
274354
2377
Mais cela va, espérons-le, devenir l’infrastructure
04:36
that drives this going forward.
100
276731
1919
qui permettra toute cette évolution.
04:39
So if you're wondering what the metaverse looks like,
101
279150
3337
Si vous vous demandez à quoi ressemble le métavers,
04:42
this is it.
102
282529
1126
ça ressemble à ça.
04:45
The reason games are so successful
103
285657
1793
Les jeux rencontrent autant de succès
04:47
is because they provide a deep sense of engagement,
104
287450
3504
car il propose un sens de l’engagement profond,
04:50
community and purpose.
105
290954
1751
une communauté et une mission.
04:52
Yes, we use them to escape and to entertain, and that’s OK.
106
292705
3462
Certes, nous jouons aussi pour nous échapper du quotidien et nous amuser.
04:56
But at their best,
107
296167
1460
Mais les meilleurs jeux
04:57
they speak to some of our primal social and psychological needs,
108
297627
3629
font écho à nos besoins primitifs sociaux et psychologiques,
05:01
from feeling effective to achieving our goals,
109
301297
3254
comme se sentir utile, atteindre ses objectifs,
05:04
to belonging to a group,
110
304551
1668
appartenir à une tribu,
05:06
to working for something bigger than yourself.
111
306219
2919
ou contribuer à quelque chose qui nous dépasse.
05:09
Describing his experience in a top World of Warcraft guild,
112
309681
3253
Pour décrire son ressenti dans une des meilleures guildes de World of Warcraft,
05:12
the player Wincy once wrote,
113
312976
1668
le joueur Wincy dit :
05:14
"It felt so amazing...
114
314686
1877
« C’est si fantastique...
05:17
Thinking back, it was probably the most intense,
115
317564
2377
En y réfléchissant, c’était l’expérience émotionnelle la plus intense
05:19
positive emotional experience of my life.
116
319983
2544
et la plus positive de ma vie.
05:22
Not my kid being born, not getting married."
117
322944
3253
Davantage que la naissance de mon enfant ou que mon mariage. »
05:26
(Laughter)
118
326239
1293
(Rires)
05:27
"My mind was convinced we were in a war against an insurmountable foe
119
327532
4796
« Mon esprit était convaincu
que nous étions en guerre contre un ennemi insurmontable et on l’a vaincu. »
05:32
and we won."
120
332370
1293
05:34
You can probably see where I'm going with this.
121
334998
2294
Vous devinez où je veux en venir.
05:37
Although he later went on to regret the amount of time he spent online,
122
337333
3379
Même si plus tard, il déplora le temps qu’il avait passé en ligne,
05:40
gamers develop a deep sense of commitment to a shared narrative world.
123
340753
4964
les joueurs développent un engagement profond
vis-à-vis d’un monde narratif partagé.
05:46
A world which provides for them in a way that "real-world" jobs
124
346301
2961
Un monde qui leur offre, d’une certaine façon, ce que le travail dans la vraie vie
05:49
and relationships often do not.
125
349304
2085
et les relations n’offrent pas.
05:52
And this is already the world that our children live in.
126
352223
2628
C’est devenu le monde où vivent nos enfants.
05:55
The only thing that my son and daughter want for their birthdays
127
355518
3003
Mon fils et ma fille veulent comme cadeau d’anniversaire
05:58
are Skyblock coins and digital emotes for their characters.
128
358563
2961
des coins Skyblock et des émoticons numériques pour leurs personnages.
06:01
Most of their social time outside of school
129
361858
2044
En dehors de l’école, ils passent leur temps
06:03
is spent hanging out in-game with their friends.
130
363902
2585
en retrouvant leurs potes dans les jeux.
06:06
My son Teo, he's already flipping NFTs to, in his words,
131
366529
3712
Mon fils, Teo, il gère des NFT, et il affirme sans crainte
06:10
get rich as quickly as possible
132
370283
1501
qu’il veut devenir riche très vite
06:11
so he can take care of us when the world falls apart.
133
371784
2503
pour prendre soin de ses parents quand le monde s’effondrera.
06:14
Thanks Teo, appreciate that.
134
374954
1835
Merci Teo, ça me touche.
06:17
That's why I think games
135
377540
1335
Voilà pourquoi je pense que les jeux
06:18
are going to be one of the driving forces of tomorrow's culture.
136
378875
3503
deviendront une des forces motrices de la culture de demain.
06:23
But if that's the game's part, what about the cults part?
