아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JAE-MIN CHOI
검토: Yunjung Nam
00:12
Anne Milgram: Congressman,
I was about to introduce you
0
12913
2588
앤 밀그램(AM): 의원님, 방금 막 의원님을
소개하고 몇 마디 덧붙이려 했어요.
00:15
and say a little more --
1
15525
1300
00:16
Will Hurd: Hey, Anne. How are you?
2
16849
1621
윌 허드(WH): 앤. 잘 지내시죠?
00:18
AM: Hi, how are you doing?
Thank you so much for joining us tonight.
3
18494
3204
AM: 네, 잘 지내시죠?
오늘 밤 함께 해주셔서 감사드려요.
00:21
We're so lucky to have you here with us.
4
21722
2346
이 자리에 모실 수 있어 행운입니다.
00:24
I've already explained
that you're actually in Washington
5
24092
2718
의원님이 워싱턴에 계신 건
이미 설명해 드렸어요.
00:26
because you're working.
6
26834
1207
업무 중이시기 때문이죠.
00:28
And I was about to tell folks
7
28065
1436
그리고 여기 계신 분들께 막
00:29
that you represent
the 23rd district of Texas.
8
29525
3050
의원님이 텍사스 23번째 지역구를
대표하신다고 말씀드리려던 참이었습니다.
00:33
But maybe you could tell us
a little bit about your district
9
33339
3470
하지만 의원님께서 저희에게
지역구에 대해 조금 더 얘기해 주시고
00:36
and describe it for us.
10
36833
1534
설명해주실 수 있을까요.
00:39
WH: Sure, my district in Southwest Texas
is 29 counties, two time zones,
11
39903
5579
WH: 물론이죠, 제 지역구는
텍사스 남서부에 있는 29개 군으로
두 개의 시간대에 걸쳐 있고,
00:45
820 miles of border
from Eagle Pass, Texas
12
45506
3936
1,300km에 이르는 국경 지역은
이글 패스부터 시작해서, 텍사스의
00:49
all the way to El Paso.
13
49466
1802
엘 파소까지 쭉 이어집니다.
00:51
It takes 10 and a half hours to drive
across my district at 80 miles an hour,
14
51292
4516
이는 지역구 대부분의 제한 속도인
시속 130km의 자동차로
00:55
which is the speed limit
in most of the district.
15
55832
2294
10시간 30분이 걸리는 거리입니다.
00:58
And I found out a couple of weekends ago,
16
58150
1983
그리고 몇 주 전에 알게 된 건데요.
01:00
it's not the speed limit
in all the district.
17
60158
2141
그게 전 지역구의 제한 속도가
아니더군요.
01:02
(Laughter)
18
62324
1491
(웃음)
01:03
It's a 71-percent Latino district,
19
63839
3980
지역 인구의 71%는
라틴 아메리카계로,
01:07
and it's the district that
I've been representing
20
67843
2440
제가 지역구를 대표해 온 지
이제 제 국회 임기로 세 번째입니다.
01:10
for now my third term in Congress.
21
70307
2780
01:13
And when you think
about the issue of the border,
22
73111
3183
그리고 국경 문제에 관해 생각해본다면
01:16
I have more border
than any other member of Congress.
23
76318
3238
제가 국회의 어느 의원 보다도
많은 국경 지역을 관할하고 있죠.
01:19
I spent nine and a half years
as an undercover officer in the CIA,
24
79580
3902
저는 CIA에서 첩보요원으로
9년 반의 시간을 보냈고,
01:23
chasing bad people all across the country.
25
83506
2992
전국 방방곡곡의 악당들을
잡으러 다녔습니다.
01:26
So when it comes to securing our border,
26
86522
1920
그래서 국경 보호에 관해서라면,
01:28
it's something I know a little bit about.
27
88466
2222
제가 약간은 알고 있는
분야이기도 합니다.
01:31
AM: One of the things I learned recently
which I hadn't known before
28
91141
3309
AM: 예전엔 몰랐다가
최근에 알게 된 것 중 하나가
01:34
is that your district
is actually the size, I think,
29
94474
2897
의원님 지역구의 실제 크기가,
제가 알기로는,
01:37
of the state of Georgia?
30
97395
1928
조지아주와 비슷하다면서요?
WH: 맞아요.
01:40
WH: That's right.
31
100741
1166
01:41
It's larger than 26 states,
roughly the size of the state of Georgia.
32
101931
3659
제 지역구가 26개 주보다 크고,
대략 조지아주만 하니까요.
01:45
So it's pretty big.
33
105997
1482
그러니까 아주 큰 거죠.
01:48
AM: So as an expert in national security
34
108093
2484
AM: 그러니까 국가 안보 전문가이자
01:50
and as a member of Congress,
35
110601
1389
의원이시기 때문에,
그동안 이러한 쟁점에 대해
생각을 많이 하셔야 했겠어요.
01:52
you've been called upon
to think about issues
36
112014
2769
01:54
related to immigration,
37
114807
1635
이민 관련이라든지,
01:56
and in recent years,
particularly about the border wall.
38
116466
3626
또 최근 몇 년은 특히
국경 장벽 문제도 있었고요.
02:00
What is your reaction
to President Trump's statement
39
120434
2787
의원님은 트럼프 대통령의 성명을
어떻게 보시는지 궁금해요.
02:03
that we need a big, beautiful wall
that would stretch across our border,
40
123245
4253
우리는 국경을 가로지르는 크고
아름다운 장벽이 필요하며,
02:07
and at 18 to 30 feet high?
41
127522
2433
그 높이는 5.5m에서 9m 사이여야
한다는 내용이었습니다만?
