3 Ideas for Communicating Across the Political Divide | Isaac Saul | TED

55,894 views ・ 2024-07-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Gabriella Patricola
00:03
So I asked for a podium today,
0
3625
2586
Ho chiesto di poter usare un podio
00:06
and I'm going to read from some notes when I give this talk,
1
6253
2877
per leggere degli appunti durante questo talk
00:09
because I care a great deal about language choices,
2
9172
4004
perché tengo molto alle scelte linguistiche
00:13
and I want to be absolutely precise
3
13218
2044
e voglio essere estremamente rigoroso
00:15
in some of the words that I'm going to use today.
4
15303
2586
nell’uso di alcuni termini a cui farò riferimento.
00:17
I'm going to start by telling you the same piece of information twice,
5
17931
3879
Inizierò comunicandovi due volte la stessa notizia,
00:21
but I'm going to say it in two different ways.
6
21851
3003
ma facendolo in due modi diversi.
00:24
Here's the first way: "1,000 illegal aliens were arrested by US Border Patrol
7
24854
5715
Questo è il primo.
«Lunedì 1000 immigrati illegali
sono stati arrestati dalla polizia di frontiera
00:30
after crossing the southern border on Monday."
8
30569
3253
dopo aver attraversato il confine meridionale.»
00:33
Here's the second way.
9
33822
1835
Questo è il secondo.
00:35
"1,000 undocumented immigrants turned themselves in to US Border Patrol
10
35657
4588
«Lunedì 1000 immigrati privi di documenti
si sono consegnati alla polizia di frontiera
00:40
after crossing the southern border on Monday."
11
40245
3086
dopo aver attraversato il confine meridionale.»
00:43
You may be able to see the difference between these statements.
12
43373
3795
Dovreste cogliere la differenza tra i due resoconti.
00:47
The first one is written to cater to a conservative audience
13
47210
2836
Il primo è rivolto al pubblico conservatore degli Stati Uniti
00:50
in the United States,
14
50088
1293
00:51
and the second is meant to cater to a liberal audience.
15
51423
3253
mentre il secondo è rivolto a quello liberale.
00:54
The difference in how straightforward news stories like this are conveyed
16
54718
4504
Le differenze nel modo in cui vengono raccontate notizie così semplici
00:59
underscores just how polarized our politics have become.
17
59264
4546
evidenzia la polarizzazione della nostra politica.
01:03
Everyone knows that polarization is a big issue
18
63852
3587
È risaputo che la polarizzazione è un grave problema
01:07
in the United States and across the globe.
19
67439
2043
negli Stati Uniti e nel resto del mondo,
01:09
But what fewer people talk about is the language choices
20
69482
3838
mentre si discute meno delle scelte linguistiche
01:13
that the media and political partisans make
21
73320
2669
dei media e degli schieramenti politici
01:15
that push people away
22
75989
1585
che allontanano chi ha punti di vista diversi
01:17
who might have a different perspective than them,
23
77574
2586
01:20
despite the fact there are often less alienating ways
24
80160
3503
nonostante sia possibile comunicare la stessa notizia con meno ostilità.
01:23
to communicate the same ideas.
25
83705
2502
01:26
For media companies that thrive on engagement,
26
86249
2795
Nel settore dei media, che prospera sull’engagement,
01:29
those choices might be intentional.
27
89085
2378
queste scelte potrebbero essere intenzionali.
01:31
It doesn't matter if a news outlet loses half the country
28
91504
3003
Ad una testata non interessa perdere metà della nazione
01:34
calling migrants illegal aliens,
29
94549
2086
definendo i migranti “immigrati illegali”
01:36
so long as it retains the other half.
30
96676
2503
a patto di fidelizzare l’altra metà.
01:39
As individuals, however, we sometimes make those choices
31
99220
3796
Eppure, noi stessi talvolta ci comportiamo allo stesso modo
01:43
without even realizing it.
32
103058
2210
in maniera inconsapevole.
01:45
I'd like to share some examples of language choices
33
105310
3545
Vorrei condividere alcuni esempi di scelte linguistiche
01:48
that I think signal what I call a political tribe.
34
108855
3504
che penso contraddistinguano una “tribù politica”.
01:52
I'm going to start with some on the left.
35
112359
2168
Comincio da quelle a sinistra.
01:54
"Equity." "Lived experience."
