3 Ideas for Communicating Across the Political Divide | Isaac Saul | TED

51,768 views ・ 2024-07-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:03
So I asked for a podium today,
0
3625
2586
Ich habe heute um ein Forum gebeten,
00:06
and I'm going to read from some notes when I give this talk,
1
6253
2877
und werde bei diesem Vortrag aus Notizen vorlesen,
00:09
because I care a great deal about language choices,
2
9172
4004
weil mir die Wahl meiner Worte sehr wichtig ist
und ich bei einigen Ausdrücken, die ich heute verwende,
00:13
and I want to be absolutely precise
3
13218
2044
00:15
in some of the words that I'm going to use today.
4
15303
2586
absolut präzise sein möchte.
00:17
I'm going to start by telling you the same piece of information twice,
5
17931
3879
Ich gebe Ihnen zunächst zweimal dieselbe Information,
00:21
but I'm going to say it in two different ways.
6
21851
3003
aber auf zwei verschiedene Arten.
00:24
Here's the first way: "1,000 illegal aliens were arrested by US Border Patrol
7
24854
5715
Hier Nummer 1: „1.000 illegale Ausländer
wurden von der US-Grenzpolizei festgenommen,
00:30
after crossing the southern border on Monday."
8
30569
3253
nachdem sie am Montag die Südgrenze überquert hatten.“
00:33
Here's the second way.
9
33822
1835
Hier Nummer 2:
00:35
"1,000 undocumented immigrants turned themselves in to US Border Patrol
10
35657
4588
„1.000 Einwanderer ohne Papiere haben sich der US-Grenzpolizei gestellt,
00:40
after crossing the southern border on Monday."
11
40245
3086
nachdem sie am Montag die Südgrenze überquert hatten.“
00:43
You may be able to see the difference between these statements.
12
43373
3795
Vermutlich erkennen Sie den Unterschied zwischen diesen Aussagen.
00:47
The first one is written to cater to a conservative audience
13
47210
2836
Die erste ist für ein konservatives Publikum
in den USA,
00:50
in the United States,
14
50088
1293
00:51
and the second is meant to cater to a liberal audience.
15
51423
3253
und die zweite ist für ein liberales Publikum gedacht.
00:54
The difference in how straightforward news stories like this are conveyed
16
54718
4504
Der Unterschied in der Art, wie solch einfache Nachrichten übermittelt werden,
00:59
underscores just how polarized our politics have become.
17
59264
4546
unterstreicht, wie polarisiert unsere Politik geworden ist.
01:03
Everyone knows that polarization is a big issue
18
63852
3587
Jeder weiß, dass Polarisierung
in den USA und weltweit ein großes Problem ist.
01:07
in the United States and across the globe.
19
67439
2043
01:09
But what fewer people talk about is the language choices
20
69482
3838
Doch nicht viele sprechen über die Wortwahl,
01:13
that the media and political partisans make
21
73320
2669
von Medien und Parteigängern,
01:15
that push people away
22
75989
1585
um Menschen abzuschrecken,
01:17
who might have a different perspective than them,
23
77574
2586
die vielleicht eine andere Perspektive haben,
01:20
despite the fact there are often less alienating ways
24
80160
3503
obwohl es oft weniger entfremdende Möglichkeiten gibt,
01:23
to communicate the same ideas.
25
83705
2502
dieselben Ideen zu kommunizieren.
Für Medienunternehmen, die auf Kundenbindung setzen,
01:26
For media companies that thrive on engagement,
26
86249
2795
können diese Entscheidungen gewollt sein.
01:29
those choices might be intentional.
27
89085
2378
01:31
It doesn't matter if a news outlet loses half the country
28
91504
3003
Es ist egal, ob sie die Hälfte des Landes verlieren,
weil sie Migranten illegale Ausländer nennen,
01:34
calling migrants illegal aliens,
29
94549
2086
01:36
so long as it retains the other half.
30
96676
2503
solange sie die andere Hälfte behalten.
01:39
As individuals, however, we sometimes make those choices
31
99220
3796
Als Individuen treffen wir diese Entscheidungen jedoch manchmal,
01:43
without even realizing it.
