How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

12,058 views ・ 2024-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
Reed J. Williams: Passei os meus primeiros anos
a roubar as roupas da minha maninha,
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
a aprender a entrançar o cabelo de babysitters confusas
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
e a aterrorizar a minha mãe e o meu pai.
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
Qualquer pano de cozinha ou lenço
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
que estivesse ao alcance da minha mão de três anos
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
era rapidamente transformado numa peruca improvisada de cabelo comprido
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
que era habilmente atirado por cima do ombro com um toque dramático.
Os meus pais pensaram levar-me a um psicólogo,
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
mas encontrar um médico na zona rural da Carolina do Sul,
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
disposto a discutir o género com um rapaz de três anos
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
revelou-se um problema.
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
Os meus pais evitaram ativamente os que diziam conseguir corrigir-me,
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
porque tínhamos recebido inúmeras ofertas
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
de líderes da igreja local e de professores da escola.
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
Na maior parte do tempo, os meus pais estavam completamente sozinhos
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
quando se tratou de acompanhar a minha infância
que não se conformava com o género.
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
Lindsay Morris: Sou mãe de dois filhos que criámos em Long Island.
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
Quando o nosso filho mais velho tinha três anos,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
encontrou o caminho para as profundezas do meu armário
e saiu de lá triunfante
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
com uns sapatos de salto alto cobertos de pó.
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
O seu pai e eu continuámos a ver aquele ritual diário
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
em que o Milo vestia e despia
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
as roupas mais brilhantes que encontrava no meu guarda-roupa.
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
Enquanto o irmão mais novo se esforçava para meter objetos dentro de cestos,
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
Milo, quando chegou à primeira escola de futebol, perguntou inocentemente:
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
“Porque é que havemos de perseguir uma bola num campo?”
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(Risos)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
Era uma pergunta simples mas profunda,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
que desafiava os estereótipos de género que me eram familiares.
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
Mas era difícil discordar dele.
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
Apesar disso, mantive-lhe o cabelo curto
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
e comprei-lhe mais carros Matchbox para juntar às dezenas de outros
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
na sua mala incrustada de brilhantes.
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(Risos)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW: A minha mãe arranjava-me roupas usadas
de amigas que tinham filhas mais velhas, que eu podia usar em casa.
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
Mas, em público, só podia usar um barrete de inverno
02:14
But in public,
36
134047
1418
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
para tapar o meu cabelo curto.
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
Usava sempre aquele barrete, mesmo quando dormia,
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
ao ponto de começar a desenvolver uma careca no lado da cabeça.
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
Felizmente, o meu pai fez-me um boné de basebol com um pedacinho de corda
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
e uma conta de madeira atada na ponta,
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
que imitava o balanço de um rabo-de-cavalo quando eu andava.
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
Isso aliviava a minha frustração do corte de cabelo curto
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
e evitou uma calvície prematura,
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(Risos)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
pelo que estou eternamente grata.
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
À medida que crescia,
tive de me adaptar rapidamente às regras tácitas de género
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
ou enfrentar graves consequências sociais.
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
Nunca poderei esquecer os olhares duros dos pais
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
no desfile de Halloween da pré-escola,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
quando me atrevi a aparecer com uma fantasia de unicórnio caseira.
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
A professora que disse à minha mãe:
“Ninguém concorda com o que estás a fazer
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
“e vais para o inferno pela forma como crias o teu filho”.
Antes de proibir a toda a turma que se mascarassem,
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
por causa do que eu escolhia colocar no meu corpo.
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
Os esforços para policiar o meu género
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
e transformar-me num “rapaz normal”
eram constantes, inevitáveis e totalmente ineficazes.
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM: Estava quase a chegar o Halloween,
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
uma época cansativa de negociações de fantasia
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
para os pais de crianças criativas de género.
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
No nosso Target local, Milo,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
com toda a convicção de um advogado experiente,
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
encaminhou-me para o departamento de calçado,
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
onde visitaríamos mais uma vez os cobiçados sapatos de rubi.
(Risos)
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
A cada passo, aumentava a nossa ansiedade,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
a disposição dele espelhava a minha incerteza, enquanto eu vacilava.
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
Houve lágrimas e uma birra pública por causa daqueles sapatos de rubi.
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
No entanto, neguei-lhe aquele simples desejo,
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
deixando-o confuso e desanimado.
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
Do que é que eu tinha tanto medo?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
Era dos olhares de julgamento das outras mães,
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
enquanto o meu filho desfilava com saltos altos, nos dias de brincar?
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(Risos)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
As expressões delas eram memoráveis.
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
Ou talvez fossem as estatísticas sombrias que surgiam em segundo plano.
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
Eu conhecia bem o aumento das taxas de suicídio de adolescentes LGBTQ.
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
Ou talvez fosse um novo território,
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
acompanhar aquela expressão de género para a qual eu não tinha vocabulário.
Estas negações deixavam o nosso filho inconsolável.
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
Foi um ponto baixo para mim na minha maternidade
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
mas também um ponto de viragem para nós como família.
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
Todos concordámos que era altura de parar de analisar demasiado
as normas de género:
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
os brinquedos, as roupas, o corte de cabelo.
E deixar o Milo assumir a liderança,
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
adotando as escolhas que lhe soassem verdadeiras.
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(Aplausos)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW: A minha primeira psicóloga
apresentou-nos uma lista de contactos muito protegida
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
onde a minha mãe descobriu um grupo de apoio
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
que procurava criar oportunidades presenciais
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
para reunir famílias com crianças não conformes com o seu género.
05:42
That summer,
92
342547
1168
Nesse verão,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
a minha mãe meteu os filhos numa carrinha
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
e conduziu de Greenville, na Carolina do Sul, até Washington, DC,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
onde ficámos num pequeno hotel com quatro outras famílias
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
que permitiam que os filhos se vestissem e agissem como quisessem.
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
Este foi o primeiro verão do Camp I Am.
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
Com apenas quatro anos,
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
eu era muito nova para nadar sem flutuadores
06:04
without floaties,
100
364736
1459
no lado fundo da piscina do hotel,
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
mas encantavam-me as festas de pijama e os desfiles de moda
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
com crianças que agiam exatamente como eu,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
ou até de forma mais extravagante.
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
Pela primeira vez na minha vida,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
eu era livre para usar um vestido em frente das pessoas
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
que não eram a minha família imediata.
Podia pintar as unhas
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
sem ter de retirar o verniz uma hora depois.
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
Lembro-me de estolas de penas e pulseiras da amizade,
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
bonecas American Girl e maquilhagens,
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
e uma fronha assinada com notas de encorajamento
de todos os meus novos amigos.
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
Dormia com aquela fronha todas as noites
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
depois de terminar aquele primeiro acampamento de fim de semana.
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM: O Milo disse: “Acho que sou o único assim”.
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
Essas palavras atingiram-me em cheio,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
mas também me motivaram a procurar famílias como a família da Reed
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
que enfrentava circunstâncias semelhantes.
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
Em 2008, nos primeiros dias da Internet,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
escrevi “o meu filho adora cor de rosa” num motor de busca
e encontrei-me no site do Centro Médico Nacional Infantil
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
em Washington, DC,
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
onde fui descobrir uma lista de contactos cuidadosamente examinada
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
onde os pais podiam analisar os problemas e os triunfos
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
de criar filhos criativos de género.
No dia em que a nossa família entrou na sala de encontro
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
do modesto hotel em Washington, DC,
vimos pais com uma mistura de esperança e alívio no rosto.
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
Foi aí que eu também encontrei a Reed aos sete anos,
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(Risos)
embora o género dela ainda não tivesse sido definido.
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
Aí fomos para uma sala cheio de rapazinhos,
na maioria vestidos em tons de rosa e lilás,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
e quase todos com bonecas American Girl penduradas
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
ou agarradas firmemente contra o peito.
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
Os olhos dos pais encheram-se de lágrimas quando entraram naquela sala.
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
Lembro-me de um pai com um boné de basebol dizer:
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
“Uau! Acho que ele encontrou a sua tribo”.
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(Risos)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
Até àquele momento, sentíamo-nos todos muito isolados.
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW: Foi só quando eu tinha oito anos
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
que conheci uma rapariga abertamente trans
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
que se recusava a esconder quem era na frente dos outros.
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
Ela era a única outra campista da Carolina do Sul,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
e usava meias intrincadas de renda e os saltos altos mais belos
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
que eu já tinha visto em toda a minha vida.
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
Ela encarnava o glamour vampiresco do Y2K sem esforço,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
e eu segui-a como um cachorrinho perdido,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
maravilhada com a graça dela e a liberdade para ser ela mesma.
Deixou-me usar os seus preciosos saltos altos durante um dia.
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
No Camp I Am, pela primeira vez,
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
caminhei literalmente uma milha na pele de uma rapariga trans.
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
Em 2015, mais de três anos depois,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
disse finalmente aos meus pais que era uma rapariga.
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
Nessa altura, todos tinham uma opinião diferente
sobre o caminho correto a seguir.
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
Uma mãe do Camp I Am disse à minha mãe
que o seu filho também se tinha assumido como trans,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
mas ela não assumia a responsabilidade de pagar bloqueadores de hormonas
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
ou de acompanhar a transição social na idade dela.
Ela aconselhou a minha mãe a esperar até eu ter 18 anos
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
e eu podia tomar a decisão por mim mesma.
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
A minha mãe ficou horrorizada com a ideia
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
de me deixar sofrer sozinha durante mais seis anos.
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
Foi então que ela percebeu que nunca podia infligir-me as dificuldades
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
de continuar a ser vista erradamente como rapaz.
Por mais aterrorizador que os meus pais achassem
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
autorizar os cuidados de saúde trans em meu nome,
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
sabíamos que era isso que prometia o melhor resultado possível.
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
Nessa altura, já tínhamos mudado para a Virgínia
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
e começámos a fazer viagens mensais de quatro horas a Richmond
para terapia de afirmação de género
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
e, por fim, consultas de endocrinologia.
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
Eu fiz a transição social naquele verão
e nunca mais olhei para trás desde então.
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(Aplausos)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
Não sei se teria chegado a essa feliz conclusão
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
sem o tempo que passei e a comunidade no Camp I Am.
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM: Passei a ser a fotógrafa
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
da comunidade muito unida de Camp I Am, em 2009,
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
captando os momentos de liberdade das crianças
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
que podiam correr, girar, cantar
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
e exprimir as suas interpretações de género
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
ao lado dos pais e dos irmãos.
11:03
For the kids,
184
663910
1209
Para as crianças, as fotos proporcionavam lembrança vibrantes
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
que as tranquilizavam ao longo do ano.
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
Foi preciso muita coragem em 2012,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
quando pais e filhos do acampamento concordaram em publicar as fotografias
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
na reportagem de capa da revista New York Times Magazine,
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
“O que há de errado com um rapaz que usa um vestido?”
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
Nunca esquecerei aquela noite.
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
Os miúdos estavam em frente do celeiro vermelho,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
preparando-se animadamente para o desfile anual do acampamento.
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
Os pais estavam atrás de mim e do meu tripé,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
hipnotizados com a alegria dos filhos.
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
“Precisamos de mostrar os nossos filhos ao mundo”,
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
disse uma mãe calmamente.
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
Um dos pais disse: “Isso é assustador.
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
“Mas talvez, se partilhássemos o nosso normal com o público,
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
“isso abrisse um diálogo que há muito devia ser feito.”
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW: Quando olho para as fotos da Lindsay do Camp I Am,
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
vejo crianças que possuem uma compreensão íntima de quem são,
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
que muitos só poderiam esperar experimentar um dia.
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
Fomos dos primeiros especialistas em juventude queer,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
correndo à vontade pelos bosques com brilhos e flores no cabelo comprido.
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
As crianças do Camp I Am foram das primeiras
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
a questionar abertamente
porque é que tínhamos de nos comportar
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
de acordo com o sexo atribuído no nascimento.
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
Os primeiros filhos com pais dispostos a lutar,
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
em vez de suprimir as nossas identidades emergentes.
Quando olho para estas imagens,
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
vejo a libertação,
12:41
I see the future.
212
761674
1376
vejo o futuro.
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
Um mundo onde as crianças são encorajadas a exprimir-se,
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
livres de julgamentos.
Onde os pais são encorajados a fazer perguntas e a procurar apoio
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
em vez de obrigar os filhos a encarnar papéis arbitrários de género.
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM: Embora nós, pais, partilhássemos um fio condutor,
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
as nossas perspetivas eram diversas.
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
Para dizer o mínimo.
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
Os pais vinham de todo o país,
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
com diferentes crenças religiosas, origens políticas e socioeconómicas.
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
Não foi fácil.
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
Aconteceram divórcios,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
uma família mórmon foi excomungada.
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
E alguns ficam desenraizados,
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
achando simplesmente impossível viver em comunidades sem apoio.
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
Hoje, tal como Reed,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
muitos destes jovens adultos
defendem-se a si mesmos e aos seus direitos.
Algumas transitaram sem problemas graças a muita coragem,
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
e também graças aos pais que se educaram a si mesmos,
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
procurando os cuidados mais adequados para o seu filho,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
qualquer que fosse o lugar que assumissem no espetro de género.
Tal como a do Reed, há hoje muitas histórias de êxito
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
dos antigos campistas.
Nem todos seguiram o mesmo caminho.
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
Hoje, o meu filho Milo identifica-se como um homem homossexual
14:09
living in New York City
237
849720
1877
vive em Nova Iorque,
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
e estuda marketing de moda e publicidade na FIT.
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW: O Camp I Am era um oásis,
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
um breve afastamento do assédio e julgamento intermináveis de estranhos
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
que afirmavam saber o que era do meu melhor interesse.
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
Frequentar o acampamento não me tornou trans.
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
Os meus pais não me fizeram trans.
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(Risos)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
Nunca me esforcei muito para ser diferente ou extraordinária.
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
Fui encorajada a ser eu mesma, fosse o que fosse que isso parecesse.
O apoio que recebi desde cedo
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
permitiu-me prosseguir uma vida digna de ser vivida.
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
Hoje, estou no quarto ano na Universidade da Virgínia
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
a estudar pensamento político e social e escrita de poesia.
Sou ativista em nome da juventude trans.
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
Passei os últimos dois verões a trabalhar como conselheira de acampamento,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
ajudando a proporcionar a mais crianças trans
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
a mesma experiência gratificante de acampamento de verão
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
que me ajudou a tornar-me na pessoa que sou hoje.
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
Só espero que mais pais vejam na minha história
e na história do Camp I Am,
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
a importância de proteger e apoiar crianças trans
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
e não conformes com o género,
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
tal como os meus pais me protegeram e apoiaram.
Obrigada.
15:29
Thank you.
261
929008
1168
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
LM: Obrigada.
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7