How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views ・ 2024-03-21

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Fangxi Qin 校对人员: Lening Xu
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
瑞德·J·威廉姆斯(RJW): 我小时候一直在偷穿我妹妹的衣服,
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
学习怎么给我的困惑的保姆编辫子,
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
这些行为吓坏了我的爸爸妈妈。
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
任何一条洗碗巾或者围巾,
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
只要在我这个三岁小孩的视线范围内,
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
就会马上变成一顶粗糙的假发,
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
可以用浮夸的方式甩在肩膀上。
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
我的爸妈曾考虑带我去看心理医生,
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
但是事实证明,在南开罗来纳的乡下,
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
想找一位能和三岁男孩讨论性别的心理医生,
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
是非常困难的。
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
我的父母必须努力避开 那些声称能够治好我的人。
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
因为我们收到了许多来自 当地教会领袖和学校老师的提议。
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
在大多数情况下, 我的父母只能靠他们自己,
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
来引导我非常规性别的童年。
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
林赛·莫里斯(LM): 我有两个儿子,在长岛长大。
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
当我们的大儿子三岁时,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
他想办法钻进了我的衣橱里,
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
穿着一双沾满灰尘的高跟鞋凯旋而出。
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
他爸爸和我每天都继续观看这种仪式,
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
米洛会找到我衣橱里,
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
最闪亮的衣服穿上再脱下。
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
而他的弟弟正努力把东西放在篮子里。
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
米洛在第一次被带去足球训练营时, 天真地问道:
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
“为什么有人想在空地里追着球跑?”
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(笑声)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
这是一个简单但严肃的问题,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
它无疑挑战了我所熟悉的传统性别印象。
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
而且我很难不同意他的看法。
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
但是,我还是把他的头发弄得很短,
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
还给他买了更多的火柴盒汽车, 让他和其他几十辆汽车一起,
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
装在他镶满宝石的手提箱里。
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(笑声)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW:我妈妈给了我 一些朋友家女儿的旧衣服。
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
我可以在家里随意穿。
02:14
But in public,
36
134047
1418
但是在公共场合,
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
我只能戴一顶用来遮住短发的冬款针织帽。
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
即使在我睡觉的时候,我也经常戴着帽子,
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
以至于我的头部侧面开始出现斑秃。
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
幸好,我爸给我做了一顶棒球帽,
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
上面有一根小绳子,末端绑着一颗木珠,
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
甩起来就像我走路时马尾辫的摆动。
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
这既减轻了我对短发的挫败感,
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
又防止了我过早脱发。
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(笑声)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
对此我永远心存感激。
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
随着年龄的增长, 我必须迅速适应性别的潜规则,
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
否则我会面临严重的社会影响。
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
我永远无法忘记在学龄前的万圣节游行时,
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
我勇敢地穿着自制的独角兽服装,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
其他父母向我投来的尖锐目光。
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
那个老师对我妈妈说: “你的所作所为没有人能允许,
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
你这样养孩子,你会下地狱的。”
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
之后就禁止全班同学打扮,
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
只因为我选择让自己穿了什么。
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
这种想要监管我的性别,
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
以某种方式将我塑造成一个 “普通男孩” 的努力是持续存在的。
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
不仅无可避免,而且完全无效。
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM:快到万圣节的时候,
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
对于那些具有性别创造力的孩子的父母,
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
是一个艰苦的穿着谈判时期。
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
在我们当地的Target超市,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
米洛像是个定罪经验丰富的刑事律师,
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
直接带着我们往鞋子区走,
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
然后我们会又一次看见 他梦寐以求的红宝石拖鞋。
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
每走一步,我们的焦虑都会增加一些,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
他的心情和我的动摇相呼应着。
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
为了这些红宝石拖鞋, 他流过眼泪,发过脾气。
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
但是我拒绝了他这个简单的愿望。
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
他觉得困惑又沮丧。
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
我到底在害怕什么?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
是害怕我儿子 穿着打折的高跟鞋走在游行队伍里,
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
其他玩伴的妈妈投来的审判眼光吗?