02:11
WH: I've been saying this since I first
ran for Congress back in 2009,
42
131812
3381
WH: 저는 2009년 처음 국회의원에
입후보한 이래 줄곧 주장한 게
02:15
this is not a new topic,
43
135217
1190
이건 새로운 화제가 아니고
02:16
that building a 30-foot-high
concrete structure
44
136431
2588
9m 높이의 콘크리트 건물을
대서양에서 태평양에 걸쳐 짓는 것은
02:19
from sea to shining sea
45
139043
1644
02:20
is the most expensive
and least effective way
46
140711
2834
가장 비싸면서도 가장 효과가 작은
02:23
to do border security.
47
143569
1548
국경 경비 방법이라는 겁니다.
02:25
There are parts of the border
48
145467
2403
국경에 접하고 있는 부분 중에
02:27
where Border Patrol's
response time to a threat
49
147894
3286
위협에 대응한 국경 순찰대의
출동 소요 시간이
02:31
is measured in hours to days.
50
151204
2627
몇 시간에서 며칠로
측정되는 곳이 있습니다.
02:33
If your response time
is measured in hours to days,
51
153855
3800
출동 소요 시간이
몇 시간에서 며칠에 이른다면,
02:37
then a wall is not a physical barrier.
52
157679
2690
장벽이 물리적인 장애물의 구실을
못하는 거죠.
02:40
We should be having technology
along the border,
53
160671
2261
국경을 따라서 기술적인 장비를
구비해야 하고,
02:42
we should have operation
control of our border,
54
162956
3628
국경 밖에서의 작전 통제가
있어야 하며,
02:46
which means we know everything
that's going back and forth across it.
55
166608
3405
이는 우리가 국경을 오가는
모든 것을 알고 있다는 뜻입니다.
02:50
We can do a lot of that with technology.
56
170037
1961
과학 기술로 할 수 있는 게 많습니다.
02:52
We also need more folks
within our border patrol.
57
172022
3003
또한 국경 순찰대에
더 많은 사람이 필요합니다.
02:55
But in addition to doing all this,
58
175427
2182
하지만 이 모든 일을 하는데에
덧붙여서,
02:57
one of the things we should be able to do
is streamline legal immigration.
59
177633
4992
우리가 해야 하는 것 중 하나가
합법적인 이민을 간소화하는 겁니다.
03:02
If you're going to be
a productive member of our society,
60
182649
2674
만약 여러분이 사회의
생산적인 구성원이 될 것이라면
03:05
let's get you here as quickly as possible,
61
185347
2024
최대한 빨리 이곳으로 오도록 하되,
03:07
but let's do it legally.
62
187395
1166
합법적으로 하자는 거죠.
03:08
And if we're able to streamline that,
then you're going to see
63
188585
2950
그 절차를 간소화할 수 있다면,
앞으로 일어날 일은
03:11
some of the pressures
relieved along our border
64
191559
2455
우리 국경에 걸쳐있는 압박 중
일부가 완화되고
국경 순찰대의 남녀가 인신매매
사건에 집중할 수 있는 것이며
03:14
and allow men and women in Border Patrol
to focus on human trafficking
65
194038
5274
03:19
and drug-trafficking
organizations as well.
66
199336
2644
이는 마약 밀매 단속 기관에도
마찬가지라는 겁니다.
03:22
AM: Congressman,
67
202479
2825
AM: 의원님,
03:25
there's also been a conversation
nationally about using emergency funds
68
205328
4977
또 한편 국가적으로 논의되어 왔던
비상 대책 기금을 사용해서
03:30
to build the border wall
69
210329
1294
국경 장벽을 짓고
03:31
and taking those funds
from the United States military.
70
211647
3555
그 기금은 미군으로부터
마련하자는 내용이 있었는데요.
03:35
What has your position been on that issue?
71
215226
2426
이 사안에 대해서
의원님 입장은 어떠신가요?
03:38
WH: I'm one of the few Republicans up here
that has opposed that effort.
72
218321
4520
WH: 저는 그 활동에 반대하는
극소수의 공화당 의원 중 한 명입니다.
03:43
We are just now rebuilding our military,
73
223182
3393
우리는 이제 막 군대를 재건하고 있고
03:46
and taking funds away from making sure
74
226599
2328
기금으로 가져올 돈으로
03:48
that our brothers and sisters,
our wives and our husbands
75
228951
4015
우리의 형제자매, 부인과 남편들이
03:52
have the training and equipment they need
76
232990
2008
필요한 훈련과 장비를 갖추어
03:55
in order to take care of us
in far-flung places --
77
235022
4150
머나먼 곳에서 우리를
지킬 수 있도록 해준다면,
03:59
taking money away from them
is not an efficient use of our resources,
78
239196
4434
거기서 돈을 뺏어오는 건
효과적인 재원 활용이 아니죠.
04:03
especially if it's going to build a ...
79
243654
3387
더군다나 그걸로 짓는다는 게
그런 거라고 하니...
04:07
you know, I always say
it's a fourth-century solution
80
247065
3720
아시겠지만, 저는 항상 말합니다.
그건 4세기식 해결책을
04:10
to a 21st-century problem.
81
250809
3301
21세기 문제에 들이대는 거라고요.
04:14
And the reality is,
what we should be focusing on
82
254134
3493
그리고 현실은, 우리가
집중해야 하는 곳은
04:17
is some of the other root causes
of this problem,
83
257651
3140
이 문제를 일으키는 다른 근원의
어떠한 것이고,
04:20
and many of your speakers today
have talked about that.
