How Sci-Fi Informs Our Climate Future — and What to Do Next | Zainab Usman | TED

27,074 views ・ 2024-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Sebastian Sanchez
00:08
We don't have to look far
0
8630
1793
No tenemos que ir muy lejos
00:10
to see how humanity's fight against climate change might play out.
1
10465
4713
para ver la evolución en la lucha contra el cambio climático.
00:15
Science fiction authors from around the world,
2
15804
2711
Los autores de ciencia ficción de todo el mundo,
00:18
writing from different traditions,
3
18557
2752
que escriben desde diferentes tradiciones,
00:21
coalesce on one point.
4
21351
2669
coinciden en un punto.
00:24
A divided world, unable to fight the common threat.
5
24688
3670
Un mundo dividido, incapaz de luchar contra la amenaza común.
00:29
In Cixin Liu's "The Three-Body Problem" trilogy,
6
29526
4129
En la trilogía de Cixin Liu,
“El problema de los tres cuerpos”,
00:33
the threat of aliens from a dying planet invading to conquer Earth
7
33655
4630
la amenaza extraterrestre de un planeta moribundo que invade la Tierra
00:38
does not bring humanity together.
8
38285
1710
no une a la humanidad.
00:41
Instead, a potent combination of fear,
9
41246
4546
Por el contrario,
una potente combinación de miedo,
00:45
jingoism and competition for scarce resources among countries
10
45792
5464
patriotismo y competencia entre los países por los recursos escasos,
00:51
fractures the world into competing geoeconomic blocs
11
51298
4629
divide al mundo en bloques geoeconómicos que compiten entre sí
00:55
centered around three powers:
12
55969
2711
y que circundan en torno a tres potencias:
00:58
the United States, China and Europe.
13
58722
4212
EE. UU., China y Europa.
01:03
And none of these blocs succeed in staving off the alien invasion
14
63894
5839
Y ninguno de estos bloques logra evitar la invasión alienígena,
01:09
with, as you can imagine, disastrous consequences
15
69774
3504
trayendo consigo consecuencias desastrosas
01:13
for the survival of humanity.
16
73278
2502
para la supervivencia de la humanidad.
01:15
Sorry for the spoilers about the books.
17
75780
2253
Perdón por echarles a perder la trama.
01:18
(Laughter)
18
78033
1251
(Risas)
01:20
In George Orwell's "1984,"
19
80243
3253
En “1984”, de George Orwell,
01:23
the world’s three superstates --
20
83496
2795
los tres superestados del mundo,
01:26
Oceania, Eurasia and East Asia --
21
86291
4671
Oceanía, Eurasia y este de Asia
01:31
fight each other in perpetuity in a disputed area
22
91004
3629
luchan entre sí a perpetuidad en un área en disputa
01:34
located mostly around parts of Africa and the Middle East,
23
94674
3462
ubicada principalmente alrededor de partes de África y Medio Oriente,
01:38
where “the rest” reside.
24
98178
2502
donde residen los “demás”.
01:41
The realm of fiction is years ahead in anticipating important global currents.
25
101681
5589
La rama de la ficción tiene una facilidad para anticipar tendencias mundiales.
01:47
The International Monetary Fund’s “World Economic Outlook”
26
107854
3921
Las “Perspectivas de la economía mundial” del Fondo Monetario Internacional,
01:51
describes an ongoing fragmentation of our global economy around four blocs:
27
111816
6632
describen la continua fragmentación de la economía mundial en cuatro bloques:
01:58
The United States, China,
28
118448
3629
EE. UU., China,
02:02
the European Union and the rest.
29
122077
3003
la Unión Europea y el resto.
02:06
This geoeconomic fragmentation
30
126373
2419
Esta fragmentación geoeconómica puede dificultar seriamente
02:08
may seriously hinder our ability to fight climate change
31
128792
3670
la capacidad de combatir el cambio climático,
02:12
by affecting the collective will to fight it.
32
132504
2752
al afectar la voluntad colectiva de combatirlo.
02:16
Because no individual, no group
33
136591
3379
Porque ningún individuo, ningún grupo
02:20
and certainly no nation state
34
140011
2211
y, desde luego, ningún estado nacional
02:22
is self-sufficient in all of the resources,
35
142263
3254
es autosuficiente en todos los recursos,
02:25
the finances and the manpower needed to reduce the rapid warming of our planet.
36
145558
5840
sus finanzas,
y la mano de obra necesaria para reducir el rápido calentamiento del planeta.