32
103058
2210
ohne es zu merken.
01:45
I'd like to share some examples of language choices
33
105310
3545
Ich möchte Beispiele für Wortwahl nennen, die, wie ich meine,
01:48
that I think signal what I call a political tribe.
34
108855
3504
auf das hinweisen, was ich ein politisches Lager nenne.
01:52
I'm going to start with some on the left.
35
112359
2168
Ich fange mit dem linken Lager an.
01:54
"Equity." "Lived experience."
36
114527
2628
„Gleichheit“. „Eigene Erfahrungen.“
01:57
"Oppression."
37
117155
1293
„Unterdrückung.“
01:58
Someone may be sharing their pronouns or talking about gender affirming care
38
118448
3629
Manche teilen ihre Pronomen,
sprechen von geschlechtsbejahender Fürsorge
02:02
or using the term "Latinx."
39
122077
2377
oder verwenden den Begriff „Latinx“.
02:04
On the right, you might see words like "snowflake" or "deep state,"
40
124454
3629
Im rechten Lager sind es Begriffe wie „Weichei“, „Staat im Staat“,
„Mainstream-Medien“, „Alpha“,
02:08
"mainstream media," "alpha,"
41
128124
1418
02:09
"illegal alien," "woke," "social justice warrior."
42
129584
3170
“illegaler Ausländer”, „woke“, „Kämpfer für soziale Gerechtigkeit“.
02:13
For over a decade, I've been obsessing over language choices like this.
43
133713
4672
Seit über zehn Jahren bin ich besessen von solchen Sprachentscheidungen.
02:18
I'm a politics reporter from Bucks County, Pennsylvania,
44
138426
2962
Ich bin Politikreporter aus Bucks County, Pennsylvania,
02:21
a bellwether county in a bellwether state.
45
141429
3128
einem Vorzeigebezirk in einem Vorzeigestaat.
02:24
And in 2019, I started an independent, nonpartisan news outlet called Tangle
46
144599
4630
2019 gründete ich die überparteiliche, unabhängige Nachrichtenagentur Tangle
02:29
in response to the bias and partisanship
47
149270
2128
als Reaktion auf Vorurteile und Parteilichkeit
02:31
that I saw flourishing in major newsrooms all across America.
48
151398
4087
in den großen Nachrichtenredaktionen in ganz Amerika.
02:35
In fact, I started Tangle to solve the problem
49
155485
2211
Ich gründete Tangle, um das Problem zu lösen,
02:37
of what I like to call "news polarization."
50
157696
2544
das ich gern “Nachrichtenpolarisierung“ nenne.
02:40
I wanted to create a place where all Americans
51
160240
2252
Ich wollte einen Ort schaffen, dem alle Amerikaner —
02:42
from the most hardcore MAGA Republican
52
162492
2711
vom Hardcore-MAGA-Republikaner
02:45
to the most progressive, blue-blooded liberal
53
165203
2628
bis zum progressivsten, liberalsten Demokraten —
02:47
could trust as a source of wide-ranging perspectives
54
167872
2670
als Quelle für Perspektiven
und ausgewogene Berichterstattung vertrauen können.
02:50
and balanced reporting.
55
170583
1585
02:52
And a place where an international audience
56
172210
2503
Einen Ort, an dem ein internationales Publikum
02:54
could read about US news without the typical partisan slant.
57
174754
4129
US-Nachrichten ohne typisch parteiische Ausrichtung lesen kann.
02:58
Our approach is simple.
58
178925
1919
Unser Ansatz ist einfach.
03:00
It's just to share perspectives from across the political spectrum
59
180885
3963
Es geht darum, Perspektiven aus dem gesamten politischen Spektrum
03:04
in language that reaches as many people as possible.
60
184889
3254
in einer Sprache zu teilen, die möglichst viele Menschen erreicht.
03:09
But, as you might imagine, we ran into some problems.
61
189227
5130
Aber wie Sie sich vorstellen können, stießen wir auf Probleme.