137
383212
3921
Mais ce n’est qu’un aspect des jeux, et l’aspect culte alors ?
06:27
Well, I'm sure we can all agree
138
387926
1751
Nous serons tous d’accord
06:29
that the coming years are going to be interesting, to say the least.
139
389719
4129
que les années prochaines vont être intéressantes, c’est un euphémisme.
06:34
From climate change, mass migration,
140
394724
3545
Le changement climatique, les migrations de masse,
06:38
pandemics, job loss
141
398269
2961
les pandémies, la perte d’emploi
06:41
and now war.
142
401272
1168
et maintenant la guerre.
06:43
The future feels terrifying for many people.
143
403232
3045
L’avenir semble terrifiant aux yeux de beaucoup.
06:47
And this is having a tremendous impact on our mental health.
144
407362
2836
Et cela a un impact important sur notre santé mentale.
06:50
One third of all US undergraduates surveyed
145
410865
2169
Un tiers des étudiants américains dans une enquête
06:53
report having moderate to severe anxiety.
146
413076
2419
affirment ressentir de l’anxiété modérée ou sévère.
06:55
Their rates of suicidal thinking and severe depression
147
415870
3337
Leur taux de pensées suicidaires et de dépression grave
06:59
doubled over the last decade or so.
148
419248
2378
a doublé ces derniers dix ans.
07:02
And COVID didn't help.
149
422752
1668
Le COVID n’a pas aidé.
07:04
But it's not just the US, either.
150
424462
2336
Et cela ne se limite pas aux États-Unis.
07:06
Two thirds of those surveyed in a study of 17 different countries
151
426798
3170
Deux tiers des personnes qui ont répondu à l’enquête dans 17 pays
07:10
reported that they thought their children were going to grow up poorer
152
430009
3337
affirment penser que leurs enfants grandiront plus pauvres
07:13
and not have successful careers.
153
433346
2210
et qu’ils ne jouiront pas de carrières fructueuses.
07:16
In other words,
154
436182
1168
En d’autres mots,
07:17
the world feels like it's falling apart for a lot of people.
155
437392
3253
le monde donne l’impression d’imploser pour de nombreuses personnes.
07:20
And when worlds fall apart,
156
440687
1584
Et quand il s’effondrera,
07:22
people start looking for answers wherever they can find them.
157
442313
3545
les gens vont chercher des réponses là où ils peuvent en trouver.
07:26
And charismatic leaders like Hassan have always been happy to provide them.
158
446275
3546
Les dirigeants charismatiques tel Hassan sont toujours là pour offrir des réponses.
07:29
And their actions have shaped the course of history.
159
449862
2461
Leurs actes ont infléchi le cours de l’histoire.
07:32
From the Protestant Reformation in the 16th century
160
452323
3045
De la réforme protestante au 16e siècle,
07:35
to the rise of new religious movements in the 19th century,
161
455410
2794
à l’émergence de nouveaux mouvements religieux au 19e,
07:38
every era of social change historically has been followed by a wave
162
458246
3170
chaque époque de changement social a été suivie d’une vague
07:41
of new believers and fanatical behavior.
163
461416
2502
de nouvelles conversions et de comportements fanatiques.
07:44
QAnon is just the most recent example.
164
464877
2002
Les conspirationniste QAnon sont un exemple récent.
07:47
And while each generation's cults look different
165
467922
2252
Certes, chaque culte varie selon son époque,
07:50
and the definition of a cult is certainly up for debate,
166
470216
2628
et même si la définition d’un culte reste ouverte au débat,
07:52
they do share general characteristics.
167
472844
2127
on retrouve des éléments identiques.
07:55
The first is that they inspire a sense of higher purpose,
168
475013
3503
D’abord, le culte inspire un sens de mission supérieure,
07:58
often through a lens of good versus evil, where you are the hero,
169
478558
3295
souvent sous l’angle du bien et du mal, où on est le héros,
08:01
that creates a sense of passion or commitment that seems insane
170
481853
3003
et qui crée une forme de passion ou d’engagement
08:04
or irrational to the outsider.
171
484856
1751
d’apparence irrationnelle pour autrui.
08:07
And the second is that they adopt the form of
172
487316
2753
Ensuite, le culte adopte et utilise les outils des organisations dominantes
08:10
and use the tools of the dominant organizations of their day.
173
490069
4213
de leur époque.
08:14
From the church
174
494323
1585
De l’Église
08:15
to the corporation
175
495950
1627
aux entreprises,
08:17
to the social media network
176
497618
2128
aux réseaux sociaux,
08:19
to our subject for today, the metaverse.