02:31
We need collective action to invent and deploy at scale
37
151439
4463
Necesitamos una acción colectiva para inventar y desplegar a escala
02:35
the technology solutions needed to reduce greenhouse gases
38
155902
3545
las soluciones tecnológicas para reducir los gases de efecto invernadero
02:39
in wealthy, high-emitting countries
39
159447
2920
en los países ricos y con altas emisiones
02:42
and to build systems in poorer, low-emitting countries
40
162367
3545
y construir sistemas en los países más pobres
y con bajas emisiones que les ayuden
02:45
to help them adapt to changing weather patterns.
41
165912
2961
a adaptarse a los patrones climáticos cambiantes.
02:49
This is a three-part problem.
42
169874
1919
Es un problema que consta de tres partes.
02:53
Let us starts with the technoeconomic spheres of innovation.
43
173378
4713
Empecemos por las esferas tecnoeconómicas de la innovación.
02:58
OK, I have to confess, even that is a mouthful for me.
44
178133
3003
Bien, tengo que confesar que incluso eso es mucho para mí.
03:01
So let's rephrase this a bit.
45
181177
3170
Hay que reformularlo un poco:
03:04
Where in the world is innovation around low-carbon technologies happening?
46
184389
5172
¿Dónde se está innovando en tecnologías con bajas emisiones de carbono?
03:10
To slow down the speed of global warming,
47
190520
2461
Para reducir la velocidad del calentamiento global,
03:14
we need to deploy clean technology solutions
48
194190
3170
necesitamos implementar soluciones de tecnología limpia en torno
03:17
around battery storage, renewable energy generation, etc.,
49
197360
6340
al almacenamiento de baterías, la generación de energía renovable, etc.,
03:23
at scale in all reaches of the world.
50
203700
3337
a gran escala en todos los rincones del mundo.
03:28
But the innovation around these crucial low-carbon technologies
51
208204
4338
La innovación en estas tecnologías clave con bajas emisiones de carbono
03:32
is happening in only a handful of countries.
52
212542
2544
solo se está produciendo en unos pocos países.
03:36
The world's largest science and technology clusters,
53
216254
3378
Los grupos científicos y tecnológicos más grandes del mundo,
03:39
with the highest density of inventors and scientific authors,
54
219674
4380
con la mayor densidad de inventores y autores científicos,
03:44
are concentrated in just three regions:
55
224095
3337
se concentran en solo tres regiones:
03:47
North America, Europe and Asia.
56
227474
4212
América del Norte, Europa y Asia.
03:52
There is a danger here that the innovation and diffusion
57
232645
4463
En este sentido, existe el peligro de que la innovación y la difusión
de estas tecnologías cruciales con bajas emisiones de carbono
03:57
of these crucial low-carbon technologies
58
237108
2378
03:59
will only happen among an exclusive group of allies,
59
239486
3837
se limite a un selecto grupo de “aliados”,
04:03
while excluding non-allies, especially the poorer countries.
60
243323
5046
y siempre excluyendo a los “no aliados”
sobre todo a los países más pobres.
04:08
We are already seeing a trend
61
248369
2545
Vemos una tendencia a concentrar los presupuestos
04:10
of global public energy research and development budgets
62
250914
3795
públicos mundiales de investigación y desarrollo en energía
04:14
concentrated within these technoeconomic spheres of innovation:
63
254709
5964
en estas esferas tecnoeconómicas de innovación:
04:20
China, Europe and the United States.
64
260715
4088
China, Europa y EE. UU.
04:25
A second part of the problem
65
265637
1918
Una segunda parte del problema
04:27
is that we need to prioritize consumer gains and welfare.
66
267597
4838
es el no priorizar las ganancias y el bienestar de los consumidores.
04:32
The commercialization of climate mitigation
67
272477
2711
La comercialización de las tecnologías de mitigación
04:35
and adaptation technologies
68
275230
1626
y adaptación al clima
04:36
is essential for their global equitable deployment at scale.
69
276898
4129
es esencial para su despliegue equitativo a escala mundial.
04:41
The mass production of clean energy hardware,
70
281820
4713
La producción masiva de hardware de energía limpia,
04:46
electric vehicles,
71
286533
1543
vehículos eléctricos,
04:48
sustainable building materials and so on
72
288076
2919
materiales de construcción sostenibles, etc.
04:50
will encourage their widespread use.
73
290995
2378
fomentarán su uso generalizado.
04:54
Access to large export markets will result in higher quality products
74
294541
6047
Los grandes mercados de exportación mejorarán la calidad de productos
05:00
and the creation of green jobs at home.
75
300630
2878
y la creación de empleos ecológicos en el país.