Denn bei dem Versuch,
03:14
We found that while attempting to bring conservatives and liberals under one roof,
62
194357
3921
Konservative und Liberale unter einen Hut zu bringen,
03:18
we were often losing people
63
198278
1751
verloren wir oft Leute,
bevor sie die Ideen, die wir darboten, überhaupt gelesen hatten.
03:20
before they even read the different ideas we were presenting.
64
200029
3921
03:23
Early on, I would get emails from liberal readers
65
203950
2628
Schon früh schrieben mir liberale Leser
03:26
saying they were unsubscribing
66
206578
1501
und meldeten sich ab
wegen meines Begriffs “Für das Leben”
03:28
over things like my use of the term "pro-life"
67
208079
2252
03:30
instead of "anti-abortion" or "anti-choice."
68
210373
2294
statt „Abtreibungsgegner“.
03:32
At the same time, I would get emails from conservative readers
69
212709
3295
Gleichzeitig meldeten sich
konservative Leser per E-Mail ab,
03:36
saying they were unsubscribing
70
216045
1460
weil ich Abtreibung als Gesundheitsfürsorge bezeichnete,
03:37
because I described abortion as women's health care,
71
217547
2461
03:40
which made them feel like I was in the tank for the pro-choice side.
72
220049
3754
was ihnen das Gefühl gab, ich sei Abtreibungsbefürworter.
03:43
We realized that if we wanted people
73
223845
1793
Wir erkannten,
dass wir die Wortwahl ändern mussten,
03:45
to actually hear arguments from the other side,
74
225680
2252
03:47
we had to make some changes to our language choices.
75
227974
3086
um den Leuten Argumente der anderen Seite nahezubringen.
03:51
So I'd like to talk about how I navigate this problem of polarizing language
76
231102
3671
Wie gehe ich also als Reporter,
der mit Menschen aus dem gesamten politischen Spektrum kommunizieren will,
03:54
as a reporter seeking to communicate
77
234773
1835
03:56
with an audience from across the political spectrum,
78
236608
2586
mit dem Problem der polarisierenden Sprache um
03:59
but also how I do it in my personal life.
79
239194
2961
und wie mache ich das privat?
04:02
First, we really want to avoid making language choices
80
242155
3587
Erstens wollen wir wirklich keine Sprachentscheidungen treffen,
04:05
that signal to people, "you are not on my team."
81
245742
3253
die signalisieren: „Du bist keiner von uns.“
04:08
That's incredibly difficult.
82
248995
1919
Das ist unglaublich schwierig.
04:10
Immigration is one subject where news organizations
83
250914
3211
Einwanderung ist ein Thema, bei dem Nachrichtenorganisationen
04:14
most commonly signal tribe,
84
254167
2210
wie im ersten Beispiel
04:16
like in our first example,
85
256419
1627
am öftesten auf „Einwanderer ohne Papiere“
04:18
"undocumented immigrant" versus "illegal immigrant."
86
258087
3129
oder „illegale Einwanderer“ hinweisen.
Ein Konservativer hört wohl „Einwanderer ohne Papiere“
04:21
We know that a conservative might see "undocumented immigrant"
87
261257
2920
und meldet sich ab, weil er vermutet, wir befürworten Einwanderung;
04:24
and unsubscribe, suspecting that we're soft on immigration,
88
264219
2877
04:27
while a liberal might see "illegal immigrant"
89
267138
2628
ein Liberaler hört „illegale Einwanderer“
04:29
and write in to tell us that no person is illegal
90
269808
2585
und schreibt uns, kein Mensch sei illegal,
04:32
before canceling their account.
91
272435
2294
bevor er sein Konto kündigt.
04:34
That leads us to our first solution.
92
274729
2044
Das führt uns zur ersten Lösung.
04:36
When possible, find a compromise.
93
276773
3045
Wenn möglich, finden Sie einen Kompromiss.
04:39
We settled on the term "unauthorized migrant,"
94
279818
3294
Wir haben uns für den Begriff „nicht autorisierter Migrant“ entschieden,
04:43
a legal expression that seems not to offend
95
283112
2086
einen juristischen Ausdruck,
der offenbar keine Seite verletzt,
04:45
the sensibilities of either side,
96
285198
1627
04:46
instead allowing readers to take in the arguments we're presenting
97
286825
3169
sondern dem Leser ermöglicht, unsere Argumente zu verstehen,
04:49
while also accurately portraying what we're trying to communicate.
