How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views

2024-03-21 ・ TED


New videos

How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views ・ 2024-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
Reed J. Williams: Pasé mis primeros años robando la ropa de mi hermanita,
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
aprendiendo a hacer trenzas a niñeras confundidas
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
y aterrorizando absolutamente a mi madre y a mi padre.
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
Cualquier paño de cocina o pañuelo que estuviera a mano
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
a los tres años se volvía peluca improvisada de pelo largo
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
que podía llevarse hábilmente por encima del hombro
con un toque espectacular.
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
Mis padres consideraron llevarme a un psicólogo,
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
pero encontrar un médico en una zona rural de Carolina del Sur
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
dispuesto a hablar de género con un niño de tres años
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
resultó difícil.
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
Mis padres evitaron activamente a quienes decían que podían curarme,
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
ya que habíamos recibido numerosas ofertas
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
de líderes de iglesias locales y maestros de escuela.
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
En su mayor parte, mis padres estaban completamente solos
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
a la hora de afrontar mi infancia discordante con el género.
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
Lindsay Morris: Soy madre de dos hijos que criamos en Long Island.
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
Cuando nuestro hijo mayor tenía tres años,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
encontró su lugar en lo más profundo de mi armario
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
y resurgió triunfante con un par de tacones cubiertos de polvo.
Su padre y yo continuábamos viendo este ritual diario
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
en el que Milo se ponía y se quitaba las prendas más llamativas
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
que podía encontrar en mi guardarropa.
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
Mientras su hermano menor se esforzaba por meter objetos en canastas,
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
Milo, en su primera clínica de fútbol, preguntó inocentemente:
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
"¿Por qué querría alguien perseguir una pelota por el campo?"
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(Risas)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
Era una pregunta sencilla pero profunda,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
que sin duda desafiaba los estereotipos de género que me eran familiares.
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
Y era difícil estar en desacuerdo con él.
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
Aun así, le mantuve el cabello corto
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
y le compré más coches Matchbox para sumar a las decenas que ya tenía
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
en su maleta llena de gemas.
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(Risas)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW: Mi madre me encontró ropa de segunda mano
de amigos con hijas mayores que podía ponérmela en casa.
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
02:14
But in public,
36
134047
1418
Pero en público,
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
debía usar un calcetín de invierno para cubrir mi cabello corto.
Llevaba ese sombrero constantemente, incluso cuando dormía,
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
hasta que empecé a desarrollar una calvicie en un costado.
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
Mi padre me hizo una gorra de béisbol con un pequeño trozo de cuerda
y una cuenta de madera atada en el extremo,
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
para imitar el movimiento de una cola de caballo cuando caminaba.
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
Esto alivió mi frustración con los cortes de pelo cortos
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
y evitó la calvicie prematura.
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(Risas)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
Por lo que siento una eterna gratitud.
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
Conforme crecía tuve que adaptarme a las reglas tácitas de género
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
o enfrentarme a graves consecuencias sociales.
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
No olvidaré las duras miradas de los padres en el desfile de Halloween
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
en el preescolar,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
cuando me presenté con un disfraz de unicornio hecho en casa.
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
La maestra le dijo a mi madre: "Nadie está de acuerdo con lo que haces
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
y te vas a ir al infierno por la forma de criar a tu hijo".
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
Antes de prohibir disfrazarse a toda la clase
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
por lo que yo elegí ponerme en el cuerpo.
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
Los esfuerzos por controlar mi género
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
y volverme un "chico normal" fueron constantes,
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
inevitables y totalmente ineficaces.
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM: Era casi Halloween,
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
una época agotadora en la que
los padres de niños creativos en cuanto al género
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
tenían que negociar disfraces.
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
En nuestro Target local, Milo,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
con toda la convicción de un abogado experimentado,
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
me dirigió hacia los calzados,
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
donde volveríamos a visitar las codiciadas zapatillas de color rubí.
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
Con cada paso que daba, crecía nuestra ansiedad,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
y su estado de ánimo reflejaba mi incertidumbre mientras yo dudaba.
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
Había lágrimas y una rabieta pública sobre esas zapatillas de rubí.
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
Sin embargo, le negué este simple deseo,
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
dejándolo confundido y desanimado.
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
¿De qué tenía tanto miedo?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
¿Fueron las miradas críticas de las otras mamás
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
cuando mi hijo desfilaba en tacones rebajados en las citas para jugar?
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(Risas)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
Sus expresiones fueron muy memorables.
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
O tal vez las sombrías estadísticas que se vislumbraban en segundo plano.
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
Era muy consciente del aumento de las tasas de suicidio adolescente LGBTQ.
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
O quizás era un territorio nuevo.
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
Navegando por esta expresión de género para la que no tenía vocabulario.
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
Estas negaciones lo entristecieron.
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
Fue un momento difícil para mí en mi maternidad,
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
pero también un punto de inflexión para nosotros como familia.