177
499746
3086
et à notre sujet du jour, le métavers.
08:24
So what happens when you mix billions of people looking for meaning,
178
504792
5005
Que se passe-t-il
quand on associe des millions de personnes en recherche de sens et de sécurité,
08:29
safety and security
179
509797
2503
08:32
with widespread virtual worlds,
180
512341
2336
avec des mondes virtuels vastes et répandus,
08:34
crypto economies and gaming culture?
181
514677
2336
des économies de cryptomonnaies et la culture du gaming ?
08:37
The answer, I believe, is “gamecults.”
182
517555
3378
La réponse, selon moi, est : « cultes du gaming ».
08:41
Large-scale social movements
183
521809
2253
Des mouvements sociaux de grande échelle
08:44
powered by extreme or bizarre beliefs,
184
524103
2544
alimentés par des croyances extrêmes ou bizarres,
08:46
birthed in virtual worlds,
185
526647
1919
nés dans les mondes virtuels,
08:48
driven by game dynamics,
186
528566
1793
motivés par la dynamique des jeux,
08:50
but with real-world consequence.
187
530401
2503
mais avec des conséquences bien réelles.
08:55
The future is about to get weird.
188
535156
2419
L’avenir pourrait être déroutant.
08:58
We can already see examples of this all around us.
189
538910
2335
On est déjà témoin de cela autour de nous,
09:01
We just haven't had a name for it yet.
190
541287
1835
mais nous ignorions comment les nommer.
09:03
Softer versions look like BTS stans swarming Donald Trump rallies online,
191
543122
4463
En version soft,
ce sont les radicaux qui envahissent les rassemblements en ligne de Trump.
09:07
but more extreme versions look like Hezbollah's own custom-made video game
192
547627
3837
En version extrême, c’est la version d’un jeu vidéo fait-maison par le Hezbollah,
09:11
called Special Forces, designed to recruit young people
193
551506
2586
appelé « Special Forces », conçue pour recruter des jeunes
09:14
and train them to kill their enemies.
194
554133
1794
et les entraîner à tuer l’ennemi.
09:16
White nationalist groups are hosting Call of Duty tournaments online
195
556302
3295
Les groupes nationalistes blancs organisent des tournois en ligne
09:19
to attract followers,
196
559597
1168
pour attirer des partisans.
09:20
and there are Roblox games where you can drive your car
197
560807
2585
Dans des jeux Roblox, on peut conduire sa voiture
09:23
through Black Lives Matter protesters
198
563392
1794
pour percuter des manifestants de Black Lives Matter
09:25
or assume the role of Kyle Rittenhouse and shoot anti-fascist protesters.
199
565228
3837
ou incarner Kyle Rittenhouse et tirer sur des manifestants anti-fascistes.
09:29
And there are many other examples,
200
569899
1668
Les exemples ne manquent pas.
09:31
but all of them are wrapped in a layer of Discord servers
201
571567
3003
Tous sont dissimulés dans des couches de serveurs Discord,
09:34
and YouTube channels and podcasts
202
574570
1961
des chaîne Youtube ou des podcasts
09:36
that act as the funnel to draw you deeper into a web of extremism
203
576572
4421
qui vous canalisent toujours plus loin dans un réseau de comportements
09:41
and radical behavior.
204
581035
1251
extrémistes et radicaux.
09:43
What starts on the screen no longer stays on the screen.
205
583121
4004
Ce qui a commencé sur un écran dépasse l’univers de l’écran.
09:48
QAnon is a perfect example of this.
206
588126
2210
QAnon illustre très bien cela.
09:50
What started on 4chan and Facebook,
207
590336
2377
Tout a démarré sur 4chan et Facebook,
09:52
mutated into a live-action role-playing group
208
592713
2503
avant de muter en groupe de jeu de rôles dans la vraie vie
09:55
for evangelical militants
209
595258
1710
pour les militants évangélistes
09:57
and ended up as an anti-vaccination campaign.
210
597009
2503
et finir en une campagne anti-vax.
10:00
Before you know it,
211
600346
1168
En un clin d’œil,
10:01
we have a million excess deaths from COVID in the United States
212
601556
3753
on se retrouve avec des millions de morts de trop à cause du COVID aux États-Unis
10:05
and a political landscape far stranger than anything we've ever seen.
213
605351
3337
et un horizon politique bien plus étrange que tout ce à quoi on est habitué.