98
289994
3879
und der gleichzeitig wiedergibt, was wir vermitteln wollen.
04:53
Unfortunately, not every problem has a simple compromise.
99
293915
3962
Leider gibt es nicht für jedes Problem einen einfachen Kompromiss.
04:57
So let's go to a classic example.
100
297919
2544
Nehmen wir ein klassisches Beispiel.
05:00
Abortion is a big indicator of political tribe.
101
300505
3795
Abtreibung ist ein wichtiger Indikator für die politischen Lager.
Ist jemand “für das Leben”, weil er das Töten eines Fötus illegal machen will,
05:04
Is a person pro-life for wanting to make the killing of a fetus illegal,
102
304342
3629
05:08
or are they anti-choice?
103
308012
1752
oder ist er Abtreibungsgegner?
05:09
Is another person pro-choice
104
309806
1376
Möchte jemand anderer,
05:11
for wanting a woman to be able to choose what happens to her body,
105
311224
3128
dass eine Frau über ihren Körper entscheidet,
oder ist er “gegen das Leben”?
05:14
or are they anti-life?
106
314394
1376
05:15
Ardent supporters of one side of this debate or the other
107
315812
2711
Eifrige Unterstützer beider Seiten dieser Debatte
05:18
will insist on using their preferred terms.
108
318523
2794
werden auf ihren Begriffen bestehen.
05:21
So what do you do?
109
321317
2086
Was soll man also tun?
05:23
Solution number two.
110
323403
1877
Lösung Nummer zwei.
05:25
We tend to use a group's preferred term.
111
325280
3295
Wir benutzen oft den bevorzugten Begriff einer Gruppe.
05:28
That allows us to maintain a neutral tone in the discussion
112
328575
3211
So können wir in der Diskussion einen neutralen Ton wahren
05:31
and treat everyone's position with tolerance.
113
331786
2836
und die Position aller mit Toleranz behandeln.
05:34
Pro-life people say they're pro-life, so we call them that.
114
334664
3712
Menschen, die “für das Leben” sind, sagen es, also nennen wir sie so.
05:38
Pro-choice people say they're pro-choice, so we say that, too.
115
338418
3753
Abtreibungsbefürworter nennen sich “Befürworter”, also sagen wir das.
05:42
We may use a term like "anti-abortion" to describe a pro-life group,
116
342213
3587
Wir können mit „Abtreibungsgegner“ Befürworter des Lebens bezeichnen,
05:45
but only if we've seen them use that language themselves,
117
345842
3045
aber nur, wenn sie diese Wortwahl selbst verwenden,
05:48
which, by the way, many of them do.
118
348928
2586
was übrigens viele von ihnen tun.
05:51
We ran into a similar issue with the term "Latinx,"
119
351556
3003
Ein ähnliches Problem gibt es mit dem Begriff „Latinx“,
05:54
a gender-neutral word invented to describe people of Hispanic descent.
120
354601
4921
einem geschlechtsneutralen Wort für Menschen hispanischer Abstammung.
05:59
In theory, it's a decent idea,
121
359522
2086
Theoretisch ist das eine gute Idee,
06:01
but it has a major problem.
122
361608
1960
aber es gibt ein großes Problem.
06:03
The people whom that word refers to, people of Hispanic or Latin descent,
123
363568
3795
Die Menschen hispanischer oder lateinamerikanischer Herkunft,
auf die sich das Wort bezieht, mögen es nicht.
06:07
they don't like it.
124
367363
1961
06:09
I got emails and emails from Latino and Latina people
125
369324
2544
Ich bekam E-Mails von Latinos und Latinas,
06:11
telling me that when referring to the group,
126
371868
2169
die schrieben, dass sie sich lieber
„Hispanoamerikaner“ oder „Latino“ nennen.
06:14
they preferred "Hispanic" or "Latino."