36
114527
2628
“Equità”, “Vissuto”, “Oppressione”.
01:57
"Oppression."
37
117155
1293
01:58
Someone may be sharing their pronouns or talking about gender affirming care
38
118448
3629
Si discute di pronomi e assistenza nell’affermazione di genere,
02:02
or using the term "Latinx."
39
122077
2377
si usa il termine “Latinx”.
02:04
On the right, you might see words like "snowflake" or "deep state,"
40
124454
3629
A destra potete vedere espressioni come “fiocco di neve”,
“stato profondo”, “media tradizionali”, “alfa”
02:08
"mainstream media," "alpha,"
41
128124
1418
02:09
"illegal alien," "woke," "social justice warrior."
42
129584
3170
“immigrati illegali”, “woke”, “social justice warrior”.
02:13
For over a decade, I've been obsessing over language choices like this.
43
133713
4672
Da oltre un decennio sono ossessionato da queste scelte linguistiche.
02:18
I'm a politics reporter from Bucks County, Pennsylvania,
44
138426
2962
Sono un corrispondente politico da Bucks County, Pennsylvania,
02:21
a bellwether county in a bellwether state.
45
141429
3128
una contea barometro in uno stato barometro.
02:24
And in 2019, I started an independent, nonpartisan news outlet called Tangle
46
144599
4630
Nel 2019 ho fondato Tangle, una testata indipendente
02:29
in response to the bias and partisanship
47
149270
2128
in risposta ai pregiudizi e alla faziosità
02:31
that I saw flourishing in major newsrooms all across America.
48
151398
4087
che ho visto proliferare nelle grandi redazioni americane.
02:35
In fact, I started Tangle to solve the problem
49
155485
2211
L’ho fondata per risolvere la “polarizzazione dell’informazione”.
02:37
of what I like to call "news polarization."
50
157696
2544
02:40
I wanted to create a place where all Americans
51
160240
2252
Volevo uno spazio che tutti gli americani,
02:42
from the most hardcore MAGA Republican
52
162492
2711
dai repubblicani MAGA più irriducibili
02:45
to the most progressive, blue-blooded liberal
53
165203
2628
ai liberali progressisti dal sangue blu,
02:47
could trust as a source of wide-ranging perspectives
54
167872
2670
potessero considerare una fonte affidabile, plurale ed equilibrata.
02:50
and balanced reporting.
55
170583
1585
02:52
And a place where an international audience
56
172210
2503
Uno spazio dove il pubblico internazionale
02:54
could read about US news without the typical partisan slant.
57
174754
4129
potesse informarsi sugli Stati Uniti evitando la consueta partigianeria.
02:58
Our approach is simple.
58
178925
1919
Il nostro approccio è semplice.
03:00
It's just to share perspectives from across the political spectrum
59
180885
3963
Condividere punti di vista dall’intero spettro politico
03:04
in language that reaches as many people as possible.
60
184889
3254
utilizzando un linguaggio il più possibile accessibile.
03:09
But, as you might imagine, we ran into some problems.
61
189227
5130
Ma, come potete immaginare, ci sono stati dei problemi.
03:14
We found that while attempting to bring conservatives and liberals under one roof,
62
194357
3921
Nel tentativo di creare uno spazio condivisibile da conservatori e liberali,
03:18
we were often losing people
63
198278
1751
spesso le persone ci abbandonavano prima ancora di leggere le idee proposte.
03:20
before they even read the different ideas we were presenting.
64
200029
3921
03:23
Early on, I would get emails from liberal readers
65
203950
2628
All’inizio ricevevo email di addio da lettori liberali
03:26
saying they were unsubscribing
66
206578
1501
per questioni come l’uso del termine “pro-life
03:28
over things like my use of the term "pro-life"
67
208079
2252
03:30
instead of "anti-abortion" or "anti-choice."
68
210373
2294
al posto di “antiabortista” o “anti-scelta”.
03:32
At the same time, I would get emails from conservative readers
69
212709
3295
E ricevevo email di addio da lettori conservatori
03:36
saying they were unsubscribing
70
216045
1460
perché includevo l’aborto nell’assistenza sanitaria femminile,
03:37
because I described abortion as women's health care,
71
217547
2461
03:40
which made them feel like I was in the tank for the pro-choice side.
72
220049
3754
dando l’impressione di appartenere allo schieramento pro-choice.
