How Sci-Fi Informs Our Climate Future — and What to Do Next | Zainab Usman | TED

28,556 views ・ 2024-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
We don't have to look far
0
8630
1793
Inutile de chercher bien loin
00:10
to see how humanity's fight against climate change might play out.
1
10465
4713
pour voir comment la lutte de l’humanité contre le changement climatique
pourrait se dérouler.
00:15
Science fiction authors from around the world,
2
15804
2711
Des auteurs de science-fiction du monde entier,
00:18
writing from different traditions,
3
18557
2752
issus de traditions différentes,
00:21
coalesce on one point.
4
21351
2669
s’unissent sur un point :
00:24
A divided world, unable to fight the common threat.
5
24688
3670
un monde fragmenté, incapable de combattre la menace commune.
00:29
In Cixin Liu's "The Three-Body Problem" trilogy,
6
29526
4129
Dans la trilogie « Le problème à trois corps » de Liu Cixin,
00:33
the threat of aliens from a dying planet invading to conquer Earth
7
33655
4630
la menace des extra-terrestres venus d’une planète mourante
qui envahissent la Terre pour la conquérir
00:38
does not bring humanity together.
8
38285
1710
ne rapproche pas l'humanité.
00:41
Instead, a potent combination of fear,
9
41246
4546
Au contraire, une puissante combinaison de peur,
00:45
jingoism and competition for scarce resources among countries
10
45792
5464
de chauvinisme et de concurrence pour les ressources rares entre les pays
00:51
fractures the world into competing geoeconomic blocs
11
51298
4629
fragmente le monde en blocs géo-économiques concurrents
00:55
centered around three powers:
12
55969
2711
centrés sur trois puissances :
00:58
the United States, China and Europe.
13
58722
4212
les États-Unis, la Chine et l'Europe.
01:03
And none of these blocs succeed in staving off the alien invasion
14
63894
5839
Et aucun de ces blocs ne parvient à empêcher l’invasion extra-terrestre
01:09
with, as you can imagine, disastrous consequences
15
69774
3504
avec, comme vous pouvez l’imaginer, des conséquences désastreuses
01:13
for the survival of humanity.
16
73278
2502
pour la survie de l'humanité.
01:15
Sorry for the spoilers about the books.
17
75780
2253
Désolée pour le spoiler de l’histoire.
01:18
(Laughter)
18
78033
1251
(Rires)
01:20
In George Orwell's "1984,"
19
80243
3253
Dans « 1984 » de George Orwell,
01:23
the world’s three superstates --
20
83496
2795
les trois super-États du monde,
01:26
Oceania, Eurasia and East Asia --
21
86291
4671
à savoir l’Océanie, l’Eurasie et l’Asie de l’Est,
01:31
fight each other in perpetuity in a disputed area
22
91004
3629
s’affrontent continuellement dans une zone contestée
01:34
located mostly around parts of Africa and the Middle East,
23
94674
3462
située principalement dans certaines régions d'Afrique et du Moyen-Orient,
01:38
where “the rest” reside.
24
98178
2502
où résident « les autres ».
01:41
The realm of fiction is years ahead in anticipating important global currents.
25
101681
5589
Le domaine de la fiction a des années d’avance
dans son anticipation des grands courants mondiaux.
01:47
The International Monetary Fund’s “World Economic Outlook”
26
107854
3921
Les perspectives de l’économie mondiale du Fonds monétaire international
01:51
describes an ongoing fragmentation of our global economy around four blocs:
27
111816
6632
décrivent une fragmentation continue de celle-ci autour de quatre blocs :
01:58
The United States, China,
28
118448
3629
les États-Unis, la Chine,
02:02
the European Union and the rest.
29
122077
3003
l'Union européenne et les autres.
02:06
This geoeconomic fragmentation
30
126373
2419
Cette fragmentation géo-économique
02:08
may seriously hinder our ability to fight climate change
31
128792
3670
peut sérieusement entraver notre capacité à lutter contre le changement climatique
02:12
by affecting the collective will to fight it.
32
132504
2752
en affectant la volonté collective de le combattre.
02:16
Because no individual, no group
33
136591
3379
Parce qu'aucun individu, aucun groupe
02:20
and certainly no nation state
34
140011
2211
et certainement aucun État-nation
02:22
is self-sufficient in all of the resources,
35
142263
3254
n’est autonome en termes de ressources, d’argent et de main-d’œuvre
02:25
the finances and the manpower needed to reduce the rapid warming of our planet.
36
145558
5840
pour réduire le réchauffement rapide de notre planète.