05:04
Competition among producer firms will help push down prices for consumers
76
304634
6131
La competencia entre empresas productoras reducirá los precios al consumidor
05:10
and help raise living standards across the board,
77
310807
2711
y ayudará a elevar los niveles de vida en general,
05:13
including in poorer countries.
78
313560
2043
incluso en los países más pobres.
05:16
But if strict barriers to entry are placed on firms from rival geoeconomic blocs,
79
316771
6799
Pero al imponer barreras a la entrada
de empresas de bloques geoeconómicos rivales,
05:23
there will be a cost to this lack of competition
80
323570
3128
esta falta de competencia tendrá un costo
05:26
that is borne by ordinary people.
81
326698
2127
que recaerá sobre la gente corriente.
05:30
Inefficiencies in the mass production of green technologies
82
330326
4296
Las ineficiencias en la producción masiva de tecnologías verdes
05:34
by firms with monopoly power in small but captive markets
83
334622
5214
por parte de empresas con poder monopólico en mercados pequeños pero cautivos
05:39
will neither reduce greenhouse gases, nor improve people's quality of life.
84
339878
5588
no reducirán los gases de efecto invernadero
ni mejorarán la calidad de vida.
05:45
Imagine having to choose between maybe two or even one brand
85
345508
4421
Imagínense tener que elegir entre dos o incluso una marca
05:49
of highly overpriced electric vehicles or solar panels,
86
349971
4004
de vehículos eléctricos o paneles solares muy sobrevalorados,
05:54
when restrictions are placed
87
354017
1668
cuando se restringen
05:55
on the imports of dozens of more affordable options
88
355727
3670
las importaciones de decenas de opciones más asequibles de empresas
05:59
from companies from around the world.
89
359439
2169
de todo el mundo.
06:01
This is the case currently with cell phones in some countries,
90
361983
3921
Este es el caso actual de los teléfonos móviles en algunos países,
06:05
where consumers are restricted to just two highly overpriced brands,
91
365904
3878
donde los consumidores están restringidos a solo dos marcas muy sobrevaloradas,
06:09
or maybe even one.
92
369782
1710
o tal vez incluso a una.
06:12
A third issue is that we need global standards
93
372619
4421
Una tercera cuestión es que necesitamos normas mundiales
06:17
to govern the sourcing of strategic materials.
94
377040
3378
que rijan el abastecimiento de materiales estratégicos.
06:21
Strategic minerals, such as cobalt, copper,
95
381878
4671
Los minerales estratégicos, como el cobalto, el cobre,
06:26
nickel and lithium
96
386591
2377
el níquel y el litio,
son componentes esenciales para la fabricación de los paneles solares
06:29
are essential components for the manufacturing of solar panels
97
389010
4213
06:33
that we all love,
98
393264
1794
que a todos nos encantan,
los vehículos eléctricos,
06:35
electric vehicles,
99
395099
1418
06:38
wind turbines
100
398144
1543
las turbinas eólicas
06:40
and other such clean energy, clean mobility hardware.
101
400647
4879
y otros equipos de energía y movilidad limpia.
06:46
These resources are nonrenewable.
102
406903
3003
Estos recursos no son renovables.
06:50
They are in finite supply and they are in high demand.
103
410823
4088
Su oferta es limitada y su demanda es alta.
Para el 2040, por ejemplo,
06:56
By 2040, for instance, the demand for lithium is projected to grow 40-fold.
104
416037
6882
se prevé que la demanda de litio se multiplique por 40.
07:02
For graphite, 25-fold.
105
422961
2627
En el caso del grafito, 25 veces.
07:05
And for copper 21-fold.
106
425630
2502
Y para cobre, 21 veces.
07:09
These minerals are often found in poorer countries,
107
429008
4296
Estos minerales se encuentran con frecuencia en los países más pobres,
07:13
such as the Democratic Republic of Congo in Africa,
108
433346
3962
como la República Democrática del Congo en África,
07:17
Indonesia, Myanmar and the Philippines in Asia,
109
437350
4254
Indonesia, Myanmar y Filipinas en Asia,
07:21
and in fragile ecosystems such as our ocean floors.
110
441646
4338
y en ecosistemas frágiles como los fondos oceánicos.
07:27
In a world of fiercely competing geoeconomic blocs,
111
447193
4963
En un mundo en el que los bloques geoeconómicos compiten ferozmente,
07:32
how will the race to access these scarce strategic minerals play out?
112
452156
6048
¿cómo se desarrollará la carrera
por acceder a estos escasos minerales estratégicos?
Piénsalo por un segundo.
07:39
Think about this for a second.
113
459038
1710
07:42
The race to access strategic minerals from our ocean floors,
114
462375
6298
La carrera por acceder a minerales estratégicos de los fondos oceánicos,
07:49
destroying precious animal and plant species.
115
469632
4755
que destruye preciosas especies animales y vegetales.
07:55
Or a new space race to strip the moon of strategic minerals.
116
475513
6256
O una nueva carrera espacial para despojar a la luna de minerales estratégicos.
08:01
I wish all of this was far-fetched, but it really is not.
117
481811
3754
Ojalá todo esto fuera descabellado, pero en realidad no lo es.
08:05
In fact, the history of the Democratic Republic of Congo
118
485606
3379
De hecho, la historia de la República Democrática del Congo
08:08
is a cautionary tale of what a zero-sum race without guardrails
119
488985
5839
es un claro ejemplo de las posibles consecuencias
de una carrera de suma cero sin barreras
08:14
to access precious human and natural resources could do.
120
494824
3879
para acceder a los valiosos recursos humanos y naturales.
08:19
It was a competition among European empires
121
499996
4171
Fue una competencia entre imperios europeos
08:24
that drove the transatlantic slave trade between the 16th and the 19th centuries
122
504167
5422
la que impulsó la trata transatlántica de esclavos
entre los siglos XVI y XIX,
08:29
that depopulated vast swaths of the Congo.
123
509630
3003
que despobló vastas franjas del Congo.
08:33
The Shinkolobwe mine in the Congo was a source of two thirds of the uranium
124
513384
5839
La mina de Shinkolobwe, en el Congo, fue una fuente de dos tercios del uranio
08:39
used in the atomic bomb
125
519265
2169
utilizado en la bomba atómica
08:41
that the United States dropped on Hiroshima in 1945,
126
521476
3545
que EE. UU. lanzó sobre Hiroshima en 1945, en la Segunda Guerra Mundial.
08:45
during World War II.
127
525063
1751
08:46
Today, the Congo is a source of cobalt
128
526856
4087
En la actualidad, el Congo es una fuente de cobalto
08:50
that makes its way to refineries in China
129
530943
2586
que llega a las refinerías de China
08:53
for the manufacturing of batteries.
130
533529
2127
para la fabricación de baterías.
08:56
We need global standards to prevent the destruction of our fragile ecosystem,
131
536824
5130
Necesitamos normas mundiales para evitar la destrucción del frágil ecosistema
09:01
such as our ocean floors, the moon and the Democratic Republic of Congo.
132
541954
5756
como los fondos oceánicos, la luna
y la República Democrática del Congo.
09:09
Now an alternative scenario is actually possible.
133
549087
4796
Ahora, un escenario alternativo es realmente posible.
09:13
We can reject the dystopian future painted by Liu and Orwell
134
553925
4421
Podemos rechazar el futuro distópico que pintan Liu y Orwell
09:18
if we consciously prioritize collective action
135
558388
2794
si priorizamos conscientemente la acción colectiva
09:21
on the key issues that matter.
136
561224
2460
sobre las cuestiones clave que importan.
09:23
To do that, we need action on three fronts.
137
563726
3379
Para ello, necesitamos actuar en tres frentes.
09:27
Policymakers are the ones implementing radical protectionist policies
138
567146
4588
Los políticos que implementan políticas proteccionistas radicales
09:31
to meet short-term political imperatives.
139
571734
3087
para cumplir con los imperativos políticos a corto plazo.
09:34
They need to think carefully about the long-term consequences
140
574821
2877
Deben pensar detenidamente en las consecuencias a largo plazo
09:37
for their people, their economies
141
577698
2878
para sus pueblos, sus economías
09:40
and their societies that will persist long after their political tenures.
142
580576
4296
y sus sociedades, que persistirán mucho después de sus mandatos políticos.
09:45
Business leaders must consider
143
585873
2086
Los líderes empresariales deben considerar
09:47
whether atomized and insular markets are their preferred future.
144
587959
4129
si los mercados atomizados e insulares son su futuro preferido.
09:52
And finally, for us scholars, intellectuals and activists,
145
592922
4713
Y, por último, para nosotros,
académicos, intelectuales y activistas,
09:57
we must identify and defend the values that matter most to us.
146
597677
6006
debemos identificar y defender los valores que más nos importan.
10:03
We must advance continued improvements in human well-being,
147
603724
4338
Debemos promover las mejoras continuas en el bienestar humano,
10:08
shared prosperity for everyone around the world,
148
608104
3545
la prosperidad compartida para todos en todo el mundo,
10:11
ecological balance and mutual coexistence.
149
611691
4129
el equilibrio ecológico y la coexistencia mútua.
10:15
Thank you.
150
615820
1293
Gracias.
10:17
(Applause)
151
617113
3920
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7