84
260815
2857
오늘날 수많은 연사가
그것에 대해 말해 왔습니다.
04:23
Some of those key root problems
are violence, lack of economic opportunity
85
263696
5857
그 핵심적인 근원이 되는 문제의
일부는 폭력, 경제적 기회의 결핍과
04:29
and extreme poverty,
86
269577
1500
극도의 빈곤으로,
04:31
specifically, in the Northern Triangle:
El Salvador, Guatemala and Honduras.
87
271101
4508
특히, 북부 삼각지대인 엘살바도르,
과테말라와 온두라스 입니다.
04:35
We should be working --
88
275633
1533
우리는 협력해야 하죠.
04:38
AM: I was going to ask
what you would recommend
89
278760
2214
AM: 의원님께 여쭤보고 싶은 게,
04:40
United States government does
to address the underlying,
90
280998
3031
어떤 권고를 통해서 미국 정부가
그 근원적인,
우리가 추진 요인 혹은
근본 원인이라고 부르는
04:44
what we call push factors, or root causes
91
284053
2409
04:46
in those three countries
in Central America?
92
286486
2674
중앙아메리카 세 국가에 산재한 것을
다루길 원하시나요?
WH: CIA에서 첩보요원으로 지내면서
배운 것 중 하나가
04:49
WH: One of the things I learned
as an undercover officer in the CIA
93
289914
3158
04:53
is be nice with nice guys
and tough with tough guys.
94
293096
2714
좋은 사람은 상냥하게
깡패들은 강경하게 대하는 거죠.
04:55
And one of the principles
of being nice with nice guys
95
295834
2581
그리고 좋은 사람은 상냥하게
대하라는 원칙 중 한 가지가
04:58
is to strengthen our alliances.
96
298439
3507
우리의 동맹을 공고히 하라는 겁니다.
05:01
We have a number of programs
currently in these three countries
97
301970
3377
우리는 현재 이 세 국가에서
몇 가지 프로그램을 운영하고 있는데
05:05
that USAID and the State Department
is doing to address this violence issue.
98
305371
5619
미국 국제 개발처와 국무부가
폭력 문제를 다루고 있습니다.
05:11
And we know, in El Salvador,
99
311014
1674
알고계시듯이, 엘 살바도르에서의
05:12
one of the problems was
that the police were corrupt.
100
312712
2943
문제점 중 하나는 경찰이
부패했다는 것이었습니다.
05:15
And so we've worked with the Salvadorians
to purge the police,
101
315679
4380
우리는 엘 살바도르 사람들과 협력하여
부패 경찰들을 몰아내고
새로운 사람들을 재고용하였으며,
05:20
rehire new folks,
102
320083
2376
05:22
use community policing tactics.
103
322483
4007
지역 경비 전술을 사용했습니다.
05:26
These are tactics the men and women
in the United States of America
104
326514
4825
이 전술은 미국의 남녀 및 경찰이
05:31
and police forces
105
331363
1182
매일 사용하고 있습니다.
05:32
use every single day.
106
332569
1635
05:34
And when we did this
in certain communities,
107
334228
2140
이걸 특정 지역에서 실행 했을 때,
05:36
guess what happened?
108
336392
1160
무슨 일이 생겼을까요?
05:37
We saw a decrease in the violence
that was happening in those communities.
109
337576
3501
우리는 해당 지역에서 일어나던
폭력이 감소하는 것을 보았습니다.
또한 우리가 목격한 것은
05:41
And then we also saw
110
341101
1164
05:42
a decrease in the number of people
that were leaving those areas
111
342289
3096
그 지역을 떠나는 사람 수의 감소인데
05:45
to try to come
to the United States illegally.
112
345409
2650
불법적으로 미국에 들어오려는
사람들이었습니다.
05:48
So it's a fraction of the cost
to solve a problem there,
113
348083
4691
그렇게 해서 적은 비용으로
문제를 해결했고,
05:52
before it ultimately reaches our border.
114
352798
2755
궁극적으로 국경까지 가지 않아도
해결했다는 것입니다.
05:55
And one of the reasons
that you have violence and crime
115
355577
4151
그리고 폭력과 범죄가 일어나는
이유 중 하나가
05:59
is political corruption
116
359752
1555
정치적인 부패와
06:01
and the lack of central governments
to protect its citizens.
117
361331
4635
시민들을 보호하고자 하는
중앙 정부의 부재입니다.
06:05
And so this is something
we should be continuing to work on.
118
365990
2817
그래서 이 문제는 계속해서
공을 들일 필요가 있습니다.
06:08
We shouldn't be decreasing
the amount of money that we have
119
368831
3178
우리는 이런 나라에 보내고 있는
자금의 양을 줄여서는 안 됩니다.
06:12
that we're sending to these countries.
120
372033
1830
06:13
I actually think
we should be increasing it.
121
373887
2087
저는 이 금액을 늘려야 한다고 봐요.
06:15
I believe the first thing --
we should have done this months ago --
122
375998
3175
제 생각에 우리가 몇 달 전에
해야 했을 첫 번째 일은
북부 삼각지대를 위해 특별 대표를
선정하는 것이었습니다.
06:19
is select a special representative
for the Northern Triangle.
123
379197
3446
06:22
That's a senior diplomat
124
382667
1792
대표는 고위 외교관으로
06:24
that's going to work to make sure
we're using all of our levers of power
125
384483
5388
우리가 가진 모든 수준의 힘을
확실하게 사용할 수 있도록 해서
06:29
to help these three countries,
126
389895
2509
이 세 나라를 돕고,
06:32
and then that we're doing it
in a coordinated effort.
