How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views ・ 2024-03-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Mohamed Ahmed المدقّق: Walaa Mohammed
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
ريد جيه ويليامز: لقد أمضيت سنواتي الأولى في سرقة ملابس أختي الصغيرة،
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
وتعليم نفسي تجديل الشعر على جليسات الأطفال المشوشات
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
وإرهاب أمي وأبي تمامًا.
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
أي منشفة أو وشاح للأطباق
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
في متناول يدي البالغ من العمر ثلاث سنوات
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
تم تحويله بسرعة إلى شعر مستعار مؤقت من الشعر الطويل
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
ليتم رميه بمهارة على الكتف بذوق دراماتيكي.
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
فكر والداي في اصطحابي لرؤية طبيب نفسي،
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
لكن العثور على طبيب في ريف ساوث كارولينا
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
يرغب حتى في مناقشة الجنس مع طفل يبلغ من العمر ثلاث سنوات
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
كان أمرًا صعبًا.
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
كان على والدي أن يتجنبوا بنشاط أولئك الذين ادعوا أنهم قادرون على إصلاحي،
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
حيث تلقينا العديد من العروض
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
من قادة الكنيسة المحلية ومعلمي المدارس.
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
بالنسبة للجزء الأكبر، كان والداي بمفردهما تمامًا
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع طفولتي غير المتوافقة مع الجنس.
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
ليندسي موريس: أنا أم لولدين قمنا بتربيتهما في لونغ آيلاند.
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
عندما كان ابننا الأكبر يبلغ من العمر ثلاث سنوات،
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
وجد طريقه إلى أعماق خزانة ملابسي
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
وعاد إلى الظهور منتصرًا بكعب مغطى بالغبار.
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
واصلت أنا ووالده مشاهدة هذه الطقوس اليومية
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
حيث كان ميلو يرتدي
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
ويمزق الملابس الأكثر سطوعًا التي يمكن أن يجدها في خزانة ملابسي.
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
بينما كان شقيقه الأصغر يسعى جاهدًا لوضع أشياء في سلال، سأل
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
ميلو، عندما نُقل إلى أول عيادة كرة قدم له، ببراءة
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
“لماذا قد يرغب أي شخص في مطاردة الكرة حول الملعب؟”
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(ضحك)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
لقد كان سؤالًا بسيطًا ولكنه عميق،
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
لقد تحدى بالتأكيد الصور النمطية للجنسين التي كانت مألوفة بالنسبة لي.
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
وكان من الصعب الاختلاف معه.
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
ولكن مع ذلك، أبقيت شعره قصيرًا
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
واشتريت له المزيد من سيارات ماتش بوكس للانضمام إلى العشرات من السيارات الأخرى
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
في حقيبته المرصعة بالأحجار الكريمة.
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(ضحك)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
ريد جيه ويليامز: وجدت أمي لي ملابس يدوية من أصدقاء لديهم بنات
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
أكبر سنًا، وكان لي الحرية في ارتدائها في جميع أنحاء المنزل.
02:14
But in public,
36
134047
1418
لكن في الأماكن العامة،
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
اقتصرت على ارتداء قبعة الشتاء التي استخدمتها لتغطية شعري القصير.
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
كنت أرتدي تلك القبعة باستمرار، حتى عندما أنام،
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
لدرجة أنني بدأت في تطوير بقعة صلعاء على جانب رأسي.
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
لحسن الحظ، صنع لي والدي قبعة بيسبول بقطعة صغيرة من الحبل
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
وحبة خشبية مربوطة في النهاية،
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
بهدف محاكاة الحركة المتأرجحة لذيل الحصان عندما مشيت.
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
خفف هذا من إحباطي من قصات الشعر القصيرة
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
ومنع الصلع المبكر.
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(ضحك)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
وأنا ممتن له إلى الأبد.
