A wall won't solve America's border problems | Will Hurd

36,490 views ・ 2019-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Anne Milgram: Congressman, I was about to introduce you
0
12913
2588
Anne Milgram : Député, j'allais vous présenter
00:15
and say a little more --
1
15525
1300
et en dire un peu plus --
00:16
Will Hurd: Hey, Anne. How are you?
2
16849
1621
Will Hurd : Bonjour Anne. Ça va ?
00:18
AM: Hi, how are you doing? Thank you so much for joining us tonight.
3
18494
3204
AM : Comment allez-vous ? Merci de vous joindre à nous ce soir.
00:21
We're so lucky to have you here with us.
4
21722
2346
Nous avons la chance de vous avoir avec nous.
00:24
I've already explained that you're actually in Washington
5
24092
2718
J'ai déjà expliqué que vous étiez à Washington
00:26
because you're working.
6
26834
1207
car vous travaillez.
00:28
And I was about to tell folks
7
28065
1436
J'allais dire aux gens
00:29
that you represent the 23rd district of Texas.
8
29525
3050
que vous représentez le 23ème district texan.
00:33
But maybe you could tell us a little bit about your district
9
33339
3470
Mais peut-être pourriez-vous nous en dire un peu plus sur votre district
00:36
and describe it for us.
10
36833
1534
et nous le décrire.
00:39
WH: Sure, my district in Southwest Texas is 29 counties, two time zones,
11
39903
5579
WH : Mon district du sud-ouest du Texas est dans 29 comtés, deux fuseaux horaires,
00:45
820 miles of border from Eagle Pass, Texas
12
45506
3936
1 300 kilomètres de frontière,
d'Eagle Pass jusqu'à El Paso.
00:49
all the way to El Paso.
13
49466
1802
00:51
It takes 10 and a half hours to drive across my district at 80 miles an hour,
14
51292
4516
Il faut plus de 10 heures pour traverser mon district en voiture à 130 km/h,
00:55
which is the speed limit in most of the district.
15
55832
2294
ce qui est souvent la limite de vitesse.
00:58
And I found out a couple of weekends ago,
16
58150
1983
J'ai découvert il y a quelques semaines
01:00
it's not the speed limit in all the district.
17
60158
2141
que ce n'est pas la limite dans tout le district.
01:02
(Laughter)
18
62324
1491
(Rires)
01:03
It's a 71-percent Latino district,
19
63839
3980
C'est un district hispanique à 71%
01:07
and it's the district that I've been representing
20
67843
2440
et c'est le district que je représente
01:10
for now my third term in Congress.
21
70307
2780
pour mon troisième mandat au Congrès.
01:13
And when you think about the issue of the border,
22
73111
3183
Quand vous pensez au problème de la frontière,
01:16
I have more border than any other member of Congress.
23
76318
3238
j'ai plus de frontière que n'importe quel autre membre du Congrès.
01:19
I spent nine and a half years as an undercover officer in the CIA,
24
79580
3902
J'ai passé neuf ans et demi en tant qu'agent infiltré à la CIA,
01:23
chasing bad people all across the country.
25
83506
2992
à poursuivre les gens mauvais à travers le pays.
01:26
So when it comes to securing our border,
26
86522
1920
Sécuriser notre frontière,
01:28
it's something I know a little bit about.
27
88466
2222
j'y connais quelque chose.
01:31
AM: One of the things I learned recently which I hadn't known before
28
91141
3309
AM : L'une des choses que j'ai apprises récemment et ignorais avant,
01:34
is that your district is actually the size, I think,
29
94474
2897
c'est que votre district fait, je crois, la taille
01:37
of the state of Georgia?
30
97395
1928
de l’État de Géorgie ?
01:40
WH: That's right.
31
100741
1166
WH : Correct.
01:41
It's larger than 26 states, roughly the size of the state of Georgia.
32
101931
3659
Il est plus grand que 26 États, à peu près de la taille de la Géorgie.
01:45
So it's pretty big.
33
105997
1482
Il est assez grand.
01:48
AM: So as an expert in national security
34
108093
2484
AM : En tant qu'expert de la sécurité nationale
01:50
and as a member of Congress,
35
110601
1389
et membre du Congrès,
01:52
you've been called upon to think about issues
36
112014
2769
vous avez été appelé pour réfléchir à des questions
01:54
related to immigration,
37
114807
1635
liées à l'immigration
01:56
and in recent years, particularly about the border wall.
38
116466
3626
et, ces dernières années, en particulier au mur frontalier.
02:00
What is your reaction to President Trump's statement
39
120434
2787
Quelle est votre réaction face à la déclaration du président Trump
02:03
that we need a big, beautiful wall that would stretch across our border,
40
123245
4253
disant qu'il nous faut un bel et gros mur qui s'étendrait sur toute la frontière
02:07
and at 18 to 30 feet high?
41
127522
2433
et faisant entre 5,5 et 9 mètres de haut ?