10:09
The same is going to be true for games.
214
609480
2878
Cela va aussi survenir avec les jeux.
10:12
First you're a player,
215
612942
2044
On commence en étant un joueur,
10:15
then you're a fan,
216
615027
1794
ensuite, on est un fan,
10:16
soon you're in a clan,
217
616863
1584
puis on fait partie d’une tribu,
10:18
and before you know it, you're invading the Capitol.
218
618489
2753
et en un clin d’œil, on envahit le Capitole.
10:22
So I'm a futurist.
219
622869
2127
Certes, je suis futurologue.
10:25
And there's a saying with futurists,
220
625371
1752
Et nous avons un dicton entre futurologues,
10:27
that your job is not to just predict the automobile,
221
627165
2502
c’est qu’il ne suffit pas de prédire la voiture,
10:29
but to predict the traffic jams.
222
629709
1543
mais de prédire les bouchons.
10:31
So what might this look like in 10 or 20 years,
223
631669
2461
À quoi cela va-t-il ressembler dans 10 ou 20 ans,
10:34
when widespread augmented and virtual reality
224
634130
2335
quand la réalité augmentée et virtuelle
10:36
meets thriving crypto economies and a generalized crisis of meaning?
225
636507
3671
croiseront les économies crypto et la crise généralisée de recherche de sens.
10:41
Well in the future,
226
641053
1168
Eh bien, à l’avenir,
10:42
games are going to be everywhere.
227
642263
2127
les jeux seront omniprésents.
10:44
They're going to move from our screens and onto the streets around us.
228
644390
3337
Les jeux vont migrer et quitter nos écrans pour rejoindre la rue.
10:47
Hundreds of millions, if not billions of people
229
647727
2461
Des centaines de millions, des milliards peut-être de personnes
10:50
will be buying, selling, making and trading virtual goods online.
230
650188
3378
vont acheter, vendre, fabriquer et échanger des biens virtuels en ligne.
10:53
They're going to assume roles as characters,
231
653900
2669
Ils vont incarner de nouveaux rôles,
10:56
follow quests and get real-world money for in-game performance.
232
656611
4004
poursuivre des quêtes et obtenir du vrai argent pour des performances dans le jeu.
11:01
Guilds, corporations and clans will form around them.
233
661616
3962
De guildes, des corporations et des clans vont se constituer autour d’eux.
11:05
They might start offering salaries, paying benefits,
234
665620
3086
Ils pourraient offrir salaire, avantages,
11:08
and providing real-world services like education or health care or even security.
235
668748
4463
et divers services dans la vraie vie, éducation, soins de santé ou sûreté.
11:14
People's entire lives will be built around their characters and their stories,
236
674295
4755
Les gens vont construire leur vie autour de leur personnage et de leur histoire,
11:19
particularly if things get really bad.
237
679091
2128
surtout si la vraie vie devient un enfer.
11:22
And those stories will come to dominate popular culture and politics.
238
682094
4547
Ces histoires domineront la culture populaire et la politique.
11:27
Now, thankfully, not all of them will be harmful,
239
687183
4254
Toutes ces histoires ne seront heureusement pas toxiques,
11:31
but some will be violently evangelical in their nature.
240
691479
3712
mais certaines seront brutalement évangéliques par nature.
11:37
It's got me thinking, there must be a better way
241
697276
3128
Alors, j’ai réfléchi à ça car il doit y avoir une meilleure façon
11:40
that we can use these dynamics
242
700404
2461
d’utiliser ces dynamiques
11:42
to heal instead of harm.
243
702907
2044
pour guérir au lieu de faire souffrir.
11:46
So I started thinking, what might this look like?
244
706035
2961
À quoi cela pourrait-il ressembler alors ?
11:49
How can we explore possible futures for positive gamecults?
245
709330
5047
Comment explorer des avenirs possibles pour des cultes de jeux vidéo positifs ?
11:54
So here are just three examples I came up with a few friends.
246
714418
2920
Voici trois exemples tout simples auxquels j’ai pensé avec des amis.
11:57
Consider Druidica, a Minecraft-like nature game
247
717338
3545
Il y a Druidica, un jeu du type Minecraft,
12:00
designed to restore damaged ecosystems
248
720883
2503
conçu pour restaurer les écosystèmes en péril
12:03
and preserve indigenous knowledge.
249
723427
1877
et préserver le savoir indigène.