127
392428
2484
이것을 조직화 되도록 하는 사람입니다.
06:34
This is not just a problem
for the United States and Mexico,
128
394936
2913
이건 단순한 미국과 멕시코 간의
문제가 아니라
06:37
this is a problem for the entire
western hemisphere.
129
397873
2474
서반구 전체의 문제입니다.
06:40
So, where is the Organization
of American States?
130
400371
2294
미주기구가 어디 있습니까?
06:42
Where is the International
Development Bank?
131
402689
2118
미주개발은행은 어디 있죠?
06:44
We should be having a collective plan
to address these root causes.
132
404831
4635
이 근본 원인을 다루기 위해서는
공동 계획이 있어야 합니다.
06:49
And when you talk about violence,
133
409490
1706
그리고 폭력에 관해 이야기할 때
06:51
a lot of times, we talk
about these terrible gangs like MS-13.
134
411220
4857
여러 번, MS-13과 같은 끔찍한
범죄 조직에 관해 이야기 했습니다.
하지만 남편에게 맞고 있는 여성들 역시
폭력 문제입니다.
06:56
But it's also violence like
women being beaten by their husbands.
135
416101
5079
07:01
And they have nobody else to go to,
136
421204
3310
그리고 이들을 받아줄 사람도 없고,
07:04
and they are unable to deal
with this current problem.
137
424538
3238
이들은 현재 이 문제를
처리할 수 없습니다.
07:07
So these are the types of issues
138
427800
2325
그러므로 이러한 유형의 문제에
07:10
that we should be increasing
our diplomacy,
139
430149
3285
우리의 외교력을 늘려야 하고,
07:13
increasing our economic development aid.
140
433458
2778
경제 개발 원조를 늘려야 합니다.
07:16
AM: Please, I want to take you now
141
436260
2277
AM: 이제 의원님께
07:18
from thinking about the root causes
in Central America
142
438561
3278
중앙아메리카 문제의 근본 원인에 대한
견해를 들어봤으니
07:21
to thinking about the separation
of children and families
143
441863
3073
아이들이 가족과 헤어지고 있는
미국 내 상황에 대한 견해는
07:24
in the United States.
144
444960
1400
어떠신지 여쭙고 싶습니다.
07:26
Starting in April 2018,
145
446807
1945
2018년 4월 18일부터
07:28
the Trump administration began
a no-tolerance policy
146
448776
3785
트럼프 행정부는 무관용 정책을
시작하였으며
07:32
for immigrants, people seeking
refugee status, asylum
147
452585
3757
이민자, 난민 지위를 얻으려는 자,
망명 신청자 대상으로
07:36
in the United States.
148
456366
1431
미국 내에서 시행하였습니다.
07:37
And that led to the separation
of 2,700 children
149
457821
3960
그로 인해 2,700여 명의 아이들이
가족과 헤어진 것이
07:41
in the first year
that that program was run.
150
461805
2851
프로그램이 시행된 지 첫해의 일입니다.
07:44
Now, I want to address this with you,
151
464680
1770
이에 대해 얘길 나눠볼까요.
07:46
and I want to separate it up front
into two different conversations.
152
466474
4708
그리고 두 개의 다른 대화로 나눠서
진행해 보겠습니다.
07:51
One of the things
that the administration did
153
471839
2103
트럼프 행정부가 했던 것 중 하나가
법정 서류 제출로,
07:53
was file legal court papers,
154
473966
1379
07:55
saying that one of the primary
purposes of the separations
155
475369
4415
이 분리의 주된 목적 중 하나가
07:59
was to act as a deterrent
156
479808
2133
억제책으로서 작용하여
08:01
against people coming
to the United States.
157
481965
2809
사람들의 미국행을 막았다고
주장하는 것입니다.
08:05
And I want to talk for a moment
about that from a moral perspective
158
485252
4508
그리고 저는 이를 도덕적 관점에서
바라보면서 잠시 이야기하고
08:09
and to get your views.
159
489784
1466
의원님의 견해를 듣고 싶습니다.
08:13
WH: We shouldn't be doing it,
period. It's real simple.
160
493378
3707
WH: 이런 짓을 해서는 안 됩니다.
정말 간단한 거예요.
그리고 사실 그건 억제책이 아니었어요.
08:17
And guess what, it wasn't a deterrent.
161
497109
2382
08:19
You only saw an increase
in the amount of illegal immigration.
162
499515
3649
불법 이민 수가 늘어난 것만
목격하셨을 겁니다.
08:23
And when you're sitting,
debating a strategy,
163
503188
3730
그리고 여러분이 앉아서
계획을 수립하는데
08:26
if somebody comes up with the idea
164
506942
3087
누군가 아이디어라고 생각해낸 게
08:30
of snatching a child
out of their mother's arms,
165
510053
3556
아이를 어머니 품에서 낚아채는 것이라면
08:33
you need to go back to the drawing board.
166
513633
2484
그런 것은 백지로 되돌려야 합니다.
08:36
This is not what the United States
of America stands for,
167
516141
3849
이런 건 미국을 상징하는 것이 아니고,
08:40
this is not a Republican
or a Democrat or independent thing.
168
520014
3539
공화당, 민주당 혹은 무소속 문제
같은 것도아닙니다.
08:43
This is a human decency thing.
169
523966
2587
이건 인간 품위의 문제입니다.
08:46
And so, using that strategy,
170
526577
2539
그래서, 계획을 이용한 것은
08:49
it didn't achieve the ultimate purpose.
171
529140
2404
궁극적인 목표를 달성하지 않았습니다.
08:51
And ultimately, the amount
of research that is done
172
531568
4811
그리고 근본적으로,
행해지는 조사의 양과
08:56
and the impact that
the detention of children has --
173
536403
2896
구금된 어린이에게 미치는 영향이
08:59
especially if it's over 21 days --
174
539323
2278
특히 21일이 넘어갈 경우엔
09:01
has on their development and their future
175
541625
2983
아이들의 성장과 미래에는
재앙과 같은 수준이 됩니다.
09:04
is disastrous.
176
544632
1153
09:05
So we shouldn't be trying to detain
children for any more than 21 days,
177
545809
3383
그러므로 우리는 아이들을 21일 이상
구금해서는 안 되고
09:09
and we should be getting children,
if they're in our custody,
178
549216
3257
아이들이 우리의 보호를 받아야 한다면
데려와야 하며,
09:12
we should be taking care of them humanely,
179
552497
2166
인도적으로 보살펴주면서
09:14
and making sure they're with people
180
554687
1914
아이들과 함께 있는 사람들이
09:16
that can provide them a safe
and loving environment.
181
556625
4078
안전하고 애정이 어린 환경을
제공할 수 있다는 확신을 줘야 합니다.
09:20
AM: I would challenge you
even on the 21-day number,
182
560727
2906
AM: 그 21일이라는 숫자에도
이의를 제기합니다만
09:23
but for the purposes of this conversation,
183
563657
2626
이 대화의 목적을 위해서
방금 하신 말씀 중 일부를
이어나가 보겠는데요.
09:26
I want to follow up
on something you just said,
184
566307
2222
09:28
which is both that it's wrong
to detain children,
185
568553
2881
아이들을 구금하는 것이 잘못되었고
09:31
and that it's not effective.
186
571458
2143
효과적이지도 않다는 부분입니다.
09:33
So the question, then, is why
does the administration continue to do it,
187
573625
3922
여기서 문제는 그럼에도 트럼프 행정부는
왜 이 일을 계속해서 하는가 인데요.
09:37
when we've seen 900 additional children
separated from their parents
188
577571
3792
900여 명의 아이들이 또 부모와
헤어지는 것을
09:41
since the summer of 2018?
189
581387
2285
2018년 이래로 쭉 봐 왔잖아요?
09:43
Why is this happening?
190
583696
1467
왜 이런 일이 벌어지고 있는 건가요?
09:46
WH: Well, that's something
that you'd have to ultimately
191
586163
3097
WH: 그건 반드시 최종적으로
트럼프 행정부에 물어봐야 할
내용이군요.
09:49
ask the administration.
192
589284
1167
09:50
These are questions that I've been asking.
193
590475
2007
제가 줄곧 해왔던 질문이 있습니다.
09:52
The Tornillo facility is in my district.
194
592506
3008
토르닐로 시설이 제 구역 안에 있어요.
09:55
These are buildings that are not
designed to hold anybody
195
595538
6907
이 건물은 사람을 수용하려고
설계된 게 아닙니다.
10:02
for multiple days,
196
602469
1425
그것도 며칠씩이나,
10:03
let alone children.
197
603918
1439
아이들은 고사하고 말이죠.
10:05
We should be making sure
that if they are in our custody --
198
605679
3522
아이들이 우리의 보호 아래 있다면
확실히 해야 할 것이...
10:09
a lot of times for
the uncompanied children,
199
609225
3034
수많은 동행자가 없는 아이들은
10:12
we don't have a ...
200
612283
2120
우리가 미국 내에 보호자나 가족
구성원이 있는지 모르고 있습니다.
10:14
we don't know of a patron or a family
member in the United States,
201
614427
5277
10:19
and we should make sure
that they're in facilities
202
619728
2660
그리고 우리는 반드시 그 시설에서
아이들이 학교에 갈 수 있고,
10:22
where they're able to go to school
203
622412
1641
제대로 된 음식과 보건 관리를
받을 수 있도록 해야 합니다.
10:24
and have proper food and health care.
204
624077
2865
10:26
And if we're able to find
a sponsor or family member,
205
626966
3172
그리고 만약에 후원자나
가족 구성원을 찾을 수 있다면,
10:30
let's get them into that custody,
206
630162
2254
아이들이 그쪽의 보호를
받게 하는 거죠.
10:32
while they're waiting
for their immigration court case.
207
632440
3818
이민 소송을 기다리는 동안에 말입니다.
10:36
That's the other issue here.
208
636282
1600
또 다른 사안이 있습니다.
10:37
When you have a backlog of cases --
209
637906
1799
이민 관련 소송들이 산적한 것인데요.
10:39
I think it's now 900,000 cases
that are backlogged --
210
639729
4271
제 생각엔 현재 90만 건이
밀려있는 것 같은데요.
10:44
we should be able to do
an immigration hearing
211
644024
2585
우리는 이민 공청회를 9개월 안에
열 수 있어야 합니다.
10:46
within nine months.
212
646633
1257
10:47
I think most of the legal community
thinks that is enough time
213
647914
3430
제 생각엔 법조계 대부분에서
이 시간이라면 충분히
10:51
to do something like this,
214
651368
1415
실현할 수 있다고 생각하고
10:52
so that we can facilitate
whether someone, an individual,
215
652807
5870
그렇게 우리가 개개인의 도와서
10:58
is able to stay in the United States
216
658701
1740
미국에 남을 수 있든지
11:00
or they're going to have to be returned
back to their home country,
217
660465
3151
아니면 자신들의 고국으로
돌아갈 수 있게 하여
11:03
rather than being in this limbo
for five years.
218
663640
2318
이 불확실한 상태로 5년간
머무르지 않게 하는 겁니다.