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
Estuvimos de acuerdo en dejar de analizar tanto las normas de género:
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
sus juguetes, su ropa, sus cortes de pelo.
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
Y dejemos que Milo tome la iniciativa
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
y adopte decisiones que le parezcan fieles.
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(Aplausos)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW: Mi primera psicóloga nos dio una lista de correo muy protegida,
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
donde mi madre descubrió un grupo de apoyo
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
para crear oportunidades presenciales
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
para reunir familias con niños no conformes con su género.
05:42
That summer,
92
342547
1168
Ese verano,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
mi madre metió a sus hijos en una minivan
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
y condujimos desde Greenville, Carolina del Sur, hasta Washington, DC,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
donde nos alojamos en un hotelito con otras 4 familias
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
que permitieron a sus hijos vestirse y actuar como quisieran.
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
Este fue el primer verano de Camp I Am.
Con tan solo 4 años, era demasiado joven para nadar
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
en lo más profundo de la piscina del hotel
06:04
without floaties,
100
364736
1459
sin flotadores,
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
pero me encantaban las fiestas de pijamas y los desfiles de moda
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
con niños que actuaban igual que yo,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
si no de forma más extravagante.
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
Por primera vez en mi vida,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
podía ponerme un vestido delante de personas
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
que no fueran de mi familia inmediata.
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
Podía pintarme las uñas
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
sin tener que quitarme el esmalte una hora más tarde.
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
Recuerdo boas de plumas y pulseras de amistad, muñecas
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
y los cambios de imagen de American Girl
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
y una funda de almohada firmada por mis nuevos amigos.
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
Dormí con esa funda cada noche tras terminar
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
el primer fin de semana de campamento.
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM: "Creo que soy el único así", dijo Milo.
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
Esas palabras me impresionaron mucho,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
pero también me motivaron a buscar familias como la de Reed
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
que enfrentaban circunstancias similares.
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
En 2008, en los primeros días de Internet,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
escribí "a mi hijo le encanta el rosa" en un motor de búsqueda
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
y encontré el sitio del Children's National Medical Center
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
de Washington, DC,
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
donde descubrí un servidor de listas cuidadosamente revisado
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
en el que los padres hablaban de desafíos y triunfos
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
de criar hijos creativos desde el punto de vista del género.
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
El día que nuestra familia entró en la sala
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
de bienvenida de un modesto hotel en Washington, DC,
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
vimos a los padres con una mezcla de esperanza y alivio en sus rostros.
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
Aquí también conocí a Reed a los 7 años.
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(Risas)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
Aunque su género aún no se había determinado.
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
Allí estuvimos en una habitación llena de niños pequeños,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
la mayoría en tonos rosa y morado,
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
y casi todos con muñecas American Girl en sus costados
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
o agarradas con fuerza al pecho.
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
Los ojos de los padres se llenaron de alegría al entrar en esta habitación.
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
Recuerdo a un padre con una gorra de béisbol que decía:
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
"Vaya,
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
supongo que ha encontrado su tribu".
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(Risas)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
Hasta ese momento, todos nos habíamos sentido muy aislados.
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW: No fue hasta los 8 años
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
que conocí a una chica abiertamente trans
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
que se negaba a ocultar su identidad delante de los demás.
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
Era la única otra campista de Carolina del Sur,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
y llevaba unas medias de encaje y los tacones más hermosos
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
que había visto en toda mi vida.
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
Encarnaba sin esfuerzo el glamour de los vampiros del año 2000,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
y la seguí a todas partes como a un cachorro perdido,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
maravillado de su gracia y libertad para ser ella misma.
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
Me dejó probarme sus preciados tacones altos durante un día.
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
En Camp I Am, literalmente
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
caminé una milla en la piel de una chica trans por primera vez.
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
En 2015, más de tres años después,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
finalmente les dije a mis padres que soy una niña.
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
En ese momento, todos opinaban algo diferente sobre el camino a seguir.
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
Una madre de Camp I Am le dijo la mía que su hijo también era trans,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
pero que no tenía la responsabilidad de pagar los bloqueadores hormonales
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
ni de afrontar la transición social a su edad.
Le aconsejó a mi madre que esperara hasta que tuviera 18 años
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
para poder tomar la decisión por mí misma.
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
A mi madre le horrorizó la idea
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
de dejarme sufrir seis años más sola.
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
Entonces supo que nunca podría infligirme las penurias
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
de seguir siendo percibida erróneamente como un niño.
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
A pesar de ser aterrador para mis padres el dar su consentimiento
para recibir atención médica para personas trans en mi nombre,
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
sabíamos que prometía el mejor resultado posible.
En ese momento, ya nos habíamos mudado a Virginia
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
y empezamos a hacer viajes mensuales de cuatro horas a Richmond
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
para recibir terapia de afirmación de género
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
y, eventualmente, citas de endocrinología.
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
Ese verano hice la transición social
y no he mirado atrás desde entonces.