02:11
WH: I've been saying this since I first ran for Congress back in 2009,
42
131812
3381
WH : Je le dis depuis que je me suis présenté au Congrès en 2009,
02:15
this is not a new topic,
43
135217
1190
le sujet n'est pas nouveau,
02:16
that building a 30-foot-high concrete structure
44
136431
2588
construire une structure en béton de neuf mètres de haut
02:19
from sea to shining sea
45
139043
1644
d'un océan à l'autre
02:20
is the most expensive and least effective way
46
140711
2834
est la façon la plus chère et la moins efficace
02:23
to do border security.
47
143569
1548
d'assurer la protection de la frontière.
02:25
There are parts of the border
48
145467
2403
Il y a des bouts de la frontière
02:27
where Border Patrol's response time to a threat
49
147894
3286
où le temps de réponse de la patrouille frontalière à une menace
02:31
is measured in hours to days.
50
151204
2627
est mesuré en heures, voire en jours.
02:33
If your response time is measured in hours to days,
51
153855
3800
Si votre temps de réponse est mesuré en heures, voire en jours,
02:37
then a wall is not a physical barrier.
52
157679
2690
un mur n'est pas une barrière physique.
02:40
We should be having technology along the border,
53
160671
2261
Il faudrait une technologie le long de la frontière,
02:42
we should have operation control of our border,
54
162956
3628
il faudrait un contrôle opérationnel de la frontière,
02:46
which means we know everything that's going back and forth across it.
55
166608
3405
ce qui signifie savoir tout ce qu'il passe d'un côté et de l'autre.
02:50
We can do a lot of that with technology.
56
170037
1961
Nous pouvons le faire avec la technologie.
02:52
We also need more folks within our border patrol.
57
172022
3003
Nous avons besoin de plus de gens dans la patrouille frontalière.
02:55
But in addition to doing all this,
58
175427
2182
Mais en plus de tout cela,
02:57
one of the things we should be able to do is streamline legal immigration.
59
177633
4992
nous devrions être capables d'encadrer l'immigration légale.
03:02
If you're going to be a productive member of our society,
60
182649
2674
Si vous allez être un membre productif de notre société,
03:05
let's get you here as quickly as possible,
61
185347
2024
venez aussi vite que possible,
03:07
but let's do it legally.
62
187395
1166
mais que ce soit légal.
03:08
And if we're able to streamline that, then you're going to see
63
188585
2950
Si nous pouvons encadrer cela, alors nous observerons
03:11
some of the pressures relieved along our border
64
191559
2455
une réduction des pressions le long de notre frontière
03:14
and allow men and women in Border Patrol to focus on human trafficking
65
194038
5274
et cela permettra aux hommes et femmes de la patrouille frontalière
de se concentrer sur la traite des humains
03:19
and drug-trafficking organizations as well.
66
199336
2644
et sur les organisations de trafic de drogues.
03:22
AM: Congressman,
67
202479
2825
AM : Député,
03:25
there's also been a conversation nationally about using emergency funds
68
205328
4977
il y a aussi eu une conversation nationale sur l'utilisation des fonds d'urgence
03:30
to build the border wall
69
210329
1294
pour bâtir le mur frontalier
03:31
and taking those funds from the United States military.
70
211647
3555
et de prendre ces fonds à l'armée américaine.
03:35
What has your position been on that issue?
71
215226
2426
Quelle est votre position sur cette question ?
03:38
WH: I'm one of the few Republicans up here that has opposed that effort.
72
218321
4520
WH : Je suis l'un des rares républicains à s'être opposé à cet effort.
03:43
We are just now rebuilding our military,
73
223182
3393
Nous reconstituons notre armée
03:46
and taking funds away from making sure
74
226599
2328
et leur prenons des fonds servant à s'assurer
03:48
that our brothers and sisters, our wives and our husbands
75
228951
4015
que nos frères et sœurs, nos femmes et nos maris
03:52
have the training and equipment they need
76
232990
2008
ont l'entraînement et l'équipement nécessaires
03:55
in order to take care of us in far-flung places --
77
235022
4150
afin de prendre soin de nous dans des endroits éloignés --
03:59
taking money away from them is not an efficient use of our resources,
78
239196
4434
leur prendre de l'argent
n'est pas une utilisation efficace de nos ressources,
04:03
especially if it's going to build a ...
79
243654
3387
surtout si c'est pour bâtir un...
04:07
you know, I always say it's a fourth-century solution
80
247065
3720
Je dis toujours que c'est une solution datant du IVe siècle
04:10
to a 21st-century problem.
81
250809
3301
à un problème du XXIe siècle.
04:14
And the reality is, what we should be focusing on
82
254134
3493
En réalité, nous devrions nous concentrer
04:17
is some of the other root causes of this problem,
83
257651
3140
sur certaines des autres causes profondes de ce problème
04:20
and many of your speakers today have talked about that.
84
260815
2857
et nombre de vos intervenants aujourd'hui en ont parlé.