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(笑声)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
他们的表情非常令人难忘。
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
或许,是背后隐约可见的严峻统计数据。
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
我很清楚LGBTQ青少年的自杀率在上升。
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
或者,这是一个新领域。
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
去探索一种我一无所知的性别表达方式。
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
这些否认使我们的儿子痛苦不堪。
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
对我来说,这是我作为母亲的低谷。
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
但对我们这个家庭来说也是一个转折点。
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
我们一致认为, 是时侯停止过度分析性别规范了:
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
他的玩具、衣服、发型。
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
让米洛自己做主,
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
接受对他来说正确的选择。
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(掌声)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW:我的第一位心理医生, 给我们介绍了一个受高度保护的用户群组,
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
我妈妈发现了一个支持小组,
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
努力为有非常规性别孩子的家庭,
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
创造面对面聚会的机会。
05:42
That summer,
92
342547
1168
那年夏天,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
我妈妈把孩子们装进一辆小型货车里,
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
从南卡罗来纳州的格林维尔, 开到华盛顿特区,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
在那里我们和另外四个家庭 一起住在一家小旅馆里,
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
他们允许他们的儿子 随心所欲地着装和行动。
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
这是Camp I Am夏令营的第一个夏天。
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
我只有四岁,
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
因为太小,所以想在旅馆的泳池游泳,
06:04
without floaties,
100
364736
1459
必须有漂浮物才行。
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
但我喜欢和孩子 一起参加睡衣派对和时装秀,
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
他们的行为喜好就像我一样,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
甚至更华丽浮夸。
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
我有生以来第一次,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
可以在不是我直系亲属的人面前 自由地穿裙子。
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
我可以涂上指甲油,
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
而且不需要一个小时后就卸掉。
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
我还记得一些羽毛蝴蝶结和友谊手链、
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
American Girl娃娃和化妆改造,
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
还有一个枕套, 上面写满了新朋友们给我的祝福鼓励话语。
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
在第一个夏令营周末结束后,
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
我每天晚上都带着那个枕套睡觉。
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM:“我觉得我是唯一一个这样的人,” 米洛说。
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
这句话让我非常难过,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
但也促使我去寻找像瑞德家人这样,
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
面临类似情况的家庭。
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
2008年,在互联网初期,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
我在搜索引擎中输入 “我儿子喜欢粉色”,
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
然后找到了华盛顿特区
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
国家儿童医学中心的网站。
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
我在网站上找到了 一个经过仔细审查的用户群组,
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
家长可以在那里讨论 抚养具有性别创造力的孩子,
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
所面临的挑战和成果。
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
当我们一家走进华盛顿特区,
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
这家简陋酒店的会客室的那天,
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
我们看到那些父母脸上半是希望半是欣慰。
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
这就是我见到七岁瑞德的地方。
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(笑声)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
尽管那时她的性别尚未确定。
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
我们去了一个满是小男孩的房间,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
大多数都穿着粉色和紫色,
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
几乎所有人都有American Girl娃娃, 在他们的身旁晃来晃去,
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
或者被紧紧地抱在胸前。
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
当父母进入这个房间时, 他们的眼睛亮了起来。
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
我记得有一位戴着棒球帽的父亲说:
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
“哇,
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
我想他找到了自己的部落了。”
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(笑声)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
在这一刻之前, 我们都感到如此地被孤立。
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW:直到我八岁,
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
我才遇到了一个公开变性的女孩,
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
她拒绝在别人面前隐瞒自己的身份。
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
她是另一个来自南卡的营员,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
她穿着繁复的蕾丝紧身裤,
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
和我一生中见过的最漂亮的高跟鞋。
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
她毫不费力地展现着Y2K吸血鬼风的魅力,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
我像一只流浪小狗一样跟着她四处走动,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
惊叹于她的优雅和做自己的自由。
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
她让我试穿了一天她珍贵的高跟鞋。
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
在Camp I Am,
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
我第一次穿着跨性别女孩的鞋子 走了一英里那么远。
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
三年后, 2015 年,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
我终于告诉父母我是女孩。
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
那时,每个人对正确的前进道路 都有不同的看法。
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
一位来自Camp I Am的母亲告诉我妈妈 , 她的儿子也作为跨性别者出柜了,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
但她没有责任在他们这个年龄 购买激素阻滞剂,
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
或引导社会转型。
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
她建议我妈妈等到我 18 岁,
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
这样我可以自己作出决定。
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
一想到要让我再独自忍受六年的痛苦, 我妈妈就吓坏了。
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
正是那个时刻,她知道了,
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
她永远无法让我再继续承受, 当一名男孩的痛苦。
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
代表我接受跨性别医疗, 对我父母是非常可怕的一件事。
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
但我们知道这也会带来最好的结果。
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