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
مع تقدمي في السن، اضطررت إلى التكيف بسرعة مع القواعد غير المعلنة للجنس
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
أو مواجهة تداعيات اجتماعية شديدة.
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
لا يمكنني أبدًا أن أنسى الوهج القاسي من الآباء
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
في موكب الهالوين في مرحلة ما قبل المدرسة،
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
عندما تجرأت على الظهور مرتديًا زي وحيد القرن محلي الصنع.
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
المعلم الذي قال لأمي، “لا أحد يوافق على ما تفعلينه،
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
وستذهبين إلى الجحيم بسبب الطريقة التي تربي بها طفلتك.”
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
قبل حظر ارتداء الملابس للفصل بأكمله
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
بسبب ما اخترت ارتدائه على جسدي.
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
كانت الجهود المبذولة لمراقبة جنسي
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
وتحويلي بطريقة ما إلى “صبي عادي” مستمرة
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
ولا مفر منها وغير فعالة تمامًا.
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
ليندسي موريس: كان عيد الهالوين تقريبًا،
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
وهو وقت مرهق لمفاوضات الأزياء
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
لأولياء أمور الأطفال المبدعين جنسانيًا.
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
في هدفنا المحلي، وجّهني ميلو،
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
مع كل إدانة محامٍ متمرس،
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
وجهني إلى قسم الأحذية،
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
حيث سنزور مرة أخرى نعال الياقوت المرغوبة.
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
مع كل خطوة، زادت مخاوفنا،
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
وكان مزاجه يعكس شكوكي بينما كنت أتردد.
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
كانت هناك دموع ونوبة غضب عامة بسبب تلك النعال المصنوعة من الياقوت.
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
ومع ذلك حرمته من هذه الرغبة البسيطة،
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
وتركته في حيرة من أمره.
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
ما الذي كنت أخاف منه؟
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
هل كانت النظرات الحكيمة للأمهات الأخريات
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
بينما كان ابني يستعرض بشكل مثالي بكعب مخفض في مواعيد اللعب؟
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(ضحك)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
كانت تعابيرهم لا تنسى.
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
أو ربما كانت الإحصائيات القاتمة هي التي كانت تلوح في الأفق في الخلفية.
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
كنت على دراية جيدة بارتفاع معدلات انتحار المراهقين من مجتمع الميم.
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
أو ربما كانت منطقة جديدة.
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
تصفح هذا التعبير عن الجنس الذي لم يكن لدي أي مفردات له.
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
ترك هذا الإنكار ابننا بائسًا.
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
لقد كانت نقطة منخفضة بالنسبة لي في الأمومة
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
ولكنها كانت أيضًا نقطة تحول بالنسبة لنا كعائلة.
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
اتفقنا جميعًا على أن الوقت قد حان للتوقف عن التحليل المفرط للمعايير الجنسانية:
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
ألعابه وملابسه وقصات شعره.
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
و ترك ميلو يأخذ زمام المبادرة،
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
متبنًا الخيارات التي كانت صادقة بالنسبة له.
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(تصفيق)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
ريد جيه ويليامز: عرّفنا طبيبي النفسي الأول على قائمة محمية للغاية
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
حيث اكتشفت أمي مجموعة دعم
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
تتطلع إلى خلق فرص شخصية
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
للعائلات التي لديها أطفال غير متوافقين مع الجنس للتجمع معًا.
05:42
That summer,
92
342547
1168
في ذلك الصيف،
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
حشدت أمي أطفالها في شاحنة صغيرة
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
وسافرنا من غرينفيل بولاية ساوث كارولينا إلى واشنطن العاصمة،
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
حيث أقمنا في فندق صغير مع أربع
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
عائلات أخرى سمحت لأبنائها بارتداء الملابس والتصرف كيفما أرادوا.
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
كان هذا هو الصيف الأول من معسكر آي أم.