04:23
Some of those key root problems are violence, lack of economic opportunity
85
263696
5857
Certaines de ces problèmes fondamentaux
sont la violence, un manque d'opportunités économiques
04:29
and extreme poverty,
86
269577
1500
et une pauvreté extrême,
04:31
specifically, in the Northern Triangle: El Salvador, Guatemala and Honduras.
87
271101
4508
en particulier dans le Triangle du Nord : El Salvador, le Guatemala et le Honduras.
04:35
We should be working --
88
275633
1533
Nous devrions travailler --
04:38
AM: I was going to ask what you would recommend
89
278760
2214
AM : Que recommanderiez-vous
04:40
United States government does to address the underlying,
90
280998
3031
que le gouvernement des États-Unis fasse pour remédier aux causes sous-jacentes,
04:44
what we call push factors, or root causes
91
284053
2409
aux facteurs et causes principaux
04:46
in those three countries in Central America?
92
286486
2674
dans ces trois pays d'Amérique centrale ?
04:49
WH: One of the things I learned as an undercover officer in the CIA
93
289914
3158
WH : Une chose que j'ai apprise en tant qu'agent infiltré à la CIA
04:53
is be nice with nice guys and tough with tough guys.
94
293096
2714
est d'être gentil avec les gentils et dur avec les durs.
04:55
And one of the principles of being nice with nice guys
95
295834
2581
Un des principes d'être gentil avec les gentils,
04:58
is to strengthen our alliances.
96
298439
3507
c'est de renforcer nos alliances.
05:01
We have a number of programs currently in these three countries
97
301970
3377
Nous avons actuellement un certain nombre de programmes dans ces trois pays
05:05
that USAID and the State Department is doing to address this violence issue.
98
305371
5619
que l'USAID et le département d’État
réalisent pour résoudre ce problème de violence.
05:11
And we know, in El Salvador,
99
311014
1674
Nous savons qu'à El Salvador,
05:12
one of the problems was that the police were corrupt.
100
312712
2943
un des problèmes était que la police était corrompue.
05:15
And so we've worked with the Salvadorians to purge the police,
101
315679
4380
Nous avons travaillé avec les Salvadoriens pour purger la police,
05:20
rehire new folks,
102
320083
2376
embaucher de nouvelles personnes,
05:22
use community policing tactics.
103
322483
4007
employer des tactiques policières communautaires.
05:26
These are tactics the men and women in the United States of America
104
326514
4825
Ce sont des tactiques que les hommes et femmes aux États-Unis d'Amérique
05:31
and police forces
105
331363
1182
et les forces de police
05:32
use every single day.
106
332569
1635
utilisent tous les jours.
05:34
And when we did this in certain communities,
107
334228
2140
Ayant fait cela dans certaines communautés,
05:36
guess what happened?
108
336392
1160
que s'est-il passé ?
05:37
We saw a decrease in the violence that was happening in those communities.
109
337576
3501
Nous avons observé une diminution de la violence dans ces communautés.
05:41
And then we also saw
110
341101
1164
Nous avons aussi observé
05:42
a decrease in the number of people that were leaving those areas
111
342289
3096
une diminution du nombre de gens qui quittaient ces régions
05:45
to try to come to the United States illegally.
112
345409
2650
pour essayer de venir illégalement aux États-Unis.
05:48
So it's a fraction of the cost to solve a problem there,
113
348083
4691
C'est une fraction du coût de résoudre le problème là-bas,
05:52
before it ultimately reaches our border.
114
352798
2755
avant qu'il n'atteigne notre frontière.
05:55
And one of the reasons that you have violence and crime
115
355577
4151
Une des raisons pour lesquelles il y a de la violence et de la criminalité
05:59
is political corruption
116
359752
1555
est la corruption politique
06:01
and the lack of central governments to protect its citizens.
117
361331
4635
et l'absence de gouvernements centraux pour protéger leurs citoyens.
06:05
And so this is something we should be continuing to work on.
118
365990
2817
Nous devrions continuer d'y travailler.
06:08
We shouldn't be decreasing the amount of money that we have
119
368831
3178
Nous ne devrions pas diminuer la somme d'argent que nous avons
06:12
that we're sending to these countries.
120
372033
1830
et que nous envoyons à ces pays.
06:13
I actually think we should be increasing it.
121
373887
2087
Je pense que nous devrions l'augmenter.
06:15
I believe the first thing -- we should have done this months ago --
122
375998
3175
Je crois que la première chose -- j'aurais dû le faire il y a des mois --
06:19
is select a special representative for the Northern Triangle.
123
379197
3446
est de choisir un représentant spécial pour le Triangle du Nord.
06:22
That's a senior diplomat
124
382667
1792
C'est un haut diplomate
06:24
that's going to work to make sure we're using all of our levers of power
125
384483
5388
qui va travailler à s'assurer que nous utilisons tous nos leviers de pouvoir
06:29
to help these three countries,
126
389895
2509
pour aider ces trois pays
06:32
and then that we're doing it in a coordinated effort.
127
392428
2484
et que cet effort est coordonné.
06:34
This is not just a problem for the United States and Mexico,
128
394936
2913
Ce n'est pas juste un problème pour les États-Unis et le Mexique,
06:37
this is a problem for the entire western hemisphere.