02:31
We need collective action to invent and deploy at scale
37
151439
4463
Nous avons besoin d’une action collective pour inventer et déployer à grande échelle
02:35
the technology solutions needed to reduce greenhouse gases
38
155902
3545
les solutions technologiques nécessaires pour réduire les gaz à effet de serre
02:39
in wealthy, high-emitting countries
39
159447
2920
dans les pays riches et fortement émetteurs,
02:42
and to build systems in poorer, low-emitting countries
40
162367
3545
et pour construire des systèmes
dans les pays les plus pauvres et à faibles émissions
02:45
to help them adapt to changing weather patterns.
41
165912
2961
pour les aider à s’adapter à l’évolution des conditions météorologiques.
02:49
This is a three-part problem.
42
169874
1919
Il s'agit d'un problème en trois parties.
02:53
Let us starts with the technoeconomic spheres of innovation.
43
173378
4713
Commençons par les sphères techno-économiques de l’innovation.
02:58
OK, I have to confess, even that is a mouthful for me.
44
178133
3003
OK, je dois avouer que même pour moi, c’est compliqué à prononcer.
03:01
So let's rephrase this a bit.
45
181177
3170
Je vais reformuler.
03:04
Where in the world is innovation around low-carbon technologies happening?
46
184389
5172
Où se situe l’innovation autour des technologies bas carbone dans le monde ?
03:10
To slow down the speed of global warming,
47
190520
2461
Pour ralentir le réchauffement climatique,
03:14
we need to deploy clean technology solutions
48
194190
3170
nous devons déployer des solutions technologiques propres
03:17
around battery storage, renewable energy generation, etc.,
49
197360
6340
en matière de stockage par batterie ou de production d’énergie renouvelable,
03:23
at scale in all reaches of the world.
50
203700
3337
à grande échelle dans le monde entier.
03:28
But the innovation around these crucial low-carbon technologies
51
208204
4338
Mais l’innovation autour de ces technologies essentielles à bas carbone
03:32
is happening in only a handful of countries.
52
212542
2544
ne se produit que dans une poignée de pays.
03:36
The world's largest science and technology clusters,
53
216254
3378
Les plus grands pôles scientifiques et technologiques du monde,
03:39
with the highest density of inventors and scientific authors,
54
219674
4380
qui comptent la plus forte densité d’inventeurs et d’auteurs scientifiques,
03:44
are concentrated in just three regions:
55
224095
3337
sont concentrés dans trois régions seulement :
03:47
North America, Europe and Asia.
56
227474
4212
l’Amérique du Nord, l’Europe et l’Asie.
03:52
There is a danger here that the innovation and diffusion
57
232645
4463
Il existe un risque que l'innovation et la diffusion
03:57
of these crucial low-carbon technologies
58
237108
2378
de ces technologies essentielles à bas carbone
03:59
will only happen among an exclusive group of allies,
59
239486
3837
ne se fassent qu’au sein d’un groupe exclusif d’alliés,
04:03
while excluding non-allies, especially the poorer countries.
60
243323
5046
tout en excluant les non-alliés, en particulier les pays les plus pauvres.
04:08
We are already seeing a trend
61
248369
2545
Nous observons déjà une tendance à la concentration
04:10
of global public energy research and development budgets
62
250914
3795
des budgets publics mondiaux en R&D en matière d’énergie
04:14
concentrated within these technoeconomic spheres of innovation:
63
254709
5964
dans ces sphères d’innovation techno-économiques :
04:20
China, Europe and the United States.
64
260715
4088
la Chine, l'Europe et les États-Unis.
04:25
A second part of the problem
65
265637
1918
Une deuxième partie du problème
04:27
is that we need to prioritize consumer gains and welfare.
66
267597
4838
est que nous devons donner la priorité aux gains et au bien-être des consommateurs.
04:32
The commercialization of climate mitigation
67
272477
2711
La commercialisation des technologies d'atténuation
et d'adaptation au changement climatique
04:35
and adaptation technologies
68
275230
1626
04:36
is essential for their global equitable deployment at scale.
69
276898
4129
est essentielle pour un déploiement équitable à grande échelle dans le monde.
04:41
The mass production of clean energy hardware,
70
281820
4713
La production en série de matériel énergétique propre,
04:46
electric vehicles,
71
286533
1543
de véhicules électriques, ou de matériaux de construction durables,
04:48
sustainable building materials and so on
72
288076
2919
04:50
will encourage their widespread use.
73
290995
2378
encouragera leur utilisation généralisée.
04:54
Access to large export markets will result in higher quality products
74
294541
6047
L’accès à de grands marchés d’exportation
se traduira par des produits de meilleure qualité
05:00
and the creation of green jobs at home.
75
300630
2878
et la création d’emplois verts dans le pays.
