How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

12,384 views ・ 2024-03-21

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Fangxi Qin 校对人员: Lening Xu
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
瑞德·J·威廉姆斯(RJW): 我小时候一直在偷穿我妹妹的衣服,
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
学习怎么给我的困惑的保姆编辫子,
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
这些行为吓坏了我的爸爸妈妈。
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
任何一条洗碗巾或者围巾,
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
只要在我这个三岁小孩的视线范围内,
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
就会马上变成一顶粗糙的假发,
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
可以用浮夸的方式甩在肩膀上。
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
我的爸妈曾考虑带我去看心理医生,
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
但是事实证明,在南开罗来纳的乡下,
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
想找一位能和三岁男孩讨论性别的心理医生,
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
是非常困难的。
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
我的父母必须努力避开 那些声称能够治好我的人。
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
因为我们收到了许多来自 当地教会领袖和学校老师的提议。
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
在大多数情况下, 我的父母只能靠他们自己,
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
来引导我非常规性别的童年。
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
林赛·莫里斯(LM): 我有两个儿子,在长岛长大。
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
当我们的大儿子三岁时,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
他想办法钻进了我的衣橱里,
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
穿着一双沾满灰尘的高跟鞋凯旋而出。
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
他爸爸和我每天都继续观看这种仪式,
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
米洛会找到我衣橱里,
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
最闪亮的衣服穿上再脱下。
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
而他的弟弟正努力把东西放在篮子里。
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
米洛在第一次被带去足球训练营时, 天真地问道:
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
“为什么有人想在空地里追着球跑?”
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(笑声)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
这是一个简单但严肃的问题,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
它无疑挑战了我所熟悉的传统性别印象。
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
而且我很难不同意他的看法。
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
但是,我还是把他的头发弄得很短,
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
还给他买了更多的火柴盒汽车, 让他和其他几十辆汽车一起,
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
装在他镶满宝石的手提箱里。
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(笑声)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW:我妈妈给了我 一些朋友家女儿的旧衣服。
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
我可以在家里随意穿。
02:14
But in public,
36
134047
1418
但是在公共场合,
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
我只能戴一顶用来遮住短发的冬款针织帽。
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
即使在我睡觉的时候,我也经常戴着帽子,
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
以至于我的头部侧面开始出现斑秃。
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
幸好,我爸给我做了一顶棒球帽,
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
上面有一根小绳子,末端绑着一颗木珠,
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
甩起来就像我走路时马尾辫的摆动。
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
这既减轻了我对短发的挫败感,
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
又防止了我过早脱发。
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(笑声)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
对此我永远心存感激。
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
随着年龄的增长, 我必须迅速适应性别的潜规则,
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
否则我会面临严重的社会影响。
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
我永远无法忘记在学龄前的万圣节游行时,
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
我勇敢地穿着自制的独角兽服装,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
其他父母向我投来的尖锐目光。
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
那个老师对我妈妈说: “你的所作所为没有人能允许,
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
你这样养孩子,你会下地狱的。”
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
之后就禁止全班同学打扮,
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
只因为我选择让自己穿了什么。
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
这种想要监管我的性别,
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
以某种方式将我塑造成一个 “普通男孩” 的努力是持续存在的。
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
不仅无可避免,而且完全无效。
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM:快到万圣节的时候,
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
对于那些具有性别创造力的孩子的父母,
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
是一个艰苦的穿着谈判时期。
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
在我们当地的Target超市,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
米洛像是个定罪经验丰富的刑事律师,
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
直接带着我们往鞋子区走,
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
然后我们会又一次看见 他梦寐以求的红宝石拖鞋。
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
每走一步,我们的焦虑都会增加一些,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
他的心情和我的动摇相呼应着。
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
为了这些红宝石拖鞋, 他流过眼泪,发过脾气。
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
但是我拒绝了他这个简单的愿望。
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
他觉得困惑又沮丧。
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
我到底在害怕什么?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
是害怕我儿子 穿着打折的高跟鞋走在游行队伍里,
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
其他玩伴的妈妈投来的审判眼光吗?