129
397873
2474
c'est un problème pour tout l'hémisphère occidental.
06:40
So, where is the Organization of American States?
130
400371
2294
Où sont l'Organisation des États américains
06:42
Where is the International Development Bank?
131
402689
2118
et la Banque internationale pour le développement ?
06:44
We should be having a collective plan to address these root causes.
132
404831
4635
Nous devrions avoir un projet collectif pour traiter ces causes profondes.
06:49
And when you talk about violence,
133
409490
1706
Quand vous parlez de violence,
06:51
a lot of times, we talk about these terrible gangs like MS-13.
134
411220
4857
souvent nous parlons de ces terribles gangs comme la MS-13.
06:56
But it's also violence like women being beaten by their husbands.
135
416101
5079
Mais il s'agit aussi de la violence des femmes battues par leur mari.
07:01
And they have nobody else to go to,
136
421204
3310
Il n'y a personne d'autre qu'elles peuvent aller voir
07:04
and they are unable to deal with this current problem.
137
424538
3238
et elles ne peuvent pas gérer ce problème actuel.
07:07
So these are the types of issues
138
427800
2325
Voilà le genre de problèmes
07:10
that we should be increasing our diplomacy,
139
430149
3285
pour lesquels nous devrions accroître notre diplomatie,
07:13
increasing our economic development aid.
140
433458
2778
augmenter notre aide au développement économique.
07:16
AM: Please, I want to take you now
141
436260
2277
AM : J'aimerais maintenant passer
07:18
from thinking about the root causes in Central America
142
438561
3278
de la réflexion sur les causes fondamentales en Amérique centrale
07:21
to thinking about the separation of children and families
143
441863
3073
à la séparation des enfants et des familles
07:24
in the United States.
144
444960
1400
aux États-Unis.
07:26
Starting in April 2018,
145
446807
1945
A partir d'avril 2018,
07:28
the Trump administration began a no-tolerance policy
146
448776
3785
l'administration Trump a initié une politique de tolérance zéro
07:32
for immigrants, people seeking refugee status, asylum
147
452585
3757
pour les immigrants, les gens demandant un statut de réfugié, l'asile
07:36
in the United States.
148
456366
1431
aux États-Unis.
07:37
And that led to the separation of 2,700 children
149
457821
3960
Cela a mené à la séparation de 2 700 enfants
07:41
in the first year that that program was run.
150
461805
2851
durant la première année où le programme a été conduit.
07:44
Now, I want to address this with you,
151
464680
1770
J'aimerais aborder cela avec vous
07:46
and I want to separate it up front into two different conversations.
152
466474
4708
et j'aimerais le diviser d'entrée de jeu en deux conversations différentes.
07:51
One of the things that the administration did
153
471839
2103
Une des choses que l'administration a faites
07:53
was file legal court papers,
154
473966
1379
fut le dépôt d'un dossier juridique
07:55
saying that one of the primary purposes of the separations
155
475369
4415
disant que l'un des objectifs principaux des séparations
07:59
was to act as a deterrent
156
479808
2133
était d'avoir un effet dissuasif
08:01
against people coming to the United States.
157
481965
2809
envers les gens venant aux États-Unis.
08:05
And I want to talk for a moment about that from a moral perspective
158
485252
4508
J'aimerais parler de cela un instant d'un point de vue moral
08:09
and to get your views.
159
489784
1466
et avoir votre avis.
08:13
WH: We shouldn't be doing it, period. It's real simple.
160
493378
3707
WH : Nous ne devrions pas le faire, point.
C'est très simple.
08:17
And guess what, it wasn't a deterrent.
161
497109
2382
Devinez quoi : cela n'a pas été dissuasif.
08:19
You only saw an increase in the amount of illegal immigration.
162
499515
3649
Nous n'avons observé qu'une augmentation de l'immigration illégale.
08:23
And when you're sitting, debating a strategy,
163
503188
3730
Quand vous débattez d'une stratégie,
08:26
if somebody comes up with the idea
164
506942
3087
si quelqu'un a l'idée d'arracher un enfant des bras de sa mère,
08:30
of snatching a child out of their mother's arms,
165
510053
3556
08:33
you need to go back to the drawing board.
166
513633
2484
vous devez réfléchir à une nouvelle stratégie.
08:36
This is not what the United States of America stands for,
167
516141
3849
Ce n'est pas ce que défendent les États-Unis d'Amérique,
08:40
this is not a Republican or a Democrat or independent thing.
168
520014
3539
il n'est pas question de ce qui est républicain, démocrate ou indépendant.
08:43
This is a human decency thing.
169
523966
2587
Il est question de décence humaine.
08:46
And so, using that strategy,
170
526577
2539
Avoir recours à cette stratégie
08:49
it didn't achieve the ultimate purpose.
171
529140
2404
n'a pas atteint l'objectif final.