05:04
Competition among producer firms will help push down prices for consumers
76
304634
6131
La concurrence entre les entreprises productrices
contribuera à faire baisser les prix pour les consommateurs
05:10
and help raise living standards across the board,
77
310807
2711
et à améliorer le niveau de vie dans tous les domaines,
05:13
including in poorer countries.
78
313560
2043
y compris dans les pays les plus pauvres.
05:16
But if strict barriers to entry are placed on firms from rival geoeconomic blocs,
79
316771
6799
Mais si de strictes barrières à l’entrée sont imposées
aux entreprises des blocs géo-économiques rivaux,
05:23
there will be a cost to this lack of competition
80
323570
3128
ce manque de concurrence aura un coût, supporté par les citoyens ordinaires.
05:26
that is borne by ordinary people.
81
326698
2127
05:30
Inefficiencies in the mass production of green technologies
82
330326
4296
L’inefficacité de la production de masse de technologies vertes
05:34
by firms with monopoly power in small but captive markets
83
334622
5214
par des entreprises monopolistiques sur des marchés restreints mais captifs
05:39
will neither reduce greenhouse gases, nor improve people's quality of life.
84
339878
5588
ne réduira pas les gaz à effet de serre
et n’améliorera pas la qualité de vie de la population.
05:45
Imagine having to choose between maybe two or even one brand
85
345508
4421
Imaginez avoir à choisir entre deux ou même une marque
05:49
of highly overpriced electric vehicles or solar panels,
86
349971
4004
de véhicules électriques ou de panneaux solaires très chers,
05:54
when restrictions are placed
87
354017
1668
alors que des restrictions sont imposées aux importations
05:55
on the imports of dozens of more affordable options
88
355727
3670
de dizaines d’options plus abordables issues d’entreprises étrangères.
05:59
from companies from around the world.
89
359439
2169
06:01
This is the case currently with cell phones in some countries,
90
361983
3921
C'est le cas actuellement pour les téléphones portables dans certains pays,
06:05
where consumers are restricted to just two highly overpriced brands,
91
365904
3878
où les consommateurs n’ont le choix qu’entre deux marques très chères,
06:09
or maybe even one.
92
369782
1710
voire n’ont pas le choix.
06:12
A third issue is that we need global standards
93
372619
4421
Un troisième problème est que nous avons besoin de normes mondiales
06:17
to govern the sourcing of strategic materials.
94
377040
3378
pour régir l'approvisionnement en matériaux stratégiques.
06:21
Strategic minerals, such as cobalt, copper,
95
381878
4671
Les minéraux stratégiques tels que le cobalt, le cuivre,
06:26
nickel and lithium
96
386591
2377
le nickel et le lithium,
06:29
are essential components for the manufacturing of solar panels
97
389010
4213
sont des composants essentiels pour la fabrication de panneaux solaires
06:33
that we all love,
98
393264
1794
que nous aimons tous,
06:35
electric vehicles,
99
395099
1418
de véhicules électriques,
06:38
wind turbines
100
398144
1543
des éoliennes
06:40
and other such clean energy, clean mobility hardware.
101
400647
4879
et d'autres équipements liés à l'énergie propre et à la mobilité propre.
06:46
These resources are nonrenewable.
102
406903
3003
Ces ressources ne sont pas renouvelables.
06:50
They are in finite supply and they are in high demand.
103
410823
4088
Ces ressources sont limitées et la demande est forte.
06:56
By 2040, for instance, the demand for lithium is projected to grow 40-fold.
104
416037
6882
D’ici 2040, par exemple, la demande en lithium devrait être multipliée par 40.
07:02
For graphite, 25-fold.
105
422961
2627
En graphite, 25 fois.
07:05
And for copper 21-fold.
106
425630
2502
Et 21 fois en cuivre.
07:09
These minerals are often found in poorer countries,
107
429008
4296
Ces minéraux se trouvent souvent dans les pays les plus pauvres,
07:13
such as the Democratic Republic of Congo in Africa,
108
433346
3962
tels que la République démocratique du Congo,
07:17
Indonesia, Myanmar and the Philippines in Asia,
109
437350
4254
l’Indonésie, le Myanmar et les Philippines,
07:21
and in fragile ecosystems such as our ocean floors.
110
441646
4338
ainsi que dans des écosystèmes fragiles tels que les fonds marins.
07:27
In a world of fiercely competing geoeconomic blocs,
111
447193
4963
Dans un monde où les blocs géo-économiques sont en concurrence,
07:32
how will the race to access these scarce strategic minerals play out?
112
452156
6048
comment se déroulera la course à l’accès à ces rares minéraux stratégiques ?
07:39
Think about this for a second.
113
459038
1710
Pensez-y un instant.
07:42
The race to access strategic minerals from our ocean floors,
114
462375
6298
La course pour accéder aux minéraux stratégiques des fonds océaniques,
07:49
destroying precious animal and plant species.