到那时,我们已经搬到了弗吉尼亚州,
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
我们开始每个月开四个小时的车到里士满,
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
接受性别确认治疗,
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
最终预约了内分泌科。
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
那年夏天我进行了社交过渡,
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
从那以后我再也没有回头。
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(掌声)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
如果我没有在Camp I Am那个社区,
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
投入时间,
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
我不知道自己能否得出这个圆满的结论。
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM:2009 年,我成为了紧密团结的 Camp I Am社区,
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
实际上的摄影师,
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
拍摄了孩子们的自由时刻,
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
他们可以与父母和兄弟姐妹,
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
一起奔跑、旋转、唱歌,
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
表达他们对性别的解读。
11:03
For the kids,
184
663910
1209
对于孩子们来说,
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
这些照片纪念了他们充满活力的时刻, 在接下来的一整年里提供宽慰。
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
2012 年,夏令营的家长和孩子们同意 在《纽约时报》的封面故事,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
《穿连衣裙的男孩怎么了?》
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
发表他们的照片,
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
这需要很大的勇气。
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
我永远不会忘记那个晚上。
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
孩子们正站在红色的谷仓前,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
激动地为一年一度的夏令营时装秀做准备。
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
父母们站在我和我的三脚架后面,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
因他们的喜悦而目眩神迷。
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
“我们需要向世界展示我们的孩子。”
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
一位妈妈悄悄地说。
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
其中一位爸爸说:“可能会非常可怕。
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
但是, 如果我们与公众分享我们的常态,
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
也会开启一场早该进行的对话。”
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW:当我回头看林赛 在 Camp I Am 中拍下的照片时,
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
我看到孩子们对自己的身份 有着深刻的了解。
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
许多人只能希望有一天能有这样的经历。
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
我们和最早研究 酷儿青春期的专家一起,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
在树林里疯狂奔跑, 过长的头发中夹杂着亮片和鲜花。
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
Camp I Am的孩子,
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
是最早公开质疑,
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
为什么我们必须按照出生时 分配的性别行事的人。
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
最早一批,父母愿意为我们而战, 而不是压制我们的新身份的孩子。
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
当我看这些画面时,
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
我看到了解放。
12:41
I see the future.
212
761674
1376
我看到了未来。
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
这是一个鼓励孩子们 不受审判地表达自己看法的世界。
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
鼓励父母提问和寻求支持,
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
而不是强迫子女扮演 任意的性别角色。
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM:尽管我们父母有着共同的观点,
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
但我们的观点是多种多样的。
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
说得委婉一点,
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
父母们来自全国各地,
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
具有不同的宗教信仰、
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
政治和社会经济背景。
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
这并不容易。
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
有的父母离婚了,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
有一个摩门家庭被逐出教会。
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
还有一些人背井离乡,
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
发现根本不可能生活在没有支持的社区。
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
今天,像瑞德一样,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
这些年轻人中有许多人正在 为自己和自己的权利辩护。
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
有些人之所以能够顺利过渡,
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
这要归功于极大的勇气, 也要归功于努力学习的父母,
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
无论孩子在性别图谱上处于什么位置,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
他们都为孩子寻求最合适的照顾。
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
就像今天的里德一样, 有许多前营员的成功故事。
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
并非所有人都遵循相同的轨道。
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
今天,我的儿子米洛认定自己,
14:09
living in New York City
237
849720
1877
是一个生活在纽约市,
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
并在FIT学习时装营销 和广告的男同性恋者。
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW:Camp I Am是一片绿洲,
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
短暂地缓解了那些, 来自陌生人无休止的骚扰和审判。
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
并且他们还口口声声喊着, 知道怎样才是对我们最好的。
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
参加夏令营并没有让我变性。
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
我的父母没有让我变性人。
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(笑声)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
如果要说的话,我从来没有 竭尽全力去变得不同或不普通。
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
我只是被鼓励去做我自己, 不管是什么样子。
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
我早期获得的支持,
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
使我有可能过上一种值得的人生。
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
现在,我在弗吉尼亚大学读四年级,
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
学习政治和社会思想以及诗歌写作。
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
我是跨性别青年的倡导者。
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
在过去的两个夏天里, 我一直担任夏令营顾问,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
帮助更多的跨性别儿童,
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
获得同样充实的夏令营经历,
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
这使我成为了今天的我。
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
我只能希望更多的家长,
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
从我的故事和 Camp I Am夏令营的故事中看到,
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
在父母保护和支持我的同时,
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
保护和支持,
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
跨性别和非传统性别的儿童的重要性。
15:29
Thank you.
261
929008
1168
谢谢。
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
LM:谢谢。
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7