11:05
AM: If we think about
the asylum system today,
219
665982
2540
AM: 오늘날 망명 제도에 대해
생각해 보면
11:08
where people are coming and saying
that they have a credible threat,
220
668546
3523
망명해 오는 사람들에 의하면
자신에게 신빙성 있는 위협이 있어서
11:12
that they will be persecuted back home,
221
672093
2016
고국에서 박해받을 것이라고 하는데요.
11:14
and we think about the fact
that on average,
222
674133
2150
그 사실을 전반적으로 생각해 보면,
누군가가 망명 공청회를 받으려면
약 2년이 걸리고
11:16
it's about two years for someone
to get an asylum hearing,
223
676307
3103
11:19
that many people are not represented
as they go through that process,
224
679434
4355
많은 사람이 그 과정을
변호인 없이 거쳐 가는데
11:23
it makes me think about something
225
683813
1587
제가 이를 보고 생각나는 것이
11:25
that they say in the health care
space all the time,
226
685424
2432
그들이 보건 관리소에서
줄곧 하던 말인데
11:27
which is that every system
is perfectly designed
227
687880
2647
모든 제도가 완벽히 설계되어서
11:30
to get the results it gets.
228
690551
2177
얻을 결과가 정해져 있다는 겁니다.
11:32
And so as you think about this
229
692752
1436
그러면 의원님은 이에 대해서
11:34
and think about how we would
redesign this system
230
694212
4175
그리고 어떻게 제도를 다시 설계해서
지금 행하고 있는 것을
11:38
to not do what we're doing,
231
698411
1442
막아야 한다고 보시는지요.
11:39
which is years and years
of detention and separations and hardship
232
699877
5173
수년간 구금과 분리 그리고 고난을
이민 신청자에게 안겨주는 것.
11:45
for people seeking --
233
705074
1201
11:46
and again, asylum being a lawful
United States government process --
234
706299
4462
그리고 또, 합법적인 미국 정부의
망명 절차가
11:50
for people seeking
to enter our country lawfully.
235
710785
3500
합법적으로 들어오려는 사람들에게
주는 영향 말입니다.
11:54
What should we do?
236
714309
1200
우리는 어떻게 해야 할까요?
11:56
WH: I tried to increase
by four billion dollars
237
716500
2730
WH: 저는 4억 달러를 증액해서
11:59
the amount of resources that HHS has
238
719254
3203
보건 사회복지부의 재원으로 만들어
구체적이고, 궁극적으로
아이들 문제를 다루려 했습니다.
12:02
in order to specifically deal,
ultimately, with children.
239
722481
3794
12:06
I think we need more immigration judges
in order to process these cases,
240
726299
5175
제 생각엔 소송을 진행하기 위해서
더 많은 이민 판사가 필요하고,
12:11
and I think we need to ensure
that folks can get representation.
241
731498
5087
사람들이 확실히 변호를 받게
할 필요가 있다고 생각합니다.
저는 국경을 넘나들면서 수많은
변호사들과 함께 일해오며
12:17
I've been able to work with a number
of lawyers up and down the border
242
737009
4518
12:21
to make sure they are being able
to get access to the folks
243
741551
4429
변호사들이 사람들과 확실히
접촉할 수 있도록 했습니다.
소송 문제가 있는 사람들 말이죠.
12:26
that are having these problems.
244
746004
2707
12:28
And so this is something
that we should be able to design.
245
748735
3729
그래서 이건 우리가
설계할 수 있어야 합니다.
12:32
And ultimately, when it comes to children,
246
752488
2563
그리고 궁극적으로, 아이들에 관해서라면
12:35
we should be doing everything we can
when they're in our custody,
247
755075
3180
아이들이 우리 보호 아래 있을 때
할 수 있는 모든 것을 해서
12:38
in order to take care of them.
248
758279
2240
아이들을 보살펴야 합니다.
12:41
AM: So I have two more questions for you
249
761030
1928
AM: 그러면 질문 두 개만 더 드리고
업무로 복귀 하시도록 하겠습니다.
12:42
before I'm going to let you
go back to work.
250
762982
2055
첫 번째 질문은 이민 문제에 대해
미국이 어디에 초점을 두는가 입니다.
12:45
The first is about our focus
in the United States
251
765061
4254
12:49
on the questions of immigration.
252
769339
1849
12:51
Because if you look
at some of the statistics,
253
771212
2183
왜냐하면 일부 통계를 보시면
알 수 있는 것이
12:53
you see that of people
who are undocumented
254
773419
2984
불법 체류자로 미국 내에 있는
사람들의 대다수가
12:56
in the United States,
255
776427
1309
12:57
the majority of people
have overstayed on visas,
256
777760
3508
비자 기간을 넘겼고
본국으로 돌아가지 않았습니다.
13:01
they haven't come through the border.
257
781292
1804
13:03
If you look at the people
who try to enter the country
258
783120
2759
만약에 입국하려는 사람이
테러리스트 감시 목록에 있다면
13:05
who are on the terrorist watch list,
259
785903
1806
13:07
they enter overwhelmingly
through the airports
260
787733
2971
그런 사람은 지극히 당연하게
공항을 통해 입국하지
13:10
and not through the border.
261
790728
1317
국경을 통하지 않습니다.
13:12
If we look at drugs
coming into the United States,
262
792069
2341
미국으로 유입되는 마약을 보더라도
13:14
which has been a huge part
of this conversation,
263
794434
2278
이 대화에서 큰 부분을 차지했습니다만,
13:16
the vast majority of those drugs
come through our ports
264
796736
3278
그 마약의 대부분은 항구를 통해
13:20
and through other points of entry,
265
800038
2182
그리고 다른 진입점을 통해 유입되지,
13:22
not through backpacks
on people crossing the border.