115
469632
4755
détruit de précieuses espèces animales et végétales.
07:55
Or a new space race to strip the moon of strategic minerals.
116
475513
6256
Ou une nouvelle course à l’espace
visant à arracher de la Lune ses minéraux stratégiques.
08:01
I wish all of this was far-fetched, but it really is not.
117
481811
3754
J’aurais aimé que ce soit des élucubrations, mais ce n’est pas le cas.
08:05
In fact, the history of the Democratic Republic of Congo
118
485606
3379
En fait, l’histoire de la République démocratique du Congo
08:08
is a cautionary tale of what a zero-sum race without guardrails
119
488985
5839
est une mise en garde
quant à ce que pourrait apporter une course à somme nulle sans garde-fou
08:14
to access precious human and natural resources could do.
120
494824
3879
pour accéder à de précieuses ressources humaines et naturelles.
08:19
It was a competition among European empires
121
499996
4171
C’était une compétition entre les empires européens
08:24
that drove the transatlantic slave trade between the 16th and the 19th centuries
122
504167
5422
qui a stimulé la traite transatlantique des esclaves du 16e au 19e siècle,
08:29
that depopulated vast swaths of the Congo.
123
509630
3003
dépeuplant ainsi de vastes régions du Congo.
08:33
The Shinkolobwe mine in the Congo was a source of two thirds of the uranium
124
513384
5839
La mine de Shinkolobwe au Congo a fourni les deux tiers de l’uranium
08:39
used in the atomic bomb
125
519265
2169
utilisé dans la bombe atomique
08:41
that the United States dropped on Hiroshima in 1945,
126
521476
3545
que les États-Unis ont larguée sur Hiroshima en 1945.
08:45
during World War II.
127
525063
1751
08:46
Today, the Congo is a source of cobalt
128
526856
4087
Aujourd’hui, le Congo est une source de cobalt
08:50
that makes its way to refineries in China
129
530943
2586
destiné aux raffineries chinoises pour la fabrication de batteries.
08:53
for the manufacturing of batteries.
130
533529
2127
08:56
We need global standards to prevent the destruction of our fragile ecosystem,
131
536824
5130
Nous avons besoin de normes mondiales
pour empêcher la destruction de notre écosystème fragile,
09:01
such as our ocean floors, the moon and the Democratic Republic of Congo.
132
541954
5756
comme les fonds marins, la Lune et la République démocratique du Congo.
09:09
Now an alternative scenario is actually possible.
133
549087
4796
Désormais, un scénario alternatif est réellement possible.
09:13
We can reject the dystopian future painted by Liu and Orwell
134
553925
4421
Nous pouvons rejeter l’avenir dystopique décrit par Liu et Orwell
09:18
if we consciously prioritize collective action
135
558388
2794
si nous donnons la priorité à l’action collective sur les questions clés.
09:21
on the key issues that matter.
136
561224
2460
09:23
To do that, we need action on three fronts.
137
563726
3379
Pour ce faire, nous devons agir sur trois fronts.
09:27
Policymakers are the ones implementing radical protectionist policies
138
567146
4588
Les décideurs politiques sont ceux qui mettent en œuvre
des politiques protectionnistes radicales
09:31
to meet short-term political imperatives.
139
571734
3087
pour répondre à des impératifs politiques à court terme.
09:34
They need to think carefully about the long-term consequences
140
574821
2877
Ils doivent réfléchir sérieusement aux conséquences à long terme
09:37
for their people, their economies
141
577698
2878
pour leur population, leur économie
09:40
and their societies that will persist long after their political tenures.
142
580576
4296
et leur société qui persisteront longtemps après leur mandat politique.
09:45
Business leaders must consider
143
585873
2086
Les chefs d'entreprise doivent se demander
09:47
whether atomized and insular markets are their preferred future.
144
587959
4129
si les marchés atomisés et insulaires constituent leur avenir préféré.
09:52
And finally, for us scholars, intellectuals and activists,
145
592922
4713
Enfin, pour nous, universitaires, intellectuels et activistes,
09:57
we must identify and defend the values that matter most to us.
146
597677
6006
nous devons identifier et défendre les valeurs qui nous tiennent le plus à cœur.
10:03
We must advance continued improvements in human well-being,
147
603724
4338
Nous devons continuer à améliorer le bien-être humain,
10:08
shared prosperity for everyone around the world,
148
608104
3545
à promouvoir une prospérité partagée pour tous, à travers le monde,
10:11
ecological balance and mutual coexistence.
149
611691
4129
à l’équilibre écologique et à la coexistence mutuelle.
10:15
Thank you.
150
615820
1293
Merci.
10:17
(Applause)
151
617113
3920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7