12:05
Or perhaps Walkabout,
250
725972
2127
Il y aussi Walkabout,
12:08
a Rust-like survival game for refugees
251
728099
2294
un jeu de survie comme Rust, pour les réfugiés,
12:10
designed to encourage skill sharing,
252
730434
2253
conçu pour encourager le partage des compétences,
12:12
interdependence and mutual aid
253
732728
1585
l’interdépendance et l’aide réciproque
12:14
linked to scriptural messages of tolerance and compassion.
254
734355
3754
et lié à des messages écrits de tolérance et de compassion.
12:18
Or perhaps Temple, a pray-to-earn game,
255
738985
3753
Enfin, il y a Temple, un jeu de prière,
12:22
linked to a network of nondenominational meditation spaces
256
742780
2920
relié à un réseau d’espaces de méditation aconfessionnels
12:25
where players can perform coordinated acts of care
257
745741
2461
où les joueurs peuvent réaliser des actes d’attention coordonnés
12:28
to level up on the good works board.
258
748202
2169
pour monter dans l’échelle de bienveillance.
12:30
A kind of, decentralized church of kindness,
259
750746
2169
Une sorte d’église décentralisée de bienveillance
12:32
powered maybe by HOLY coin.
260
752957
2252
alimentée par des jetons saints.
12:36
It's clear that something like this is coming.
261
756544
3170
Manifestement, c’est en train d’arriver.
12:40
The question is: What can we do about it now?
262
760256
2169
La question, c’est ; que pouvons-nous faire ?
12:43
As we've learned from social media,
263
763217
1710
Les réseaux sociaux nous l’ont appris,
12:44
technological fixes and regulatory restrictions will only go so far.
264
764969
4129
les patchs technologiques et les restrictions ont leur limite.
12:49
And in the attention economy of political priorities,
265
769640
2503
Et parmi les points d’attention prioritaires de la politique
12:52
gamecults are clearly quite low.
266
772143
1710
ne figurent pas les cultes de jeux.
12:53
But that’s OK,
267
773894
1168
Ce n’est pas grave.
12:55
it means we still have time to do something about them.
268
775062
2586
Ça signifie que nous avons le temps pour gérer ça.
12:57
That's why I think that everyone,
269
777690
1627
C’est pour cela que je pense que nous tous,
12:59
from policymakers to players to game designers and gamers
270
779317
3086
des politiciens aux joueurs, des concepteurs de jeux aux joueurs,
13:02
should be having a conversation about what this means right now.
271
782403
3128
nous devrions débattre maintenant de ce que tout cela signifie.
13:06
If you are a media company,
272
786907
2461
Les agences de média
13:09
you should be talking to experts in radicalization.
273
789410
3629
devraient discuter avec des spécialistes en radicalisation.
13:13
If you are a game company,
274
793414
2419
Les studios de jeux vidéo
13:15
you should be speaking to those who don't understand gaming dynamics
275
795875
3211
devraient échanger avec ceux qui ignorent tout des dynamiques des jeux
13:19
and the communities around them.
276
799086
1543
et de leurs communautés.
13:20
If you're a church or a religious institution,
277
800671
2169
Les églises et les institutions religieuses
13:22
you should be understanding how people use these tools to build beliefs
278
802882
3336
devraient comprendre comment on utilise ces outils pour fabriquer des croyances
13:26
and what they're believing.
279
806260
1293
et leurs croyances.
13:27
And finally, perhaps most importantly, if you're a parent,
280
807595
2878
Et enfin, le plus important, les parents
13:30
you should be playing games with your kids
281
810514
2503
devraient jouer avec leurs enfants
13:33
to understand the world that they're growing up in
282
813017
2419
pour comprendre le monde dans lequel ils grandissent
13:35
and to have a conversation with them about the role that they might play in it.
283
815478
3753
et discuter avec eux du rôle qu’ils peuvent y avoir.
13:40
Someone's going to connect these dots.
284
820733
1835
Quelqu’un doit créer ces ponts.
13:42
The question is:
285
822985
1710
La question est :
13:44
Who is going to be our modern-day Hassan?
286
824737
2294
qui sera notre Hassan moderne ?
13:47
And will the games of tomorrow be games of subjugation and domination?
287
827823
4463
Les jeux de demain seront-ils des jeux d’asservissement et de domination
13:52
Or inspiration and liberation.
288
832995
2628
ou d’inspiration et d’émancipation ?
13:56
It's really up to us.
289
836957
1544
Cela dépend de nous.
13:58
Thank you.
290
838918
1168
Merci.
14:00
(Applause)
291
840086
4546
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7