08:51
And ultimately, the amount of research that is done
172
531568
4811
Finalement, la recherche qui est réalisée
08:56
and the impact that the detention of children has --
173
536403
2896
et l'influence qu'a la détention d'enfants --
08:59
especially if it's over 21 days --
174
539323
2278
surtout si elle dure plus de 21 jours --
09:01
has on their development and their future
175
541625
2983
sur leur développement et leur avenir
09:04
is disastrous.
176
544632
1153
est désastreuse.
09:05
So we shouldn't be trying to detain children for any more than 21 days,
177
545809
3383
Nous ne devrions pas essayer de détenir des enfants plus de 21 jours
09:09
and we should be getting children, if they're in our custody,
178
549216
3257
et les enfants, s'ils sont à notre charge,
09:12
we should be taking care of them humanely,
179
552497
2166
nous devrions prendre soin d'eux de façon humaine
09:14
and making sure they're with people
180
554687
1914
et nous assurer qu'ils sont avec des gens
09:16
that can provide them a safe and loving environment.
181
556625
4078
pouvant leur offrir un environnement où ils seront en sécurité et aimés.
09:20
AM: I would challenge you even on the 21-day number,
182
560727
2906
AM : Je remettrais même en question ce chiffre de 21 jours
09:23
but for the purposes of this conversation,
183
563657
2626
mais pour cette conversation,
09:26
I want to follow up on something you just said,
184
566307
2222
j'aimerais revenir sur une chose que vous avez dite :
09:28
which is both that it's wrong to detain children,
185
568553
2881
c'est immoral de détenir des enfants
09:31
and that it's not effective.
186
571458
2143
et ce n'est pas efficace.
09:33
So the question, then, is why does the administration continue to do it,
187
573625
3922
La question est : pourquoi est-ce que l'administration continue de le faire
09:37
when we've seen 900 additional children separated from their parents
188
577571
3792
alors qu'il y a eu 900 enfants de plus séparés de leurs parents
09:41
since the summer of 2018?
189
581387
2285
depuis l'été 2018 ?
09:43
Why is this happening?
190
583696
1467
Pourquoi cela a-t-il lieu ?
09:46
WH: Well, that's something that you'd have to ultimately
191
586163
3097
WH : C'est quelque chose que vous devriez demander à l'administration.
09:49
ask the administration.
192
589284
1167
09:50
These are questions that I've been asking.
193
590475
2007
Ce sont des questions que j'ai posées.
09:52
The Tornillo facility is in my district.
194
592506
3008
Le centre Tornillo est dans mon district.
09:55
These are buildings that are not designed to hold anybody
195
595538
6907
Ce ne sont pas des bâtiments conçus pour détenir qui que ce soit
10:02
for multiple days,
196
602469
1425
pendant plusieurs jours,
10:03
let alone children.
197
603918
1439
encore moins des enfants.
10:05
We should be making sure that if they are in our custody --
198
605679
3522
Nous devrions nous assurer que s'ils sont sous notre garde --
10:09
a lot of times for the uncompanied children,
199
609225
3034
souvent pour les enfants non accompagnés,
10:12
we don't have a ...
200
612283
2120
nous n'avons pas de...
10:14
we don't know of a patron or a family member in the United States,
201
614427
5277
Nous ne connaissons pas de représentant ou de membre de la famille aux États-Unis
10:19
and we should make sure that they're in facilities
202
619728
2660
et nous devrions nous assurer qu'ils sont dans un établissement
10:22
where they're able to go to school
203
622412
1641
où ils peuvent aller à l'école,
10:24
and have proper food and health care.
204
624077
2865
avoir une alimentation adéquate et des soins de santé.
10:26
And if we're able to find a sponsor or family member,
205
626966
3172
Si nous pouvons trouver un représentant ou un membre de la famille,
10:30
let's get them into that custody,
206
630162
2254
qu'ils soient sous leur garde
10:32
while they're waiting for their immigration court case.
207
632440
3818
en attendant de passer devant le tribunal de l'immigration.
10:36
That's the other issue here.
208
636282
1600
C'est le second problème.
10:37
When you have a backlog of cases --
209
637906
1799
Quand vous avez un arriéré de dossiers --
10:39
I think it's now 900,000 cases that are backlogged --
210
639729
4271
il y a 900 000 dossiers en attente --
10:44
we should be able to do an immigration hearing
211
644024
2585
nous devrions pouvoir avoir une audience d'immigration sous neuf mois.
10:46
within nine months.
212
646633
1257
10:47
I think most of the legal community thinks that is enough time
213
647914
3430
La majorité de la communauté légale pense que c'est un délai suffisant
10:51
to do something like this,
214
651368
1415
pour une telle chose
10:52
so that we can facilitate whether someone, an individual,
215
652807
5870
afin que nous puissions permettre à quelqu'un, à un individu,
10:58
is able to stay in the United States
216
658701
1740
de rester aux États-Unis
11:00
or they're going to have to be returned back to their home country,
217
660465
3151
ou qu'il doive être renvoyé dans son pays d'origine,
11:03
rather than being in this limbo for five years.
218
663640
2318
plutôt que de demeurer dans le flou pendant cinq ans.