03:43
We realized that if we wanted people
73
223845
1793
Se volevamo fare in modo che le due parti si ascoltassero,
03:45
to actually hear arguments from the other side,
74
225680
2252
03:47
we had to make some changes to our language choices.
75
227974
3086
era necessario modificare alcune scelte linguistiche.
03:51
So I'd like to talk about how I navigate this problem of polarizing language
76
231102
3671
Ecco come ho affrontato il problema della polarizzazione del linguaggio
03:54
as a reporter seeking to communicate
77
234773
1835
in quanto corrispondente aperto all’intero spettro politico,
03:56
with an audience from across the political spectrum,
78
236608
2586
03:59
but also how I do it in my personal life.
79
239194
2961
ma anche nel contesto della mia vita privata.
04:02
First, we really want to avoid making language choices
80
242155
3587
Innanzitutto, bisogna evitare scelte linguistiche
04:05
that signal to people, "you are not on my team."
81
245742
3253
che suggeriscono l’appartenenza ad un altro schieramento.
04:08
That's incredibly difficult.
82
248995
1919
Ed è difficilissimo.
04:10
Immigration is one subject where news organizations
83
250914
3211
L’immigrazione è un tipico argomento
che le testate usano per indicare l’appartenenza ad una tribù,
04:14
most commonly signal tribe,
84
254167
2210
04:16
like in our first example,
85
256419
1627
come nel primo esempio.
04:18
"undocumented immigrant" versus "illegal immigrant."
86
258087
3129
“Immigrato privo di documenti” o “immigrato illegale”.
04:21
We know that a conservative might see "undocumented immigrant"
87
261257
2920
Sappiamo che nel primo caso un conservatore potrebbe andarsene
04:24
and unsubscribe, suspecting that we're soft on immigration,
88
264219
2877
sospettando un approccio tenero all’immigrazione,
04:27
while a liberal might see "illegal immigrant"
89
267138
2628
mentre un liberale, di fronte a “immigrato illegale”,
04:29
and write in to tell us that no person is illegal
90
269808
2585
potrebbe scriverci che non esistono persone “illegali”
04:32
before canceling their account.
91
272435
2294
prima di cancellare l’account.
04:34
That leads us to our first solution.
92
274729
2044
Questo ci porta alla prima soluzione.
04:36
When possible, find a compromise.
93
276773
3045
Quando è possibile, trovare un compromesso.
04:39
We settled on the term "unauthorized migrant,"
94
279818
3294
Abbiamo optato per il termine “migrante irregolare”,
04:43
a legal expression that seems not to offend
95
283112
2086
un termine legale apparentemente tollerato da entrambe le parti
04:45
the sensibilities of either side,
96
285198
1627
04:46
instead allowing readers to take in the arguments we're presenting
97
286825
3169
che ci permette di esporre le nostre argomentazioni ai lettori
04:49
while also accurately portraying what we're trying to communicate.
98
289994
3879
senza rinunciare all’accuratezza del messaggio da comunicare.
04:53
Unfortunately, not every problem has a simple compromise.
99
293915
3962
Purtroppo non tutti i problemi sono risolvibili con un compromesso.
04:57
So let's go to a classic example.
100
297919
2544
Ecco un esempio classico.
05:00
Abortion is a big indicator of political tribe.
101
300505
3795
L’aborto è un chiaro segnale d’appartenenza a una tribù politica.
05:04
Is a person pro-life for wanting to make the killing of a fetus illegal,
102
304342
3629
I pro-life sono tali perché vogliono rendere illegale l’uccisione di un feto
05:08
or are they anti-choice?
103
308012
1752
oppure sono “anti-scelta”?
05:09
Is another person pro-choice
104
309806
1376
I pro-choice sono tali perché vogliono che le donne siano libere di scegliere
05:11
for wanting a woman to be able to choose what happens to her body,
105
311224
3128
oppure sono “anti-vita”?
05:14
or are they anti-life?
106
314394
1376
05:15
Ardent supporters of one side of this debate or the other
107
315812
2711
I ferventi sostenitori di entrambi gli schieramenti
05:18
will insist on using their preferred terms.
108
318523
2794
continueranno ad usare le espressioni che preferiscono.
05:21
So what do you do?
109
321317
2086
Quindi cosa si fa?
05:23
Solution number two.
110
323403
1877
Soluzione numero due.
05:25
We tend to use a group's preferred term.