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(笑声)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
他们的表情非常令人难忘。
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
或许,是背后隐约可见的严峻统计数据。
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
我很清楚LGBTQ青少年的自杀率在上升。
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
或者,这是一个新领域。
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
去探索一种我一无所知的性别表达方式。
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
这些否认使我们的儿子痛苦不堪。
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
对我来说,这是我作为母亲的低谷。
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
但对我们这个家庭来说也是一个转折点。
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
我们一致认为, 是时侯停止过度分析性别规范了:
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
他的玩具、衣服、发型。
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
让米洛自己做主,
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
接受对他来说正确的选择。
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(掌声)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW:我的第一位心理医生, 给我们介绍了一个受高度保护的用户群组,
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
我妈妈发现了一个支持小组,
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
努力为有非常规性别孩子的家庭,
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
创造面对面聚会的机会。
05:42
That summer,
92
342547
1168
那年夏天,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
我妈妈把孩子们装进一辆小型货车里,
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
从南卡罗来纳州的格林维尔, 开到华盛顿特区,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
在那里我们和另外四个家庭 一起住在一家小旅馆里,
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
他们允许他们的儿子 随心所欲地着装和行动。
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
这是Camp I Am夏令营的第一个夏天。
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
我只有四岁,
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
因为太小,所以想在旅馆的泳池游泳,
06:04
without floaties,
100
364736
1459
必须有漂浮物才行。
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
但我喜欢和孩子 一起参加睡衣派对和时装秀,
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
他们的行为喜好就像我一样,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
甚至更华丽浮夸。
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
我有生以来第一次,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
可以在不是我直系亲属的人面前 自由地穿裙子。
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
我可以涂上指甲油,
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
而且不需要一个小时后就卸掉。
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
我还记得一些羽毛蝴蝶结和友谊手链、
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
American Girl娃娃和化妆改造,
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
还有一个枕套, 上面写满了新朋友们给我的祝福鼓励话语。
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
在第一个夏令营周末结束后,
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
我每天晚上都带着那个枕套睡觉。
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM:“我觉得我是唯一一个这样的人,” 米洛说。
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
这句话让我非常难过,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
但也促使我去寻找像瑞德家人这样,
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
面临类似情况的家庭。
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
2008年,在互联网初期,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
我在搜索引擎中输入 “我儿子喜欢粉色”,
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
然后找到了华盛顿特区
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
国家儿童医学中心的网站。
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
我在网站上找到了 一个经过仔细审查的用户群组,
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
家长可以在那里讨论 抚养具有性别创造力的孩子,
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
所面临的挑战和成果。
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
当我们一家走进华盛顿特区,
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
这家简陋酒店的会客室的那天,
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
我们看到那些父母脸上半是希望半是欣慰。
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
这就是我见到七岁瑞德的地方。
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(笑声)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
尽管那时她的性别尚未确定。
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
我们去了一个满是小男孩的房间,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
大多数都穿着粉色和紫色,
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
几乎所有人都有American Girl娃娃, 在他们的身旁晃来晃去,
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
或者被紧紧地抱在胸前。
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
当父母进入这个房间时, 他们的眼睛亮了起来。
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
我记得有一位戴着棒球帽的父亲说:
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
“哇,
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
我想他找到了自己的部落了。”
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(笑声)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
在这一刻之前, 我们都感到如此地被孤立。
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW:直到我八岁,
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
我才遇到了一个公开变性的女孩,
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
她拒绝在别人面前隐瞒自己的身份。
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
她是另一个来自南卡的营员,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
她穿着繁复的蕾丝紧身裤,
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
和我一生中见过的最漂亮的高跟鞋。
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
她毫不费力地展现着Y2K吸血鬼风的魅力,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
我像一只流浪小狗一样跟着她四处走动,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
惊叹于她的优雅和做自己的自由。
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
她让我试穿了一天她珍贵的高跟鞋。
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
在Camp I Am,
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
我第一次穿着跨性别女孩的鞋子 走了一英里那么远。
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
三年后, 2015 年,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
我终于告诉父母我是女孩。
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
那时,每个人对正确的前进道路 都有不同的看法。
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
一位来自Camp I Am的母亲告诉我妈妈 , 她的儿子也作为跨性别者出柜了,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
但她没有责任在他们这个年龄 购买激素阻滞剂,
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
或引导社会转型。
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
她建议我妈妈等到我 18 岁,
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
这样我可以自己作出决定。
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
一想到要让我再独自忍受六年的痛苦, 我妈妈就吓坏了。
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
正是那个时刻,她知道了,
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
她永远无法让我再继续承受, 当一名男孩的痛苦。
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
代表我接受跨性别医疗, 对我父母是非常可怕的一件事。
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
但我们知道这也会带来最好的结果。
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