11:05
AM: If we think about the asylum system today,
219
665982
2540
AM : Si nous réfléchissons au système d'asile actuel
11:08
where people are coming and saying that they have a credible threat,
220
668546
3523
où les gens viennent et disent subir une menace crédible,
11:12
that they will be persecuted back home,
221
672093
2016
qu'ils seront persécutés chez eux,
11:14
and we think about the fact that on average,
222
674133
2150
et que nous pensons au fait qu'en moyenne,
11:16
it's about two years for someone to get an asylum hearing,
223
676307
3103
il faut deux ans pour avoir une audience de demande d'asile,
11:19
that many people are not represented as they go through that process,
224
679434
4355
que de nombreuses personnes ne sont pas représentées
durant ce processus,
11:23
it makes me think about something
225
683813
1587
cela me fait penser à une chose
11:25
that they say in the health care space all the time,
226
685424
2432
qui est dite constamment dans le système de santé :
11:27
which is that every system is perfectly designed
227
687880
2647
chaque système est parfaitement conçu
11:30
to get the results it gets.
228
690551
2177
pour obtenir les résultats qu'il obtient.
11:32
And so as you think about this
229
692752
1436
En réfléchissant à cela
11:34
and think about how we would redesign this system
230
694212
4175
et en réfléchissant à comment nous reconcevrions ce système
11:38
to not do what we're doing,
231
698411
1442
pour ne pas faire ce que nous faisons,
11:39
which is years and years of detention and separations and hardship
232
699877
5173
soit des années et des années
de détention, de séparation et de souffrance
11:45
for people seeking --
233
705074
1201
pour les demandeurs --
11:46
and again, asylum being a lawful United States government process --
234
706299
4462
la demande d'asile est une démarche gouvernementale légale aux États-Unis --
11:50
for people seeking to enter our country lawfully.
235
710785
3500
pour les gens demandant à entrer légalement dans notre pays.
11:54
What should we do?
236
714309
1200
Que devrions-nous faire ?
11:56
WH: I tried to increase by four billion dollars
237
716500
2730
WH : J'ai essayé d'augmenter de quatre milliards de dollars
11:59
the amount of resources that HHS has
238
719254
3203
les ressources du département de la santé et des services sociaux
12:02
in order to specifically deal, ultimately, with children.
239
722481
3794
afin de spécifiquement nous occuper des enfants.
12:06
I think we need more immigration judges in order to process these cases,
240
726299
5175
Je pense que nous avons besoin de plus de juges de l'immigration
afin de traiter ces dossiers
12:11
and I think we need to ensure that folks can get representation.
241
731498
5087
et je pense que nous devons nous assurer que les gens puissent être représentés.
12:17
I've been able to work with a number of lawyers up and down the border
242
737009
4518
J'ai pu travailler avec un certain nombre d'avocats le long de la frontière
12:21
to make sure they are being able to get access to the folks
243
741551
4429
pour m'assurer qu'ils puissent accéder aux gens
12:26
that are having these problems.
244
746004
2707
qui ont ces problèmes.
12:28
And so this is something that we should be able to design.
245
748735
3729
C'est quelque chose que nous devrions être capables de concevoir.
12:32
And ultimately, when it comes to children,
246
752488
2563
Finalement, quand il s'agit d'enfants,
12:35
we should be doing everything we can when they're in our custody,
247
755075
3180
nous devrions faire tout ce que nous pouvons,
quand ils sont sous notre garde, afin de bien nous occuper d'eux.
12:38
in order to take care of them.
248
758279
2240
12:41
AM: So I have two more questions for you
249
761030
1928
AM : J'ai deux autres questions pour vous
12:42
before I'm going to let you go back to work.
250
762982
2055
avant de vous laisser retourner travailler.
12:45
The first is about our focus in the United States
251
765061
4254
La première est sur notre focalisation, aux États-Unis,
12:49
on the questions of immigration.
252
769339
1849
sur les questions d'immigration.
12:51
Because if you look at some of the statistics,
253
771212
2183
Car si vous considérez certaines statistiques,
12:53
you see that of people who are undocumented
254
773419
2984
vous voyez que parmi les gens qui sont sans papiers aux États-Unis,
12:56
in the United States,
255
776427
1309
12:57
the majority of people have overstayed on visas,
256
777760
3508
la majorité des gens qui ont dépassé la durée de validité de leur visa,
13:01
they haven't come through the border.
257
781292
1804
ils n'ont pas passé la frontière.
13:03
If you look at the people who try to enter the country
258
783120
2759
Si vous considérez les gens qui essayent d'entrer dans le pays,
13:05
who are on the terrorist watch list,
259
785903
1806
qui sont suspectés de terrorisme,
13:07
they enter overwhelmingly through the airports
260
787733
2971
ils entrent massivement via les aéroports
13:10
and not through the border.
261
790728
1317
et pas par la frontière.