111
325280
3295
Usare l’espressione preferita da un gruppo.
05:28
That allows us to maintain a neutral tone in the discussion
112
328575
3211
Ci consente di mantenere un tono neutrale nella discussione
05:31
and treat everyone's position with tolerance.
113
331786
2836
e di rispettare il punto di vista di chiunque.
05:34
Pro-life people say they're pro-life, so we call them that.
114
334664
3712
I pro-life si definiscono così e così li chiamiamo.
05:38
Pro-choice people say they're pro-choice, so we say that, too.
115
338418
3753
I pro-choice si definiscono così e così li chiamiamo.
05:42
We may use a term like "anti-abortion" to describe a pro-life group,
116
342213
3587
È consentito l’uso di “antiabortista” per descrivere un gruppo pro-life
05:45
but only if we've seen them use that language themselves,
117
345842
3045
ma solo se l’espressione è usata dal gruppo stesso,
05:48
which, by the way, many of them do.
118
348928
2586
cosa che, comunque, accade spesso.
05:51
We ran into a similar issue with the term "Latinx,"
119
351556
3003
Un problema simile coinvolge il termine “latinx”,
05:54
a gender-neutral word invented to describe people of Hispanic descent.
120
354601
4921
neologismo ambigenere per descrivere le persone di origine ispanica.
05:59
In theory, it's a decent idea,
121
359522
2086
In teoria non è una brutta idea, ma ha un grande difetto.
06:01
but it has a major problem.
122
361608
1960
06:03
The people whom that word refers to, people of Hispanic or Latin descent,
123
363568
3795
Le persone a cui si riferisce, quelle di origine ispanica o latina,
06:07
they don't like it.
124
367363
1961
non lo apprezzano.
06:09
I got emails and emails from Latino and Latina people
125
369324
2544
Ho ricevuto molte email da persone latinoamericane
06:11
telling me that when referring to the group,
126
371868
2169
che dicevano di preferire “ispanico” o “latino”.
06:14
they preferred "Hispanic" or "Latino."
127
374037
1835
06:15
And that's not just anecdotal.
128
375872
1835
E non è aneddotica: i sondaggi lo confermano.
06:17
Polling shows this too.
129
377749
1668
06:19
68 percent of people of Hispanic descent favor the term "Hispanic,"
130
379459
3670
Il 68% delle persone di origine ispanica preferisce il termine “ispanico”,
06:23
21 percent favor "Latina" or "Latino,"
131
383171
2419
il 21% preferisce “latina” o “latino”
06:25
and only 2 percent use the term "Latinx."
132
385632
3336
e solo il 2% usa il termine “latinx”.
Ma, soprattutto, il 40% ritiene offensivo il termine “latinx”.
06:29
On top of that, a whopping 40 percent find the term "Latinx" offensive.
133
389010
4963
06:34
So we stopped using it.
134
394015
1919
Quindi abbiamo smesso di usarlo.
06:35
I have another example of a way you can work
135
395975
2086
Ho un altro suggerimento per comunicare in modo più neutrale.
06:38
to communicate more neutrally.
136
398102
1502
Vi avverto, è un po’ eclatante,
06:39
This one's a little bit of a doozy.
137
399646
1710
06:41
This is one of the more controversial things that we do.
138
401356
3169
è una delle cose più controverse che facciamo.
06:44
The AP Stylebook, which most media outlets use,
139
404525
3170
L’AP Stylebook, adottato dalla maggior parte dei media,
06:47
began calling for the capitalizing of the B in "Black" in 2020
140
407695
3712
dal 2020 richiede che “Nero” venga scritto con la “N” maiuscola
06:51
when referring to a race, culture or ethnicity.
141
411407
3128
quando ci si riferisce ad una razza, una cultura o un’etnia.
06:54
They also offered the guidance not to capitalize "white,"
142
414535
3254
Viene anche suggerito di non usare la maiuscola per “bianco”
06:57
saying that "Black" communicated a wider, shared cultural experience
143
417830
3754
perché “Nero” descrive un’esperienza culturale più ampia e condivisa
07:01
that "white" did not.
144
421626
1710
rispetto a “bianco”.
07:03
For a long time we followed this guidance, but we don't anymore.
145
423378
4129
Alla fine abbiamo smesso di seguire questa linea guida.
07:07
Believe it or not, there's not actually good polling on this that I could find,
146
427548
3712
Liberi di non crederci, non ho trovato sondaggi affidabili,
ma ci sono molte argomentazioni sia a favore che contro.
07:11
but there are a lot of arguments for and against.
147
431302
2336
07:13
And I found the arguments of Black writers
148
433680
2043
E ho trovato più convincenti le argomentazioni degli scrittori neri
07:15
who preferred the term to be lowercase to be more persuasive.
149
435765
3545
a favore della lettera minuscola.
07:19
Writers like Glenn Loury, John McWhorter and Minna Salami.
150
439352
3879
Scrittori come Glenn Loury, John McWhorter e Minna Salami.
07:23
Loury put it like this:
151
443231
2294
Loury si è espresso così:
07:25
"But if all the disparate groups that constitute 'whites'
152
445525
2711
«Se l’eterogeneità dei gruppi dei “bianchi”
07:28
don't comprise a single people,
153
448236
2002
non costituisce un unico popolo,
07:30
why should all the disparate groups that constitute 'blacks' do so?
154
450238
3837
perché dovrebbe essere diverso per l’eterogeneità dei gruppi dei “neri”?
07:34
To be honest, I don't think they do.
155
454075
2669
In tutta onestà, non credo sia così.
07:36
I would probably have a hard time seeing the sociological similarities,
156
456744
3379
Credo che faticherei a cogliere le affinità sociologiche
07:40
say, between a wealthy member of Lagos's business class
157
460164
3045
tra una persona benestante della classe dirigente di Lagos
07:43
and a man on Chicago's South Side
158
463251
2085
e un uomo del South Side di Chicago
07:45
working three part-time jobs just to pay his rent.
159
465378
3170
che svolge tre lavori part-time per pagare l’affitto.
07:48
Learning that both are black would tell me precisely nothing."
160
468589
3921
Sapere che entrambi sono neri non mi direbbe proprio nulla.»
07:52
End quote.
161
472552
1460
Fine della citazione.
Concordo, e trovo questo ragionamento molto più convincente
07:54
I agree, and I find this reasoning much more compelling
162
474053
3087
07:57
than the argument behind the AP stylebook's decision.
163
477181
3379
dell’argomentazione proposta dall’AP Stylebook.
08:00
And that is solution number three.
164
480601
2378
Questa è la soluzione numero tre.
08:03
Sometimes you have to follow your own thoughts,
165
483021
3003
A volte bisogna assecondare le proprie idee,
08:06
state them honestly, listen to the arguments,
166
486024
2877
esprimerle francamente, ascoltare le ragioni altrui,
08:08
make a call as best you can, and communicate your choice when asked.
167
488901
4171
prendere una decisione ponderata e comunicarla quando è il momento.
08:13
Language choices designed to connect people
168
493072
2836
Le scelte linguistiche studiate per mettere in relazione
08:15
on all sides of the political spectrum
169
495908
2086
persone da tutto lo spettro politico non saranno mai perfette,
08:17
will never be perfect,
170
497994
1752
08:19
but we can try our very best.
171
499746
2168
ma possiamo fare del nostro meglio.
08:21
I believe it is our responsibility to connect with people
172
501956
3504
Credo che sia nostra responsabilità
relazionarci con persone estranee alle nostre tribù politiche,
08:25
outside of our political tribes.
173
505501
2044
08:27
But that responsibility doesn't only belong to the people
174
507587
3086
ma non è una responsabilità che ricade unicamente
08:30
communicating the news;
175
510715
1835
su coloro che comunicano le notizie.
08:32
it also lies with you and with me,
176
512592
2461
È anche vostra e mia, dei consumatori.
08:35
the consumers.
177
515094
1752
08:36
And it requires that we all listen more neutrally, too.
178
516888
3962
E richiede un ascolto più imparziale da parte di tutti.
08:40
If you disagree with my decision on that, capitalizing the B in "Black,"
179
520892
3420
Se non condividete la decisione di scrivere “nero” in minuscolo,
e credo che sia così per molti di voi,
08:44
as I'm sure many people in this room do, that's fine.
180
524312
3670
non c’è problema.
08:47
I would hope that we can have an honest disagreement about it
181
527982
2920
Mi auguro che sia possibile discuterne con franchezza
08:50
and be able to see each other as people who disagree
182
530902
2669
e considerarci persone con opinioni divergenti
08:53
instead of political enemies.
183
533571
2085
piuttosto che avversari politici.
08:55
But that takes work.
184
535656
1544
Ma serve impegno.
08:57
And a lot of the time, a person you're speaking with
185
537200
2544
Spesso il vostro interlocutore userà delle espressioni
08:59
will use a phrase intended to signal their membership to a political tribe,
186
539744
3879
per segnalare la sua appartenenza ad una tribù politica,
09:03
but that doesn't always mean the other person intended to pick a fight.
187
543664
3921
ma questo non implica per forza la ricerca di uno scontro.
09:07
You can make the decision not to take offense
188
547627
2127
Potete decidere di non offendervi per delle scelte linguistiche tribali
09:09
by someone's tribal language choices,
189
549796
1876
09:11
and rather hear their intended meaning.
190
551714
2920
ma piuttosto di ascoltare il loro vero significato.
09:14
Progressives or more liberal media outlets, for example,
191
554675
2628
I media progressisti o più liberali, ad esempio,
09:17
may center lived experiences or share the pronouns of authors,
192
557345
3170
potrebbero focalizzarsi sui vissuti o condividere i pronomi degli autori,
09:20
while conservatives and conservative pundits
193
560556
2086
mentre gli opinionisti conservatori
09:22
might riff about the deep state or the mainstream media.
194
562683
3045
potrebbero discutere di stato profondo e media tradizionali.
09:25
What's fascinating to me about these signals
195
565770
2794
Ciò che mi affascina di questi segnali
09:28
is that they often give extra meaning to mostly apolitical ideas.
196
568564
4588
è che spesso arricchiscono il significato di idee per lo più apolitiche.
09:33
Deep state is really just code
197
573152
1877
L’espressione “stato profondo” indica solo
09:35
for a kind of sinister federal bureaucracy run amok,
198
575029
2920
un’amministrazione federale oscura e fuori controllo,
09:37
something plenty of progressives would be open to acknowledging
199
577949
3044
qualcosa che molti progressisti sarebbero disposti ad ammettere
09:40
if the wording were just a little bit different.
200
580993
2837
se la formulazione fosse leggermente diversa.
09:43
Meanwhile, discussing lived experiences isn't about being extra sensitive
201
583830
4212
Mentre discutere del vissuto non significa essere ipersensibili
09:48
to every transgression you've ever experienced.
202
588084
2586
verso ogni torto subito.
09:50
It's just another way of saying,
203
590711
1669
È solo un modo per dire “ecco cosa mi è successo”,
09:52
these are the things that have happened to me,
204
592421
2253
09:54
something that conservatives center in their politics all the time.
205
594715
3879
una presenza costante nella politica di stampo conservatrice.
09:59
And lastly, I think it's worth noting
206
599929
1877
Infine, penso che valga la pena notare che a volte una singola parola
10:01
that sometimes a single word can mean totally different things
207
601848
4337
può avere significati totalmente diversi a seconda dei gruppi.
10:06
to different groups.
208
606227
1710
10:07
In recent months, one of the most controversial issues in the world
209
607937
3295
Negli ultimi mesi, una delle questioni più controverse al mondo
10:11
has been Israel's incursion in Gaza.
210
611232
2920
è stata l’incursione israeliana a Gaza.
10:14
That has set off a debate about Zionism,
211
614152
2460
Ciò ha innescato un dibattito sul “sionismo”,
10:16
a word that I've heard used as both a political term and a slur,
212
616612
4255
una parola che ho sentito usare sia in termini politici che offensivi,
10:20
depending on the speaker.
213
620867
1876
a seconda dell’interlocutore.
10:22
I'd like to share three different definitions
214
622743
2169
Vorrei condividere tre definizioni della parola “sionismo” che ho trovato.
10:24
for the word Zionism that I could find.
215
624912
2002
10:27
The first is a definition from Britannica,
216
627790
2252
La prima è dell’Enciclopedia Britannica
10:30
which broadly defines it as a Jewish nationalist movement.
217
630084
3962
che la definisce genericamente come “un movimento nazionalista ebraico”.
10:34
The second is from the ADL,
218
634088
2127
La seconda è dell’ADL che lo presenta come
10:36
which calls it a movement for self-determination and statehood.
219
636257
3629
“un movimento per l’autodeterminazione e per la statualità”.
10:39
And the third is a definition from Al Jazeera's website,
220
639927
2628
La terza è dal sito web di Al Jazeera, che lo definisce come
10:42
which describes it as a colonial movement by any means necessary.
221
642597
4921
“un movimento per il colonialismo con ogni mezzo necessario”.
10:47
Same word, three different definitions.
222
647560
3420
Stessa parola, tre definizioni diverse.
10:50
Zionism is one of many terms
223
650980
1752
“Sionismo” è uno dei tanti termini
10:52
that people have completely different definitions for.
224
652732
2878
che le persone definiscono in modi totalmente diversi.
10:55
And if you're talking with someone
225
655610
1710
Se parlate con qualcuno che usa un termine in modo diverso,
10:57
who's using a term in a way that you wouldn't,
226
657320
2252
10:59
a really simple and effective tactic
227
659572
2127
una tattica tanto semplice quanto efficace
11:01
is to ask them how they would define that term.
228
661699
3462
è chiedere una definizione di quel termine.
11:05
That can be a good pathway to gaining mutual understanding,
229
665161
2794
Può essere un viatico verso una comprensione reciproca,
11:07
whereas not doing so is often a serious impediment.
230
667997
3795
aggirando quello che può diventare un grande ostacolo.
11:11
And if you're in the media,
231
671834
1752
E se lavorate nell’informazione,
11:13
defining these terms in your writing is almost always helpful.
232
673628
4254
è utile definire termini del genere all’interno dei vostri scritti.
11:17
Disagreement between two people over an idea can never be productive
233
677924
3795
Un disaccordo tra due persone non porta mai a nulla
11:21
if both people are imagining
234
681761
1751
se entrambe fraintendono ciò che l’altra sta dicendo.
11:23
the other is saying something that they aren't.
235
683554
2586
Ma come ci si relaziona con persone che la pensano diversamente?
11:27
So how can you connect with people who think differently than you?
236
687016
3420
11:30
For both media organizations and individuals in their everyday life,
237
690478
3712
I media ma anche i singoli individui nella vita di tutti i giorni
11:34
you have to be sincere.
238
694190
2169
devono essere sinceri.
11:36
People know when they're being pandered to.
239
696359
2627
Le persone si accorgono quando vengono assecondate.
11:38
You don't have to make everybody happy,
240
698986
1919
Non dovete accontentare tutti
11:40
and you don't even have to like the people that you disagree with.
241
700905
3170
né farvi piacere le persone con cui siete in disaccordo,
ma dovreste provare a comunicare in modi
11:44
But you ought to try communicating in ways
242
704075
2419
11:46
that more than one political tribe can hear you.
243
706494
2919
che siano comprensibili a più di una tribù politica.
11:49
And when the other political tribe is communicating,
244
709413
2461
E quando è l’altra tribù politica a comunicare,
11:51
you should try your best to be tolerant of their language choices.
245
711916
3545
cercate di essere tolleranti verso le sue scelte linguistiche.
11:55
That sometimes means calling a group something they prefer to be called,
246
715503
3462
A volte chiamando un gruppo con il termine che preferisce,
11:59
even if you disagree.
247
719006
1585
anche se non lo condividete.
12:00
And it often means really hearing the intentions of another person,
248
720633
3920
E spesso ascoltando per davvero gli intenti dell’interlocutore,
12:04
even if they are using language that puts you off.
249
724595
3295
anche se usa un linguaggio che vi mette a disagio.
12:07
The good news is that using more neutral language
250
727932
2669
La buona notizia è che usare un linguaggio più neutrale
12:10
isn't always difficult,
251
730643
1251
non è sempre difficile
12:11
and tolerance is a pretty easy bar to clear if you try.
252
731936
3378
e non serve un grande impegno per essere più tolleranti.
12:15
So please, if you have some better suggestions
253
735314
2252
Quindi, se avete suggerimenti migliori
12:17
for how to communicate and connect across the political spectrum,
254
737566
3295
su come comunicare e relazionarsi con tutto lo spettro politico,
12:20
I'm all ears.
255
740861
1293
sono tutt’orecchi, aperto a nuove idee e a cambiare le mie,
12:22
I'm always open to ideas and changing my mind,
256
742154
2253
12:24
and I hope you are too.
257
744407
1293
come spero lo siate anche voi, grazie.
12:25
Thank you.
258
745700
1293
12:26
(Applause)
259
746993
5964
(Applausi)
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7