127
374037
1835
06:15
And that's not just anecdotal.
128
375872
1835
Und das ist kein Einzelfall.
06:17
Polling shows this too.
129
377749
1668
Das zeigen auch Umfragen.
06:19
68 percent of people of Hispanic descent favor the term "Hispanic,"
130
379459
3670
68 % der Menschen hispanischer Abstammung bevorzugen den Begriff „Hispanic“,
06:23
21 percent favor "Latina" or "Latino,"
131
383171
2419
21 % „Latina“ oder „Latino“
06:25
and only 2 percent use the term "Latinx."
132
385632
3336
und nur 2 % verwenden „Latinx“.
06:29
On top of that, a whopping 40 percent find the term "Latinx" offensive.
133
389010
4963
Obendrein finden satte 40 % den Begriff „Latinx“ anstößig.
06:34
So we stopped using it.
134
394015
1919
Also benutzen wir ihn nicht mehr.
06:35
I have another example of a way you can work
135
395975
2086
Ich habe ein weiteres Beispiel
für neutralere Kommunikation.
06:38
to communicate more neutrally.
136
398102
1502
06:39
This one's a little bit of a doozy.
137
399646
1710
Es ist etwas verrückt,
06:41
This is one of the more controversial things that we do.
138
401356
3169
eins der umstrittensten Dinge, die wir tun.
06:44
The AP Stylebook, which most media outlets use,
139
404525
3170
Das AP-Stylebook, das die meisten Medien verwenden,
06:47
began calling for the capitalizing of the B in "Black" in 2020
140
407695
3712
fordert seit 2020 die Großschreibung des B in „Black“,
wenn es um Rasse, Kultur oder ethnische Zugehörigkeit geht.
06:51
when referring to a race, culture or ethnicity.
141
411407
3128
06:54
They also offered the guidance not to capitalize "white,"
142
414535
3254
Es rät auch, „weiß“ nicht großzuschreiben,
06:57
saying that "Black" communicated a wider, shared cultural experience
143
417830
3754
denn „Schwarz“ vermittle im Gegensatz zu “weiß”
eine umfassendere, gemeinsame kulturelle Erfahrung.
07:01
that "white" did not.
144
421626
1710
07:03
For a long time we followed this guidance, but we don't anymore.
145
423378
4129
Wir haben uns lange an diese Anleitung gehalten, tun es aber nicht mehr.
07:07
Believe it or not, there's not actually good polling on this that I could find,
146
427548
3712
Ich habe dazu keine aussagekräftigen Umfragen gefunden,
aber es gibt viele Argumente pro und contra.
07:11
but there are a lot of arguments for and against.
147
431302
2336
07:13
And I found the arguments of Black writers
148
433680
2043
Und ich fand die Argumente schwarzer Autoren überzeugender,
07:15
who preferred the term to be lowercase to be more persuasive.
149
435765
3545
die das Wort lieber kleinschreiben.
07:19
Writers like Glenn Loury, John McWhorter and Minna Salami.
150
439352
3879
Autoren wie Glenn Loury, John McWhorter und Minna Salami.
07:23
Loury put it like this:
151
443231
2294
Loury formulierte es so:
07:25
"But if all the disparate groups that constitute 'whites'
152
445525
2711
„Wenn all die unterschiedlichen Gruppen der ‘Weißen’
07:28
don't comprise a single people,
153
448236
2002
nicht ein einziges Volk sind,
warum sollten es dann
07:30
why should all the disparate groups that constitute 'blacks' do so?
154
450238
3837
all die unterschiedlichen Gruppen der ‘Schwarzen’ sein?
07:34
To be honest, I don't think they do.
155
454075
2669
Ich glaube nicht, dass das so ist.
07:36
I would probably have a hard time seeing the sociological similarities,
156
456744
3379
Ich würde wohl kaum die soziologischen Ähnlichkeiten erkennen,
sagen wir, zwischen einem reichen Geschäftsmann aus Lagos
07:40
say, between a wealthy member of Lagos's business class
157
460164
3045
07:43
and a man on Chicago's South Side
158
463251
2085
und einem Mann in Chicagos South Side
07:45
working three part-time jobs just to pay his rent.