13:12
If we look at drugs coming into the United States,
262
792069
2341
Si nous considérons les drogues entrant aux États-Unis,
13:14
which has been a huge part of this conversation,
263
794434
2278
une grande partie de cette conversation,
13:16
the vast majority of those drugs come through our ports
264
796736
3278
la grande majorité de ces drogues arrivent par nos ports
13:20
and through other points of entry,
265
800038
2182
et par d'autres points d'entrée,
13:22
not through backpacks on people crossing the border.
266
802244
3562
pas par les sacs à dos des gens passant la frontière.
13:25
So the thing I always ask
267
805830
1262
Ce que je demande souvent
13:27
and I always worry about with government,
268
807116
2126
et ce qui m'inquiète toujours avec le gouvernement,
13:29
is that we focus so much on one thing,
269
809266
3357
c'est que nous nous concentrons tant sur une chose
13:32
and my question for you is whether we are focused
270
812647
3184
et ma question est de savoir si nous nous concentrons
13:35
in this conversation nationally about the border,
271
815855
2303
dans cette conversation sur la frontière,
13:38
every day and every minute of every day,
272
818182
2609
chaque jour et chaque minute de chaque jour,
13:40
whether we're looking completely in the wrong direction.
273
820815
3542
est-ce que nous regardons dans la mauvaise direction ?
13:46
WH: I would agree with your premise.
274
826021
2159
WH : Je suis d'accord avec votre postulat.
13:48
When you have --
275
828537
1150
Quand vous avez...
13:49
let's start with the economic benefits.
276
829711
1874
Commençons par les retombées économiques.
13:51
When you have 3.6 percent unemployment,
277
831609
2108
Quand vous avez 3,6% de chômage, qu'est-ce que cela signifie ?
13:53
what does that mean?
278
833741
1167
13:54
That means you need folks in every industry,
279
834932
2135
Qu'il vous faut des gens dans toutes les industries,
13:57
whether it's agriculture or artificial intelligence.
280
837091
2509
l'agriculture et l'intelligence artificielle,
13:59
So why aren't we streamlining legal immigration?
281
839624
2969
Pourquoi n'encadrons-nous pas l'immigration légale ?
14:02
We should be able to make this market based
282
842617
2579
Nous devrions pouvoir nous baser sur le marché
14:05
in order to have folks come in
283
845220
2306
afin que des gens viennent
14:07
and be productive members of our society.
284
847550
2762
et soient des membres productifs de notre société.
14:10
When it comes to the drug issue you're talking about,
285
850336
2955
Quant au problème de drogue dont vous parlez,
14:13
yes, it's in our ports of entry,
286
853315
1651
oui, c'est à nos points d'entrée,
14:14
but it's also coming in to our shores.
287
854990
1881
mais également sur nos côtes.
14:16
Coast Guard is only able to action
288
856895
2137
Les gardes côtiers ne sont capables d'agir
14:19
25 percent of the known intelligence they have
289
859056
3640
que pour 25% des renseignements qu'ils ont
14:22
on drugs coming into our country.
290
862720
2365
sur l'arrivée de drogues dans notre pays.
14:25
The metric that we should be measuring [is]
291
865109
3463
La métrique que nous devrions mesurer est :
14:28
are we seeing a decrease of deaths from overdose from drugs overseas,
292
868596
5034
observons-nous une baisse des morts par overdose de drogues étrangères,
14:33
are we seeing a decrease in illegal immigration?
293
873654
3629
observons-nous une baisse de l'immigration illégale ?
14:37
It's not how many miles of fencing that we have ultimately built.
294
877307
5532
Il n'est pas question des kilomètres de clôture que nous avons édifiés.
14:42
And so we have benefited
295
882863
2064
Nous avons bénéficié
14:44
from the brain drain of every other country
296
884951
2015
de la fuite des cerveaux de tous les autres pays
14:46
for the last couple of decades.
297
886990
1507
durant les dernières décennies.
14:48
I want to see that continue,
298
888521
1389
Je veux voir cela continuer
14:49
and I want to see that continue with the hardworking drain.
299
889934
2825
et je veux que cela continue avec la fuite des travailleurs.
14:52
And I can sell you this:
300
892783
1174
Je peux vous vendre ceci :
14:53
at last Congress, Pete Aguilar, a Democrat from California, and I
301
893981
4691
au dernier Congrès, Pete Aguilar, un démocrate venant de Californie, et moi
14:58
had a piece of legislation called the USA Act:
302
898696
2436
avions un projet de loi appelé USA Act :
15:01
strong border security, streamline legal immigration,
303
901156
3350
bien sécuriser la frontière, encadrer l'immigration légale,
15:04
fix DACA -- 1.2 million kids who have only known the United States of America
304
904530
4730
réviser DACA -- 1,2 million d'enfants n'ayant connu que les États-Unis
15:09
as their home --
305
909284
1174
comme demeure --
15:10
these kids, or I should say young men and women,
306
910482
2245
ces enfants, ou ces jeunes hommes et femmes,
15:12
they are already Americans,
307
912751
1301
ce sont déjà des Américains,
15:14
let's not have them go through any more uncertainty
308
914076
3906
ne les laissons pas connaître plus d'incertitude
15:18
and make that ultimately happen.