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
في الرابعة من عمري فقط،
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
كنت أصغر من أن أسبح في الطرف العميق من مسبح الفندق
06:04
without floaties,
100
364736
1459
بدون عوامات،
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
لكنني استمتعت بحفلات النوم وعروض الأزياء
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
مع الأطفال الذين تصرفوا مثلي تمامًا،
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
إن لم يكن بشكل أكثر تألقًا.
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
لأول مرة في حياتي،
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
كنت حرة في ارتداء فستان أمام أشخاص
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
ليسوا من عائلتي المباشرة.
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
يمكنني طلاء أظافري
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
دون الحاجة إلى إزالة الطلاء بعد ساعة.
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
أتذكر أساور البواء المصنوعة من الريش وأساور الصداقة،
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
ودمى أمريكان جيرل ومستحضرات التجميل،
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
وغطاء الوسادة الموقّع بملاحظات تشجيعية من جميع أصدقائي الجدد.
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
كنت أنام مع غطاء الوسادة هذا كل ليلة
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
بعد انتهاء عطلة نهاية الأسبوع الأولى في المخيم.
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
ليندسي موريس: “أعتقد أنني الوحيد من هذا القبيل“، قال ميلو.
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
أثرت هذه الكلمات بشدة،
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
لكنها حفزتني أيضًا على البحث عن عائلات مثل عائلة رييد
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
التي تواجه ظروفًا مماثلة.
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
في عام 2008، في الأيام الأولى للإنترنت،
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
كتبت عبارة “ابني يحب اللون الوردي” في محرك بحث
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
ووجدت نفسي على الموقع الإلكتروني
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
للمركز الطبي الوطني للأطفال في واشنطن العاصمة،
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
حيث سأكتشف قائمة بيانات تم فحصها بعناية
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
حيث يمكن للوالدين مناقشة التحديات والانتصارات
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
في تربية الأطفال المبدعين جنسانيًا.
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
في اليوم الذي دخلت فيه عائلتنا إلى غرفة
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
الاستقبال والترحيب بالفندق المتواضع في واشنطن العاصمة،
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
رأينا الآباء بمزيج من الأمل والراحة على وجوههم.
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
هذا هو المكان الذي سألتقي فيه أيضًا مع رييد في سن السابعة.
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(ضحك)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
على الرغم من أن جنسها لم يتحدد بعد.
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
هناك أخذنا غرفة مليئة بالأولاد الصغار،
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
معظمهم بألوان الوردي والأرجواني،
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
وكلهم تقريبًا مع دمى أمريكان جيرل المتدلية على جوانبهم
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
أو الممسكة بإحكام بصدورهم.
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
انتعشت عيون الآباء عندما دخلوا هذه الغرفة.
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
وأتذكر أحد الآباء الذي كان يرتدي قبعة البيسبول وهو يقول
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
“يا إلهي،
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
أعتقد أنه وجد قبيلته.”
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(ضحك)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
حتى هذه اللحظة، شعرنا جميعًا بالعزلة الشديدة.
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
ريد جيه ويليامز: لم أقابل فتاة
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
متحولة علنًا حتى بلغت الثامنة من عمري
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
ورفضت إخفاء هويتها أمام الآخرين.
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
كانت المخيمة الوحيدة من ولاية كارولينا الجنوبية،
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
وكانت ترتدي جوارب ضيقة من الدانتيل وأروع أحذية الكعب العالي
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
التي رأيتها في حياتي كلها.
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
جسدت سحر مصاص الدماء واي تو كاي دون عناء،
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
وتبعتها مثل جرو ضائع،
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
تعجبت من نعمتها وحريتها في أن تكون نفسها.
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
سمحت لي بتجربة كعبها العالي الثمين ليوم واحد.
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
في معسكر آي أم،
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
مشيت حرفيًا لمسافة ميل في حذاء فتاة متحولة لأول مرة.
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
في عام 2015، بعد أكثر من ثلاث سنوات،
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
أخبرت والديّ أخيرًا أنني فتاة.