266
802244
3562
국경을 건너는 사람들의 배낭을
통해 들어오지 않는다는 겁니다.
13:25
So the thing I always ask
267
805830
1262
그래서 제가 항상 물어보고
13:27
and I always worry about with government,
268
807116
2126
항상 정부에 대해 걱정하는 것이,
13:29
is that we focus so much on one thing,
269
809266
3357
우리가 한 가지에만 너무
집중한다는 점이고요,
13:32
and my question for you
is whether we are focused
270
812647
3184
또 여러분께 드릴 질문은 과연 우리가
이 대화에서 국가적으로
13:35
in this conversation nationally
about the border,
271
815855
2303
국경 문제에 대해 초점을 맞추고 있는지
매일 매 순간 그러한지
13:38
every day and every minute of every day,
272
818182
2609
13:40
whether we're looking
completely in the wrong direction.
273
820815
3542
우리가 완전히 잘못된 방향으로
문제를 보고 있지는 않은가 입니다.
13:46
WH: I would agree with your premise.
274
826021
2159
WH: 말씀하신 전제에 동의합니다.
13:48
When you have --
275
828537
1150
가령
13:49
let's start with the economic benefits.
276
829711
1874
경제적인 혜택 측면에서 이야기해보죠.
13:51
When you have 3.6 percent unemployment,
277
831609
2108
가령 실업률이 3.6%라고 하면
이게 무슨 뜻일까요?
13:53
what does that mean?
278
833741
1167
13:54
That means you need folks
in every industry,
279
834932
2135
모든 산업 전반에 사람이
필요하다는 거죠.
그게 농업이 됐건
인공지능 산업이 됐건 말입니다.
13:57
whether it's agriculture
or artificial intelligence.
280
837091
2509
13:59
So why aren't we streamlining
legal immigration?
281
839624
2969
그런데 왜 합법적인 이민을
간소화하지 않죠?
14:02
We should be able
to make this market based
282
842617
2579
우리는 이 시장을 기반으로 하여
14:05
in order to have folks come in
283
845220
2306
사람들이 들어오도록 해서
14:07
and be productive members of our society.
284
847550
2762
우리 사회의 생산적인 구성원으로
만들 수 있어야 합니다.
14:10
When it comes to the drug issue
you're talking about,
285
850336
2955
말씀하셨던 마약 문제에 관해서라면
14:13
yes, it's in our ports of entry,
286
853315
1651
네, 통관항에 마약 문제가 있습니다만
14:14
but it's also coming in to our shores.
287
854990
1881
해안을 통해 마약이 들어오기도 합니다.
14:16
Coast Guard is only able to action
288
856895
2137
해안 경비대가 조치 가능한 것이 겨우
14:19
25 percent of the known
intelligence they have
289
859056
3640
보유하고 있는 첩보의 25% 수준으로,
14:22
on drugs coming into our country.
290
862720
2365
국내로 유입되는 마약에 관한 것입니다.
14:25
The metric that we should
be measuring [is]
291
865109
3463
우리가 평가해 봐야 하는 것이
14:28
are we seeing a decrease of deaths
from overdose from drugs overseas,
292
868596
5034
해외 유입 마약의 과잉 투여로 인한
사망이 줄어들고 있는지?
14:33
are we seeing a decrease
in illegal immigration?
293
873654
3629
불법 이민이 감소하고 있는지 입니다.
14:37
It's not how many miles of fencing
that we have ultimately built.
294
877307
5532
이건 우리가 결국 몇 km나 되는
울타리를 지었나 같은 게 아닙니다.
14:42
And so we have benefited
295
882863
2064
그리고 우리가 득을 봐 왔던
14:44
from the brain drain
of every other country
296
884951
2015
세계 각 타국의 두뇌 유출이
지난 수십 년에 걸쳐 있었습니다.
14:46
for the last couple of decades.
297
886990
1507
14:48
I want to see that continue,
298
888521
1389
저는 그게 계속되길 바라고,
14:49
and I want to see that continue
with the hardworking drain.
299
889934
2825
근면한 노동력의 유출도
함께 일어나길 바랍니다.
14:52
And I can sell you this:
300
892783
1174
제가 납득시킬 수 있는 건 바로
14:53
at last Congress, Pete Aguilar,
a Democrat from California, and I
301
893981
4691
지난번 의회에서, 캘리포니아의
피트 아귈라 민주당 의원과 제가
14:58
had a piece of legislation
called the USA Act:
302
898696
2436
미국법이라고 불리는 법안을
하나 상정한 겁니다.
15:01
strong border security,
streamline legal immigration,
303
901156
3350
국경 경비 강화, 합법적 이민 간소화,
불법체류 청년 추방유예제도 수정을 통해
15:04
fix DACA -- 1.2 million kids who have
only known the United States of America
304
904530
4730
오직 미국을 자신의 고국으로
여기고 있는 120만의 아이들이
15:09
as their home --
305
909284
1174
아니 젊은 남녀라고 말해야겠네요.
15:10
these kids, or I should say
young men and women,
306
910482
2245
15:12
they are already Americans,
307
912751
1301
그들은 이미 미국인이며,
15:14
let's not have them go through
any more uncertainty
308
914076
3906
그들이 더는 불확실한 상황을
겪게 하지 말고
궁극적으로 그것이 일어나지
않도록 하자는 거죠.
15:18
and make that ultimately happen.
309
918006
2111
15:20
We had 245 people that were willing
to sign this bill into law,
310
920141
4020
245명이 기꺼이 이 법안에
서명하려 하였으나,
15:24
it wasn't allowed to come forward
under a Republican speaker,
311
924185
3825
공화당 대변인 관할 아래
제출이 허용되지 않았으며,
15:28
and also the current Democratic speaker
hasn't brought this bill
312
928034
3802
민주당 대변인 또한 이 법안을
우리가 통과시킬 수 있을 만한
형태로 가져오지 않았습니다.
15:31
through in something
that we would be able to pass.
313
931860
2674
15:34
AM: So I want to close,
314
934558
1625
AM: 마무리할 시간인데요. 의원님은,
아마도 가장 유명한 분이신데,
15:36
and you are, perhaps, most famous --
I don't know if that's fair --
315
936207
4860
제가 하는 말이 적절한지는
모르겠습니다만,
15:41
but you took a road trip
with Beto O'Rourke
316
941091
2299
의원님은 베토 오로크 의원과 함께
도보 여행으로
15:43
from your district to Washington, DC,
317
943414
2654
의원님 지역구에서
워싱턴 DC까지 가셨고
15:46
and you've become known
for reaching across the aisle
318
946092
2484
초당적인 지지를 받으며
이름을 알리시더니
15:48
and engaging in these
bipartisan conversations.
319
948600
3222
이런 초당파적인 대화에까지
참가하시는군요.
15:51
And one of the things
I've seen you say repeatedly
320
951846
2914
그리고 매번 하시는 말씀 중에
제가 봤던 하나가
15:54
is to talk about how we are all united.
321
954784
3372
우리가 얼마나 단결되어 있는가에
관한 것이더군요.
15:58
And I think, when we think
about the language of immigration
322
958180
3001
그래서 제 생각에, 우리가
이민의 언어에 대해 생각하고
16:01
and we start hearing words
about enemies and militarization,
323
961205
4250
적과 군국주의 고취에 대한 말을
듣기 시작하게 될 때,
16:05
I think the real question is:
How do we convince all Americans
324
965479
4796
제가 하고자 하는 진정한 질문은
어떻게 모든 미국인을 납득시켜서
16:10
to understand what you say
that more unites us than divides us?
325
970299
4910
우리를 분열시키기보다는 더 결속시킨다는
의원님의 말을 이해시킬 것인가 입니다.
16:16
WH: Crisscrossing a district like mine
that's truly 50-50 --
326
976274
2954
WH: 제 지역구야말로
50대 50인 지역입니다.
50%의 민주당 지지자와
50%의 공화당 지지자.
16:19
50 percent Democrat,
50 percent Republican,
327
979252
2009
16:21
it's been very clear to me
that way more unites us than divides us.
328
981285
3902
제겐 이 방법이 우리를 분열시키기보다
더 결속시킨다는 것이 아주 명확해졌죠.
16:25
And if we focus on those things
that we agree on,
329
985211
2318
우리가 동의한 것들에 초점을 맞춘다면,
16:27
we'll all be better off.
330
987553
1341
우리 모두가 더 나아질 것 이고,
저는 교회 개근상을 받지 않을 겁니다.
16:28
And I'm not going to get
a perfect attendance award
331
988918
2905
16:31
for going to church,
332
991847
1191
16:33
but I do remember when Jesus
was in the Second Temple
333
993062
3210
다만 예수님이 제2의 사원에
계셨을 때를 기억하겠습니다.
16:36
and the Pharisees asked him
what's the most important commandment,
334
996296
3130
바리새인들이 그에게 가장 중요한
계명이 뭐냐고 물었을 때 말씀하셨죠.
16:39
and he said to "Love thy Lord God
with all your heart, mind and soul."
335
999450
3365
"너의 주 하나님을 진심으로 사랑하라"
사람들은 잊었지만,
또 하신 말씀이 있습니다.
16:42
But people forget he also said,
"Equally as important,
336
1002839
2961
"그만큼 중요한 것은, 너의 이웃을
너 자신 같이 사랑하라."
16:45
is to love thy neighbor like thyself."
337
1005824
2102
16:47
And if we remember that
and realize what it would mean,
338
1007950
4169
우리가 이를 기억하고
그 의미를 깨닫는다면,
16:52
and what you would
have to be going through
339
1012143
2016
그리고 여러분이 겪어야만 하는
16:54
to be living in a situation
340
1014183
2325
어떤 상황에 처해서
16:56
that you may send your child
on a 3,000-mile perilous journey,
341
1016532
4966
여러분의 아이들을 4,828km나 되는
위험한 여행에 보내야 할지 모르는데
17:01
because that's what you think
the only thing for their future,
342
1021522
3492
여러분이 보기에 그것이 아이들의
미래를 위한 유일한 일이고
아이들의 밝은 미래를 보장하기 위해
유일하게 할 수 있는 일이고
17:05
the only thing that you can do
to make sure their future is bright,
343
1025038
3150
17:08
if we all remember that situation,
344
1028212
2087
만약 우리 모두가 이런 상황을
기억한다면
17:10
and think what we would do
in that situation,
345
1030323
3169
그리고 그런 상황에서 우리는
무엇을 할 것인가를 생각한다면,
17:13
I think we'd also be better off.
346
1033516
1746
우리는 더욱더 나아지리라 생각합니다.
17:15
AM: Thank you, Congressman.
Thank you so much for joining us tonight.
347
1035905
3467
AM: 감사합니다, 의원님.
함께 해주셔서 정말 감사해요.
(박수)
17:19
(Applause)
348
1039396
2357
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.