到那时,我们已经搬到了弗吉尼亚州,
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
我们开始每个月开四个小时的车到里士满,
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
接受性别确认治疗,
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
最终预约了内分泌科。
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
那年夏天我进行了社交过渡,
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
从那以后我再也没有回头。
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(掌声)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
如果我没有在Camp I Am那个社区,
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
投入时间,
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
我不知道自己能否得出这个圆满的结论。
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM:2009 年,我成为了紧密团结的 Camp I Am社区,
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
实际上的摄影师,
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
拍摄了孩子们的自由时刻,
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
他们可以与父母和兄弟姐妹,
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
一起奔跑、旋转、唱歌,
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
表达他们对性别的解读。
11:03
For the kids,
184
663910
1209
对于孩子们来说,
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
这些照片纪念了他们充满活力的时刻, 在接下来的一整年里提供宽慰。
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
2012 年,夏令营的家长和孩子们同意 在《纽约时报》的封面故事,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
《穿连衣裙的男孩怎么了?》
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
发表他们的照片,
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
这需要很大的勇气。
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
我永远不会忘记那个晚上。
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
孩子们正站在红色的谷仓前,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
激动地为一年一度的夏令营时装秀做准备。
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
父母们站在我和我的三脚架后面,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
因他们的喜悦而目眩神迷。
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
“我们需要向世界展示我们的孩子。”
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
一位妈妈悄悄地说。
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
其中一位爸爸说:“可能会非常可怕。
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
但是, 如果我们与公众分享我们的常态,
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
也会开启一场早该进行的对话。”
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW:当我回头看林赛 在 Camp I Am 中拍下的照片时,
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
我看到孩子们对自己的身份 有着深刻的了解。
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
许多人只能希望有一天能有这样的经历。
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
我们和最早研究 酷儿青春期的专家一起,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
在树林里疯狂奔跑, 过长的头发中夹杂着亮片和鲜花。
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
Camp I Am的孩子,
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
是最早公开质疑,
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
为什么我们必须按照出生时 分配的性别行事的人。
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
最早一批,父母愿意为我们而战, 而不是压制我们的新身份的孩子。
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
当我看这些画面时,
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
我看到了解放。
12:41
I see the future.
212
761674
1376
我看到了未来。
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
这是一个鼓励孩子们 不受审判地表达自己看法的世界。
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
鼓励父母提问和寻求支持,
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
而不是强迫子女扮演 任意的性别角色。
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM:尽管我们父母有着共同的观点,
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
但我们的观点是多种多样的。
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
说得委婉一点,
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
父母们来自全国各地,
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
具有不同的宗教信仰、
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
政治和社会经济背景。
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
这并不容易。
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
有的父母离婚了,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
有一个摩门家庭被逐出教会。
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
还有一些人背井离乡,
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
发现根本不可能生活在没有支持的社区。
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
今天,像瑞德一样,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
这些年轻人中有许多人正在 为自己和自己的权利辩护。
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
有些人之所以能够顺利过渡,
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
这要归功于极大的勇气, 也要归功于努力学习的父母,
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
无论孩子在性别图谱上处于什么位置,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
他们都为孩子寻求最合适的照顾。
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
就像今天的里德一样, 有许多前营员的成功故事。
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
并非所有人都遵循相同的轨道。
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
今天,我的儿子米洛认定自己,
14:09
living in New York City
237
849720
1877
是一个生活在纽约市,
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
并在FIT学习时装营销 和广告的男同性恋者。
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW:Camp I Am是一片绿洲,
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
短暂地缓解了那些, 来自陌生人无休止的骚扰和审判。
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
并且他们还口口声声喊着, 知道怎样才是对我们最好的。
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
参加夏令营并没有让我变性。
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
我的父母没有让我变性人。
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(笑声)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
如果要说的话,我从来没有 竭尽全力去变得不同或不普通。
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
我只是被鼓励去做我自己, 不管是什么样子。
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
我早期获得的支持,
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
使我有可能过上一种值得的人生。
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
现在,我在弗吉尼亚大学读四年级,
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
学习政治和社会思想以及诗歌写作。
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
我是跨性别青年的倡导者。
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
在过去的两个夏天里, 我一直担任夏令营顾问,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
帮助更多的跨性别儿童,
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
获得同样充实的夏令营经历,
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
这使我成为了今天的我。
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
我只能希望更多的家长,
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
从我的故事和 Camp I Am夏令营的故事中看到,
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
在父母保护和支持我的同时,
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
保护和支持,
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
跨性别和非传统性别的儿童的重要性。
15:29
Thank you.
261
929008
1168
谢谢。
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
LM:谢谢。
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog