How Sci-Fi Informs Our Climate Future — and What to Do Next | Zainab Usman | TED

28,556 views ・ 2024-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Viola Guasconi Revisore: Martina Piras
00:08
We don't have to look far
0
8630
1793
Non dobbiamo guardare lontano
00:10
to see how humanity's fight against climate change might play out.
1
10465
4713
per vedere come la lotta dell’umanità contro il cambiamento climatico finirà.
00:15
Science fiction authors from around the world,
2
15804
2711
Gli autori di libri di fantascienza di tutto il mondo,
00:18
writing from different traditions,
3
18557
2752
che scrivono da culture diverse,
00:21
coalesce on one point.
4
21351
2669
concordano su un punto.
00:24
A divided world, unable to fight the common threat.
5
24688
3670
Un mondo diviso, incapace di combattere la minaccia comune.
00:29
In Cixin Liu's "The Three-Body Problem" trilogy,
6
29526
4129
Nella trilogia «Il problema dei tre corpi» di Liu Cixin,
00:33
the threat of aliens from a dying planet invading to conquer Earth
7
33655
4630
gli alieni giunti da un pianeta morente minacciano di invadere la Terra,
00:38
does not bring humanity together.
8
38285
1710
ma questo non unisce l’umanità.
00:41
Instead, a potent combination of fear,
9
41246
4546
Invece, una potente combinazione di paura,
00:45
jingoism and competition for scarce resources among countries
10
45792
5464
jingoismo e competizione per le scarse risorse tra i paesi
00:51
fractures the world into competing geoeconomic blocs
11
51298
4629
divide il mondo in blocchi geoeconomici rivali
00:55
centered around three powers:
12
55969
2711
incentrati su tre potenze:
00:58
the United States, China and Europe.
13
58722
4212
Stati Uniti, Cina ed Europa.
01:03
And none of these blocs succeed in staving off the alien invasion
14
63894
5839
E nessuno di questi blocchi riesce a scongiurare l’invasione aliena,
01:09
with, as you can imagine, disastrous consequences
15
69774
3504
con conseguenze disastrose
01:13
for the survival of humanity.
16
73278
2502
per la sopravvivenza dell’umanità.
01:15
Sorry for the spoilers about the books.
17
75780
2253
Scusate per lo spoiler sui libri.
01:18
(Laughter)
18
78033
1251
(Risate)
01:20
In George Orwell's "1984,"
19
80243
3253
In «1984» di George Orwell,
01:23
the world’s three superstates --
20
83496
2795
i tre superstati del mondo -
01:26
Oceania, Eurasia and East Asia --
21
86291
4671
Oceania, Eurasia e Asia orientale -
01:31
fight each other in perpetuity in a disputed area
22
91004
3629
sono in lotta perenne in un’area contesa
01:34
located mostly around parts of Africa and the Middle East,
23
94674
3462
situata per lo più in parti dell’Africa e del Medio Oriente,
01:38
where “the rest” reside.
24
98178
2502
dove risiede «il resto».
01:41
The realm of fiction is years ahead in anticipating important global currents.
25
101681
5589
Il regno della fantascienza è avanti anni luce
nell’anticipare importanti assetti globali.
01:47
The International Monetary Fund’s “World Economic Outlook”
26
107854
3921
Il «World Economic Outlook» del Fondo Monetario Internazionale
01:51
describes an ongoing fragmentation of our global economy around four blocs:
27
111816
6632
descrive una continua frammentazione
della nostra economia globale in quattro blocchi:
01:58
The United States, China,
28
118448
3629
Stati Uniti, Cina,
02:02
the European Union and the rest.
29
122077
3003
Unione Europea e gli altri.
02:06
This geoeconomic fragmentation
30
126373
2419
Questa frammentazione geoeconomica
02:08
may seriously hinder our ability to fight climate change
31
128792
3670
può ostacolare la nostra capacità di combattere il cambiamento climatico
02:12
by affecting the collective will to fight it.
32
132504
2752
influendo sulla volontà collettiva di combatterlo.
02:16
Because no individual, no group
33
136591
3379
Perché nessun individuo, nessun gruppo
02:20
and certainly no nation state
34
140011
2211
e certamente nessuno stato nazionale
02:22
is self-sufficient in all of the resources,
35
142263
3254
è autosufficiente in tutto: risorse, finanze
02:25
the finances and the manpower needed to reduce the rapid warming of our planet.
36
145558
5840
e manodopera necessarie per ridurre il rapido riscaldamento del pianeta.
02:31
We need collective action to invent and deploy at scale
37
151439
4463
Si ha bisogno di un’azione collettiva per inventare e attivare su larga scala
02:35
the technology solutions needed to reduce greenhouse gases
38
155902
3545
le soluzioni tecnologiche necessarie per ridurre i gas a effetto serra
02:39
in wealthy, high-emitting countries
39
159447
2920
nei paesi ricchi e ad alte emissioni
02:42
and to build systems in poorer, low-emitting countries
40
162367
3545
e per costruire sistemi nei paesi più poveri e a basse emissioni,
02:45
to help them adapt to changing weather patterns.
41
165912
2961
per aiutarli ad adattarsi ai mutevoli modelli meteorologici.
02:49
This is a three-part problem.
42
169874
1919
Si tratta di un problema in tre parti.
02:53
Let us starts with the technoeconomic spheres of innovation.
43
173378
4713
Iniziamo dal settore tecno-economico dell’innovazione.
02:58
OK, I have to confess, even that is a mouthful for me.
44
178133
3003
Ok, devo confessarlo, è troppo anche per me.
03:01
So let's rephrase this a bit.
45
181177
3170
Riformuliamo la frase.
03:04
Where in the world is innovation around low-carbon technologies happening?
46
184389
5172
In quale parte del mondo sta avvenendo l’innovazione
nel campo delle tecnologie a basse emissioni di carbonio?
03:10
To slow down the speed of global warming,
47
190520
2461
Per rallentare il riscaldamento globale,
03:14
we need to deploy clean technology solutions
48
194190
3170
dobbiamo implementare soluzioni tecnologiche ecosostenibili
03:17
around battery storage, renewable energy generation, etc.,
49
197360
6340
per lo stoccaggio delle batterie, la produzione di energia rinnovabile, ecc.
03:23
at scale in all reaches of the world.
50
203700
3337
su larga scala in tutto il mondo.
03:28
But the innovation around these crucial low-carbon technologies
51
208204
4338
Ma l’innovazione nelle tecnologie a basse emissioni di carbonio
03:32
is happening in only a handful of countries.
52
212542
2544
sta avvenendo solo in una manciata di paesi.
03:36
The world's largest science and technology clusters,
53
216254
3378
I più grandi distretti scientifici e tecnologici del mondo,
03:39
with the highest density of inventors and scientific authors,
54
219674
4380
con il più alto numero di inventori e autori scientifici,
03:44
are concentrated in just three regions:
55
224095
3337
sono concentrati in sole tre regioni:
03:47
North America, Europe and Asia.
56
227474
4212
Nord America, Europa e Asia.
03:52
There is a danger here that the innovation and diffusion
57
232645
4463
Emerge quindi un pericolo, che l’innovazione e la diffusione
03:57
of these crucial low-carbon technologies
58
237108
2378
di queste tecnologie a basse emissioni di carbonio
03:59
will only happen among an exclusive group of allies,
59
239486
3837
avvenga solo tra un gruppo esclusivo di alleati
04:03
while excluding non-allies, especially the poorer countries.
60
243323
5046
escludendo i non alleati, in particolare i paesi più poveri.
04:08
We are already seeing a trend
61
248369
2545
Stiamo già assistendo a una tendenza di questo tipo
04:10
of global public energy research and development budgets
62
250914
3795
quella dei budget pubblici globali per la ricerca e lo sviluppo dell’energia
04:14
concentrated within these technoeconomic spheres of innovation:
63
254709
5964
che si concentrano in queste aree tecnoeconomiche di innovazione:
04:20
China, Europe and the United States.
64
260715
4088
Cina, Europa e Stati Uniti.
04:25
A second part of the problem
65
265637
1918
La seconda parte del problema
04:27
is that we need to prioritize consumer gains and welfare.
66
267597
4838
è che dobbiamo dare priorità ai vantaggi e al benessere dei consumatori.
04:32
The commercialization of climate mitigation
67
272477
2711
La commercializzazione della mitigazione del cambiamento climatico
04:35
and adaptation technologies
68
275230
1626
e l’adattamento delle tecnologie
04:36
is essential for their global equitable deployment at scale.
69
276898
4129
è essenziale per una distribuzione equa a livello globale.
04:41
The mass production of clean energy hardware,
70
281820
4713
La produzione in serie di hardware per l’energia pulita
04:46
electric vehicles,
71
286533
1543
veicoli elettrici,
04:48
sustainable building materials and so on
72
288076
2919
materiali da costruzione sostenibili ecc.
04:50
will encourage their widespread use.
73
290995
2378
incoraggerà l'uso diffuso.
04:54
Access to large export markets will result in higher quality products
74
294541
6047
L’accesso ai grandi mercati export porterà a prodotti di qualità superiore
05:00
and the creation of green jobs at home.
75
300630
2878
e alla creazione di posti di lavoro sostenibili nel proprio paese.
05:04
Competition among producer firms will help push down prices for consumers
76
304634
6131
La concorrenza tra le aziende produttrici ridurrà i prezzi per i consumatori
05:10
and help raise living standards across the board,
77
310807
2711
e farà innalzare il tenore di vita,
05:13
including in poorer countries.
78
313560
2043
anche nei paesi più poveri.
05:16
But if strict barriers to entry are placed on firms from rival geoeconomic blocs,
79
316771
6799
Ma se i blocchi geoeconomici rivali
impongono rigide barriere all’ingresso di aziende,
05:23
there will be a cost to this lack of competition
80
323570
3128
ci sarà da pagare un prezzo per questa mancanza di concorrenza
05:26
that is borne by ordinary people.
81
326698
2127
che andrà a gravare sui cittadini.
05:30
Inefficiencies in the mass production of green technologies
82
330326
4296
L’inefficienza nella produzione di massa di tecnologie sostenibili
05:34
by firms with monopoly power in small but captive markets
83
334622
5214
da parte di imprese con monopolio su mercati piccoli ma vincolati
05:39
will neither reduce greenhouse gases, nor improve people's quality of life.
84
339878
5588
non ridurrà i gas a effetto serra né migliorerà la qualità della vita.
05:45
Imagine having to choose between maybe two or even one brand
85
345508
4421
Immaginate di dover scegliere tra due o forse solo una marca
05:49
of highly overpriced electric vehicles or solar panels,
86
349971
4004
di veicoli elettrici o pannelli solari molto costosi,
05:54
when restrictions are placed
87
354017
1668
quando vengono imposte restrizioni
05:55
on the imports of dozens of more affordable options
88
355727
3670
alle importazioni di dozzine di opzioni
05:59
from companies from around the world.
89
359439
2169
più convenienti da aziende di tutto il mondo.
06:01
This is the case currently with cell phones in some countries,
90
361983
3921
Questo è quello che accade con i telefoni cellulari in alcuni paesi,
06:05
where consumers are restricted to just two highly overpriced brands,
91
365904
3878
dove i consumatori sono limitati nella scelta tra due marchi molto costosi,
06:09
or maybe even one.
92
369782
1710
o forse anche solo uno.
06:12
A third issue is that we need global standards
93
372619
4421
La terza questione è che abbiamo bisogno di standard globali
06:17
to govern the sourcing of strategic materials.
94
377040
3378
per regolare l’approvvigionamento di materiali strategici.
06:21
Strategic minerals, such as cobalt, copper,
95
381878
4671
I minerali strategici, come il cobalto, il rame,
06:26
nickel and lithium
96
386591
2377
il nichel e il litio,
06:29
are essential components for the manufacturing of solar panels
97
389010
4213
sono componenti essenziali per la produzione di pannelli solari
06:33
that we all love,
98
393264
1794
che tutti amiamo,
06:35
electric vehicles,
99
395099
1418
veicoli elettrici,
06:38
wind turbines
100
398144
1543
turbine eoliche
06:40
and other such clean energy, clean mobility hardware.
101
400647
4879
e altri tipi di energia sostenibile e hardware per la mobilità pulita.
06:46
These resources are nonrenewable.
102
406903
3003
Queste risorse non sono rinnovabili.
06:50
They are in finite supply and they are in high demand.
103
410823
4088
L'offerta è limitata e la domanda è elevata.
06:56
By 2040, for instance, the demand for lithium is projected to grow 40-fold.
104
416037
6882
Entro il 2040, ad esempio, si prevede che la domanda di litio crescerà di 40 volte.
07:02
For graphite, 25-fold.
105
422961
2627
Per la grafite, 25 volte.
07:05
And for copper 21-fold.
106
425630
2502
E per il rame 21 volte.
07:09
These minerals are often found in poorer countries,
107
429008
4296
Questi minerali si trovano spesso nei paesi più poveri,
07:13
such as the Democratic Republic of Congo in Africa,
108
433346
3962
come la Repubblica Democratica del Congo in Africa,
07:17
Indonesia, Myanmar and the Philippines in Asia,
109
437350
4254
Indonesia, Myanmar e le Filippine in Asia,
07:21
and in fragile ecosystems such as our ocean floors.
110
441646
4338
e in ecosistemi fragili come i nostri fondali oceanici.
07:27
In a world of fiercely competing geoeconomic blocs,
111
447193
4963
In un mondo di blocchi geoeconomici in feroce competizione,
07:32
how will the race to access these scarce strategic minerals play out?
112
452156
6048
come si svolgerà la corsa per accedere a questi scarsi minerali strategici?
07:39
Think about this for a second.
113
459038
1710
Pensateci per un secondo.
07:42
The race to access strategic minerals from our ocean floors,
114
462375
6298
La corsa per accedere a minerali strategici dai fondali oceanici,
07:49
destroying precious animal and plant species.
115
469632
4755
che distruggerà specie animali e vegetali preziose.
07:55
Or a new space race to strip the moon of strategic minerals.
116
475513
6256
O una nuova corsa allo spazio per privare la luna di minerali strategici.
08:01
I wish all of this was far-fetched, but it really is not.
117
481811
3754
Vorrei che fosse tutto un assurdità, ma in realtà non lo è.
08:05
In fact, the history of the Democratic Republic of Congo
118
485606
3379
In effetti, la storia della Repubblica Democratica del Congo
08:08
is a cautionary tale of what a zero-sum race without guardrails
119
488985
5839
è un ammonimento su ciò che potrebbe fare una corsa insensata e senza regole
08:14
to access precious human and natural resources could do.
120
494824
3879
per l’accesso a preziose risorse umane e naturali.
08:19
It was a competition among European empires
121
499996
4171
Fu una competizione tra imperi europei
08:24
that drove the transatlantic slave trade between the 16th and the 19th centuries
122
504167
5422
a fomentare la tratta transatlantica degli schiavi tra il XVI e il XIX secolo
08:29
that depopulated vast swaths of the Congo.
123
509630
3003
che spopolò vaste aree del Congo.
08:33
The Shinkolobwe mine in the Congo was a source of two thirds of the uranium
124
513384
5839
Dalla miniera di Shinkolobwe in Congo furono presi due terzi dell’uranio
08:39
used in the atomic bomb
125
519265
2169
utilizzato nella bomba atomica
08:41
that the United States dropped on Hiroshima in 1945,
126
521476
3545
che gli Stati Uniti sganciarono su Hiroshima nel 1945,
08:45
during World War II.
127
525063
1751
durante la seconda guerra mondiale.
08:46
Today, the Congo is a source of cobalt
128
526856
4087
Oggi, il Congo è una fonte di cobalto
08:50
that makes its way to refineries in China
129
530943
2586
che arriva alle raffinerie cinesi
08:53
for the manufacturing of batteries.
130
533529
2127
per la produzione di batterie.
08:56
We need global standards to prevent the destruction of our fragile ecosystem,
131
536824
5130
Abbiamo bisogno di standard globali
per prevenire la distruzione del nostro fragile ecosistema,
09:01
such as our ocean floors, the moon and the Democratic Republic of Congo.
132
541954
5756
come i fondali oceanici, la luna e la Repubblica Democratica del Congo.
09:09
Now an alternative scenario is actually possible.
133
549087
4796
Sarebbe possibile anche uno scenario alternativo.
09:13
We can reject the dystopian future painted by Liu and Orwell
134
553925
4421
Possiamo rifiutare il futuro distopico dipinto da Liu e Orwell
09:18
if we consciously prioritize collective action
135
558388
2794
se diamo consapevolmente priorità all’azione collettiva
09:21
on the key issues that matter.
136
561224
2460
sulle questioni chiave che contano.
09:23
To do that, we need action on three fronts.
137
563726
3379
Per farlo, dobbiamo agire su tre fronti.
09:27
Policymakers are the ones implementing radical protectionist policies
138
567146
4588
I politici sono quelli che attuano politiche protezionistiche radicali
09:31
to meet short-term political imperatives.
139
571734
3087
per soddisfare gli imperativi politici a breve termine.
09:34
They need to think carefully about the long-term consequences
140
574821
2877
Devono riflettere attentamente sulle conseguenze a lungo termine
09:37
for their people, their economies
141
577698
2878
per i loro cittadini, le loro economie
09:40
and their societies that will persist long after their political tenures.
142
580576
4296
e le loro società che persisteranno ben oltre il loro mandato politico.
09:45
Business leaders must consider
143
585873
2086
I leader aziendali devono valutare
09:47
whether atomized and insular markets are their preferred future.
144
587959
4129
se i mercati atomizzati e insulari siano il loro futuro ideale.
09:52
And finally, for us scholars, intellectuals and activists,
145
592922
4713
Infine, noi studiosi, intellettuali e attivisti,
09:57
we must identify and defend the values that matter most to us.
146
597677
6006
dobbiamo identificare e difendere i valori che contano di più per noi.
10:03
We must advance continued improvements in human well-being,
147
603724
4338
Dobbiamo promuovere miglioramenti continui del benessere umano,
10:08
shared prosperity for everyone around the world,
148
608104
3545
una prosperità condivisa per tutti in tutto il mondo,
10:11
ecological balance and mutual coexistence.
149
611691
4129
l’equilibrio ecologico e la coesistenza reciproca.
10:15
Thank you.
150
615820
1293
Grazie.
10:17
(Applause)
151
617113
3920
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7