309
918006
2111
et naturalisons-les.
15:20
We had 245 people that were willing to sign this bill into law,
310
920141
4020
Nous avions 245 personnes prêtes à faire une loi de ce projet,
15:24
it wasn't allowed to come forward under a Republican speaker,
311
924185
3825
il n'a pas été autorisé
avec un président républicain de la chambre des représentants
15:28
and also the current Democratic speaker hasn't brought this bill
312
928034
3802
et l'actuelle présidente démocrate n'a pas porté ce projet
15:31
through in something that we would be able to pass.
313
931860
2674
sous une forme où il pourrait être adopté.
15:34
AM: So I want to close,
314
934558
1625
AM : J'aimerais finir
15:36
and you are, perhaps, most famous -- I don't know if that's fair --
315
936207
4860
et vous êtes surtout connu -- j'ignore si cela est juste --
15:41
but you took a road trip with Beto O'Rourke
316
941091
2299
mais vous êtes allé en voiture avec Beto O'Rourke
15:43
from your district to Washington, DC,
317
943414
2654
de votre district jusqu'à Washington
15:46
and you've become known for reaching across the aisle
318
946092
2484
et vous êtes connu pour avoir tendu la main à l'autre parti,
15:48
and engaging in these bipartisan conversations.
319
948600
3222
pour avoir engagé ces conversations bipartisanes.
15:51
And one of the things I've seen you say repeatedly
320
951846
2914
Une des choses que je vous ai entendu dire à maintes reprises,
15:54
is to talk about how we are all united.
321
954784
3372
c'est à quel point nous sommes tous unis.
15:58
And I think, when we think about the language of immigration
322
958180
3001
Quand nous pensons au langage de l'immigration
16:01
and we start hearing words about enemies and militarization,
323
961205
4250
et que nous entendons des mots évoquant des ennemis et la militarisation,
16:05
I think the real question is: How do we convince all Americans
324
965479
4796
je pense que la vraie question est : comment convaincre tous les Américains
16:10
to understand what you say that more unites us than divides us?
325
970299
4910
pour qu'ils comprennent qu'il y a plus de choses qui nous unissent
que de choses qui nous divisent ?
16:16
WH: Crisscrossing a district like mine that's truly 50-50 --
326
976274
2954
WH : En sillonnant un district comme le mien, qui est 50-50 --
16:19
50 percent Democrat, 50 percent Republican,
327
979252
2009
50% démocrate, 50% républicain --
16:21
it's been very clear to me that way more unites us than divides us.
328
981285
3902
il est clair à mes yeux qu'il y a plus de choses qui nous unissent que l'inverse.
16:25
And if we focus on those things that we agree on,
329
985211
2318
En nous concentrant sur nos points communs,
16:27
we'll all be better off.
330
987553
1341
nous nous porterons mieux.
16:28
And I'm not going to get a perfect attendance award
331
988918
2905
Je n'aurai pas de prix d'assiduité sans faille à l'église
16:31
for going to church,
332
991847
1191
16:33
but I do remember when Jesus was in the Second Temple
333
993062
3210
mais je me souviens de quand Jésus était au Second Temple,
16:36
and the Pharisees asked him what's the most important commandment,
334
996296
3130
que les Pharisiens lui ont demandé le plus important des commandements
16:39
and he said to "Love thy Lord God with all your heart, mind and soul."
335
999450
3365
et il a dit : « Tu aimeras ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme. »
16:42
But people forget he also said, "Equally as important,
336
1002839
2961
Les gens oublient qu'il a aussi dit : « Tout aussi important,
16:45
is to love thy neighbor like thyself."
337
1005824
2102
aime ton prochain comme toi-même. »
16:47
And if we remember that and realize what it would mean,
338
1007950
4169
Si nous nous en souvenons, réalisons ce que cela veut dire
16:52
and what you would have to be going through
339
1012143
2016
et ce que nous devrions traverser
16:54
to be living in a situation
340
1014183
2325
pour vivre dans une situation
16:56
that you may send your child on a 3,000-mile perilous journey,
341
1016532
4966
où vous pourriez envoyer votre enfant sur un périple dangereux de 5 000 km
17:01
because that's what you think the only thing for their future,
342
1021522
3492
car vous pensez que c'est la seule chose pour son avenir,
17:05
the only thing that you can do to make sure their future is bright,
343
1025038
3150
la seule chose que vous pouvez faire pour lui assurer un bel avenir,
17:08
if we all remember that situation,
344
1028212
2087
si nous nous souvenons de cette situation
17:10
and think what we would do in that situation,
345
1030323
3169
et réfléchissons à ce que nous ferions dans cette situation,
17:13
I think we'd also be better off.
346
1033516
1746
nous nous en porterons mieux.
17:15
AM: Thank you, Congressman. Thank you so much for joining us tonight.
347
1035905
3467
AM : Merci député. Merci de vous être joint à nous.
17:19
(Applause)
348
1039396
2357
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7