159
465378
3170
mit drei Teilzeitjobs, um die Miete zu bezahlen.
07:48
Learning that both are black would tell me precisely nothing."
160
468589
3921
Wenn ich erfahre, dass beide schwarz sind, sagt mir das überhaupt nichts.“
07:52
End quote.
161
472552
1460
Ende des Zitats.
Ich stimme zu und finde diese Argumente viel überzeugender
07:54
I agree, and I find this reasoning much more compelling
162
474053
3087
07:57
than the argument behind the AP stylebook's decision.
163
477181
3379
als das Argument hinter der Entscheidung des AP-Stylebooks.
08:00
And that is solution number three.
164
480601
2378
Und hier ist Lösung Nummer drei.
08:03
Sometimes you have to follow your own thoughts,
165
483021
3003
Manchmal muss man nachdenken,
das Gedachte ehrlich aussprechen, sich Argumente anhören,
08:06
state them honestly, listen to the arguments,
166
486024
2877
08:08
make a call as best you can, and communicate your choice when asked.
167
488901
4171
sich, so gut es geht, eine Meinung bilden und sie auf Anfrage mitteilen.
08:13
Language choices designed to connect people
168
493072
2836
Eine Wortwahl,
die Menschen auf allen Seiten des politischen Spektrums verbinden soll,
08:15
on all sides of the political spectrum
169
495908
2086
08:17
will never be perfect,
170
497994
1752
wird nie perfekt sein,
08:19
but we can try our very best.
171
499746
2168
aber wir können es versuchen.
08:21
I believe it is our responsibility to connect with people
172
501956
3504
Ich glaube, es ist unsere Aufgabe,
mit Menschen außerhalb unseres politischen Lagers in Kontakt zu treten.
08:25
outside of our political tribes.
173
505501
2044
08:27
But that responsibility doesn't only belong to the people
174
507587
3086
Aber diese Aufgabe haben nicht nur Menschen,
08:30
communicating the news;
175
510715
1835
die Nachrichten übermitteln,
08:32
it also lies with you and with me,
176
512592
2461
sondern auch Sie und ich
08:35
the consumers.
177
515094
1752
als Verbraucher.
08:36
And it requires that we all listen more neutrally, too.
178
516888
3962
Das erfordert von uns allen, neutraler zuzuhören.
08:40
If you disagree with my decision on that, capitalizing the B in "Black,"
179
520892
3420
Wenn Sie das B in „Black“ nicht großschreiben wollen,
08:44
as I'm sure many people in this room do, that's fine.
180
524312
3670
wie sicher viele Leute in diesem Raum, ist das in Ordnung.
08:47
I would hope that we can have an honest disagreement about it
181
527982
2920
Ich hoffe, wir können ehrlich darüber streiten,
08:50
and be able to see each other as people who disagree
182
530902
2669
uns als Menschen betrachten, die verschiedener Meinung sind,
08:53
instead of political enemies.
183
533571
2085
und nicht als politische Feinde.
08:55
But that takes work.
184
535656
1544
Aber das kostet Mühe.
08:57
And a lot of the time, a person you're speaking with
185
537200
2544
Oft verwenden Personen im Gespräch Ausdrücke,
08:59
will use a phrase intended to signal their membership to a political tribe,
186
539744
3879
um ihre Zugehörigkeit zu einem politischen Lager zu signalisieren,
09:03
but that doesn't always mean the other person intended to pick a fight.
187
543664
3921
aber das bedeutet nicht immer, dass der andere streiten will.
09:07
You can make the decision not to take offense
188
547627
2127
Es liegt an Ihnen,
sich nicht an der Wortwahl des anderen zu stoßen,
09:09
by someone's tribal language choices,
189
549796
1876
09:11
and rather hear their intended meaning.
190
551714
2920
sondern zu begreifen, was er meint.
09:14
Progressives or more liberal media outlets, for example,
191
554675
2628
Progressive oder liberalere Medien
schreiben etwa über eigene Erfahrungen oder teilen die Pronomen von Autoren,
09:17
may center lived experiences or share the pronouns of authors,
192
557345
3170
09:20
while conservatives and conservative pundits
193
560556
2086
Konservative und konservative Experten
09:22
might riff about the deep state or the mainstream media.
194
562683
3045
schimpfen über den Staat im Staat oder die Mainstream-Medien.
09:25
What's fascinating to me about these signals
195
565770
2794
Mich fasziniert an diesen Signalen,
09:28
is that they often give extra meaning to mostly apolitical ideas.
196
568564
4588
dass sie eher unpolitischen Ideen oft eine zusätzliche Bedeutung verleihen.
“Staat im Staat” bezeichnet eigentlich nur
09:33
Deep state is really just code
197
573152
1877
09:35
for a kind of sinister federal bureaucracy run amok,
198
575029
2920
eine Art finstere Bundesbürokratie, die Amok läuft,
09:37
something plenty of progressives would be open to acknowledging
199
577949
3044
etwas, dem viele Progressive gern zustimmen würden,
09:40
if the wording were just a little bit different.
200
580993
2837
wenn es etwas anders formuliert wäre.
09:43
Meanwhile, discussing lived experiences isn't about being extra sensitive
201
583830
4212
Und bei der Diskussion eigener Erfahrungen geht es nicht darum,
besonders empfindlich auf jeden Verstoß zu reagieren.
09:48
to every transgression you've ever experienced.
202
588084
2586
09:50
It's just another way of saying,
203
590711
1669
Es ist nur eine andere Art zu sagen:
09:52
these are the things that have happened to me,
204
592421
2253
“Das ist mir passiert”,
09:54
something that conservatives center in their politics all the time.
205
594715
3879
etwas, das Konservative in ihrer Politik ständig in den Mittelpunkt stellen.
09:59
And lastly, I think it's worth noting
206
599929
1877
Und schließlich sollte man darauf hinweisen,
10:01
that sometimes a single word can mean totally different things
207
601848
4337
dass manchmal ein einziges Wort
für verschiedene Gruppen etwas völlig anderes bedeuten kann.
10:06
to different groups.
208
606227
1710
10:07
In recent months, one of the most controversial issues in the world
209
607937
3295
Seit einigen Monaten ist der Einmarsch Israels in Gaza
10:11
has been Israel's incursion in Gaza.
210
611232
2920
eines der umstrittensten Themen der Welt.
Das hat eine Debatte über den Zionismus ausgelöst,
10:14
That has set off a debate about Zionism,
211
614152
2460
10:16
a word that I've heard used as both a political term and a slur,
212
616612
4255
ein Wort, das je nach Redner sowohl als politischer Begriff
als auch als Beleidigung verwendet wird.
10:20
depending on the speaker.
213
620867
1876
10:22
I'd like to share three different definitions
214
622743
2169
Hier sind die drei Definitionen für das Wort Zionismus,
10:24
for the word Zionism that I could find.
215
624912
2002
die ich gefunden habe.
10:27
The first is a definition from Britannica,
216
627790
2252
Die erste ist aus der “Britannica”
10:30
which broadly defines it as a Jewish nationalist movement.
217
630084
3962
und definiert ihn allgemein als jüdisch-nationalistische Bewegung.
10:34
The second is from the ADL,
218
634088
2127
Die zweite stammt von der ADL
und bezeichnet ihn als Bewegung für Selbstbestimmung und Eigenstaatlichkeit.
10:36
which calls it a movement for self-determination and statehood.
219
636257
3629
10:39
And the third is a definition from Al Jazeera's website,
220
639927
2628
Die dritte steht auf der Website von Al Jazeera
10:42
which describes it as a colonial movement by any means necessary.
221
642597
4921
und beschreibt ihn mit allen Mitteln als koloniale Bewegung.
10:47
Same word, three different definitions.
222
647560
3420
Dasselbe Wort, drei verschiedene Definitionen.
10:50
Zionism is one of many terms
223
650980
1752
Zionismus ist einer von vielen Begriffen,
10:52
that people have completely different definitions for.
224
652732
2878
die völlig unterschiedlich definiert werden.