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
في ذلك الوقت، كان لدى الجميع رأي مختلف حول المسار الصحيح للمضي قدمًا.
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
أخبرت إحدى الأمهات من معسكر آي أم أمي أن ابنها قد ظهر أيضًا كمتحول جنسيًا،
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
لكنها لا تتحمل أي مسؤولية عن دفع ثمن حاصرات الهرمونات
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
أو الانتقال الاجتماعي في سنها.
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
نصحت أمي بالانتظار حتى أبلغ 18 عامًا
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
ويمكنني اتخاذ القرار بنفسي.
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
شعرت أمي بالرعب
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
من فكرة تركي أعاني لمدة ست سنوات أخرى بمفردي.
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
عندها عرفت أنها لا تستطيع أبدًا أن تلحق بي
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
مشقة الاستمرار في أن يُساء فهمي كصبي.
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
بقدر ما شعرت بالرعب عندما وافق والداي
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
على الرعاية الصحية العابرة نيابة عني،
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
كنا نعلم أنها تبشر بأفضل نتيجة ممكنة.
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
عند هذه النقطة، كنا قد انتقلنا بالفعل إلى فرجينيا،
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
وبدأنا في القيام برحلات برية شهرية مدتها أربع ساعات إلى ريتشموند
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
لعلاج تأكيد الجنس،
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
وفي النهاية، مواعيد الغدد الصماء.
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
لقد انتقلت اجتماعيًا في ذلك الصيف،
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
ولم أنظر إلى الوراء منذ ذلك الحين.
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(تصفيق)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
لا أعرف ما إذا كنت سأصل إلى هذه النتيجة السعيدة
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
بدون وقتي والمجتمع
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
في معسكر آي أم.
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
ليندسي موريس: أصبحت مصورًا
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
فعليًا لمجتمع معسكر آي أم المترابط بشكل وثيق في عام 2009،
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
حيث التقطت لحظات الحرية للأطفال
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
حيث يمكنهم الجري والدوران والغناء
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
والتعبير عن تفسيراتهم للجنس
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
جنبًا إلى جنب مع والديهم وإخوتهم.
11:03
For the kids,
184
663910
1209
بالنسبة للأطفال،
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
قدمت الصور تذكارات نابضة بالحياة لطمأنتهم على مدار العام.
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
تطلب الأمر الكثير من الشجاعة في عام 2012،
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
عندما وافق آباء المخيم وأطفالهم على نشر صورهم
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
في قصة غلاف مجلة نيويورك تايمز،
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
“ما الخطأ في فتى يرتدي فستانًا؟”
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
لن أنسى ذلك المساء أبدًا.
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
كان الأطفال يقفون أمام الحظيرة الحمراء،
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
استعد بحماس لعرض أزياء المخيم السنوي،
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
ووقف الآباء ورائي والحامل الثلاثي الخاص بي،
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
مفتونين بفرحة أطفالهم.
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
“نحن بحاجة إلى إظهار أطفالنا للعالم”
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
قالت أم بهدوء.
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
وقال أحد الآباء: “سيكون ذلك مرعبًا.
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
ولكن ربما إذا شاركنا طبيعتنا مع الجمهور،
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
فسيؤدي ذلك إلى فتح حوار طال انتظاره.”
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
ريد جيه ويليامز: عندما أنظر إلى صور ليندسي من معسكر آي أم،
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
أرى أطفالًا لديهم فهم عميق لهويتهم.
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
لا يمكن للكثيرين إلا أن يأملوا في التجربة يومًا ما.
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
كنا من أوائل الخبراء في مجال الشباب المثليين، الذين
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
يركضون في البرية في الغابة مع البريق والزهور في شعرنا المتضخم.
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
كان أطفال معسكر آي أم من أوائل الذين
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
تساءلوا بصراحة لماذا يتعين علينا التصرف
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
وفقًا لجنسنا المحدد عند الولادة؟
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
أول أطفال لديهم آباء مستعدون للقتال من أجل هوياتنا الناشئة
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
بدلًا من قمعها.