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(Aplausos)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
No sé si hubiera llegado a esa feliz conclusión
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
sin mi tiempo y la comunidad
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
de Camp I Am.
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM: En 2009 me hice fotógrafa
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
de facto de la comunidad tan unida de Camp I Am,
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
y capté los momentos de libertad de los niños
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
en los que podían correr, dar vueltas, cantar
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
y expresar sus interpretaciones del género
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
junto a sus padres y hermanos.
11:03
For the kids,
184
663910
1209
Para los niños, las fotos fueron recuerdos vibrantes
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
que los tranquilizaron durante todo el año.
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
Se necesitó mucho coraje en 2012,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
cuando los padres y los niños accedieron a publicar sus fotografías
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
en la portada de la revista New York Times Magazine,
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
titulada "¿Qué le pasa a un niño que lleva un vestido?"
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
Nunca olvidaré la noche.
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
Los niños estaban parados frente al granero rojo,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
preparándome para el desfile anual de modas del campamento,
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
los padres se pararon detrás de mí y de mi trípode,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
hipnotizados por la alegría de sus hijos.
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
"Tenemos que mostrarle a nuestros hijos al mundo",
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
dijo una madre en voz baja.
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
Y uno de los padres dijo: "Eso sería aterrador.
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
Pero si compartiéramos nuestra normalidad con el público, abriríamos un diálogo
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
que debería haberse entablado hace mucho tiempo".
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW: Cuando vuelvo a mirar las fotos de Lindsay en Camp I Am,
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
veo a niños comprenden profundamente quiénes son.
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
Algo que muchos solo pueden esperar experimentar algún día.
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
Fuimos unos de los primeros expertos en jóvenes queer,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
corriendo como locos con purpurina y flores en el cabello cubierto de maleza.
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
Los niños de Camp I Am fueron algunos de los primeros
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
en preguntarse abiertamente por qué tenemos que comportarnos
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
de acuerdo con el sexo que se nos asignó al nacer.
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
Los primeros niños con padres dispuestos a luchar por identidades emergentes,
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
en lugar de suprimirlas.
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
Cuando miro estas imágenes,
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
veo la liberación.
12:41
I see the future.
212
761674
1376
Veo el futuro.
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
Un mundo en el que se aliente a los niños a expresarse
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
sin ser juzgados.
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
Donde se alienta a los padres a hacer preguntas y buscar apoyo
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
en lugar de obligar a sus hijos a encarnar roles de género arbitrarios.
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM: Aunque los padres compartimos un hilo conductor,
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
nuestras perspectivas eran diversas.
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
Por decirlo suavemente.
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
Los padres venían de todo el país
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
con diferentes creencias religiosas, antecedentes políticos
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
y socioeconómicos.
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
Y no fue fácil.
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
Hubo divorcios,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
una familia mormona fue excomulgada.
Algunos están desarraigados y les resulta simplemente imposible vivir
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
en comunidades que no los apoyan.
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
Hoy, al igual que Reed,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
muchos jóvenes adultos se defienden a sí mismos y defienden sus derechos.
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
Algunos transicionaron sin contratiempos gracias a su gran valentía,
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
y también gracias a padres que se educaron por sí mismos,
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
buscando la atención más adecuada para sus hijos,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
sin importar en qué parte del espectro de género se encontraran.
Y al igual que Reed hoy, hay muchas historias de éxito de antiguos campistas.
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
No todos siguieron el mismo camino.
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
Hoy, mi hijo Milo se identifica como un hombre gay que vive
14:09
living in New York City
237
849720
1877
en la ciudad de Nueva York
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
y estudia marketing de moda y publicidad en el FIT.
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW: Camp I Am fue un oasis,
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
un breve respiro ante el acoso y el juicio interminables
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
de desconocidos que decían saber qué era lo mejor para mí.
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
Asistir al campamento no me convirtió en trans.
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
Mis padres no me hicieron trans.
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(Risas)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
En todo caso, nunca me esforcé por ser diferente o poco común.
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
Solo me animaron a ser yo misma, sin importar lo que pareciera.
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
El apoyo inicial que recibí
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
me permitió perseguir una vida que valiera la pena vivir.
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
Hoy, curso cuarto año en la Universidad de Virginia
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
estudiando pensamiento político y social y escritura de poesía.
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
Soy defensora de los jóvenes trans.
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
He pasado los últimos dos veranos trabajando como consejera de campamentos,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
ayudando a brindar a más niños
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
trans la misma experiencia satisfactoria de campamento de verano
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
que me ayudó a convertirme en la persona que soy hoy.
Solo espero que más padres vean en mi historia
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
y en la historia de Camp I Am la importancia de proteger
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
y apoyar a los niños trans
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
y no conformes con su género,
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
de la misma manera que mis padres me protegieron y apoyaron.
15:29
Thank you.
261
929008
1168
Gracias.
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
LM: Gracias.
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7