10:55
And if you're talking with someone
225
655610
1710
Wenn jemand
einen Begriff ganz anders verwendet als Sie,
10:57
who's using a term in a way that you wouldn't,
226
657320
2252
10:59
a really simple and effective tactic
227
659572
2127
ist es eine einfache und effektive Taktik,
11:01
is to ask them how they would define that term.
228
661699
3462
ihn zu fragen, wie er diesen Begriff definieren würde.
11:05
That can be a good pathway to gaining mutual understanding,
229
665161
2794
Das kann gegenseitiges Verständnis fördern,
11:07
whereas not doing so is often a serious impediment.
230
667997
3795
statt den Weg dorthin zu blockieren.
11:11
And if you're in the media,
231
671834
1752
Wenn Sie Journalist sind, hilft es fast immer,
11:13
defining these terms in your writing is almost always helpful.
232
673628
4254
diese Begriffe beim Schreiben zu definieren.
11:17
Disagreement between two people over an idea can never be productive
233
677924
3795
Meinungsverschiedenheiten über eine Idee sind nie produktiv,
11:21
if both people are imagining
234
681761
1751
wenn beide Personen glauben,
11:23
the other is saying something that they aren't.
235
683554
2586
dass der andere etwas sagt, was man selbst nicht sagt.
11:27
So how can you connect with people who think differently than you?
236
687016
3420
Wie kann man also mit Andersdenkenden in Kontakt treten?
11:30
For both media organizations and individuals in their everyday life,
237
690478
3712
Sowohl Medienorganisationen als auch Einzelpersonen im Alltag
11:34
you have to be sincere.
238
694190
2169
müssen aufrichtig sein.
Die Menschen spüren, wenn sie manipuliert werden.
11:36
People know when they're being pandered to.
239
696359
2627
11:38
You don't have to make everybody happy,
240
698986
1919
Man muss nicht jeden glücklich machen
11:40
and you don't even have to like the people that you disagree with.
241
700905
3170
und man muss die Leute nicht mögen, die anders denken.
Aber man sollte versuchen, so zu kommunizieren,
11:44
But you ought to try communicating in ways
242
704075
2419
11:46
that more than one political tribe can hear you.
243
706494
2919
dass man nicht nur von einem Lager gehört wird.
11:49
And when the other political tribe is communicating,
244
709413
2461
Und wenn das andere Lager kommuniziert,
11:51
you should try your best to be tolerant of their language choices.
245
711916
3545
sollte man sein Bestes geben, um die Wortwahl zu tolerieren.
11:55
That sometimes means calling a group something they prefer to be called,
246
715503
3462
Das heißt manchmal, eine Gruppe gegen seine Überzeugung so zu nennen,
11:59
even if you disagree.
247
719006
1585
wie sie genannt werden will.
12:00
And it often means really hearing the intentions of another person,
248
720633
3920
Und es bedeutet oft, die Absichten des anderen wirklich zu hören,
12:04
even if they are using language that puts you off.
249
724595
3295
auch wenn er eine Sprache verwendet, die Sie abschreckt.
12:07
The good news is that using more neutral language
250
727932
2669
Die gute Nachricht: Es ist nicht immer schwer,
12:10
isn't always difficult,
251
730643
1251
sich neutraler auszudrücken,
12:11
and tolerance is a pretty easy bar to clear if you try.
252
731936
3378
und mit etwas persönlichem Einsatz lässt sich Toleranz üben.
12:15
So please, if you have some better suggestions
253
735314
2252
Wenn Sie bessere Vorschläge
12:17
for how to communicate and connect across the political spectrum,
254
737566
3295
für Kommunikation und Kontakt im gesamten politischen Spektrum haben,
12:20
I'm all ears.
255
740861
1293
bin ich ganz Ohr.
Ich bin immer offen für Ideen und Denkanstöße,
12:22
I'm always open to ideas and changing my mind,
256
742154
2253
12:24
and I hope you are too.
257
744407
1293
und ich hoffe, Sie auch.
12:25
Thank you.
258
745700
1293
Danke.
12:26
(Applause)
259
746993
5964
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7