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
عندما أنظر إلى هذه الصور،
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
أرى التحرر.
12:41
I see the future.
212
761674
1376
أرى المستقبل.
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
عالم يتم فيه تشجيع الأطفال على التعبير عن أنفسهم
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
دون إصدار أحكام.
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
حيث يتم تشجيع الآباء على طرح الأسئلة وطلب الدعم
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
بدلًا من إجبار أطفالهم على تجسيد أدوار الجنسين التعسفية.
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
ليندسي موريس: على الرغم من أننا نحن الآباء نتشارك خيطًا مشتركًا،
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
إلا أن وجهات نظرنا كانت متنوعة.
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
بعبارة ملطفة.
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
جاء الآباء من جميع أنحاء البلاد
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
بمختلف المعتقدات الدينية والخلفيات السياسية
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
والاجتماعية والاقتصادية.
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
ولم يكن الأمر سهلًا.
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
حدثت حالات الطلاق،
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
وتم طرد عائلة مورمون.
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
وقد اقتلع البعض من ديارهم،
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
ويجدون ببساطة أنه من المستحيل العيش في مجتمعات غير داعمة.
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
اليوم، مثل رييد،
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
يدافع العديد من هؤلاء الشباب عن أنفسهم وحقوقهم.
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
انتقل البعض بسلاسة بفضل الكثير من الشجاعة،
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
وأيضًا بفضل الآباء الذين قاموا بتعليم أنفسهم،
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
والبحث عن الرعاية الأنسب لأطفالهم،
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
بغض النظر عن مكان وصولهم إلى الطيف الجنساني.
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
ومثل ريد اليوم، هناك الكثير من قصص النجاح للمخيمين السابقين.
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
لم يتبع الجميع نفس المسار.
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
اليوم، يُعرف ابني ميلو بأنه رجل مثلي
14:09
living in New York City
237
849720
1877
يعيش في مدينة نيويورك
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
ويدرس تسويق الأزياء والإعلان في معهد الأزياء للتكنولوجيا.
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
ريد جيه ويليامز: كان معسكر آي أم واحة،
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
فترة راحة قصيرة من المضايقات التي لا نهاية لها والحكم
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
من الغرباء الذين ادعوا أنهم يعرفون ما هو في مصلحتي الفضلى.
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
حضور المخيم لم يجعلني متحولًا.
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
لم يجعلني والداي متحولًا.
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(ضحك)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
إذا كان هناك أي شيء، فأنا لم أبذل قصارى جهدي لأكون مختلفًا أو غير عادي.
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
لقد تم تشجيعي فقط على أن أكون نفسي، مهما كان شكل ذلك.
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
الدعم المبكر الذي تلقيته
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
أتاح لي متابعة حياة تستحق العيش.
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
اليوم، أنا في السنة الرابعة في جامعة فيرجينيا
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
أدرس الفكر السياسي والاجتماعي وكتابة الشعر.
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
أنا مدافعة عن الشباب المتحولين جنسيًا.
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
لقد أمضيت الصيفين الماضيين في العمل كمستشار للمخيم،
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
مما ساعد على تزويد المزيد من الأطفال
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
المتحولين جنسيًا بنفس تجربة المخيم الصيفي
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
المُرضية التي ساعدتني في جعلني الشخص الذي أنا عليه اليوم
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
لا يسعني إلا أن آمل أن يرى المزيد من الآباء من قصتي
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
وقصة معسكر آي أم،
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
أهمية حماية ودعم
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
الأطفال المتحولين جنسيًا وغير المتوافقين مع الجنس
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
حيث قام والداي بحمايتي ودعمي.
15:29
Thank you.
261
929008
1168
شكرًا لكم.
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
ليندسي موريس: شكرًا لكم.
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7