How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

12,061 views

2024-03-21 ・ TED


New videos

How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

12,061 views ・ 2024-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Léa Monfermé Relecteur: Alix Aebi
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
Reed J. Williams : J’ai passé mon enfance à voler les habits de ma sœur,
à tresser les cheveux de baby-sitters perplexes
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
et à terrifier complètement mes parents.
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
N’importe quel torchon ou foulard
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
à portée de main de l’enfant de trois ans que j’étais
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
était vite transformé en une perruque de longs cheveux
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
que je passais d’un geste dramatique par-dessus mon épaule.
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
Mes parents ont envisagé de m’emmener voir un psychologue,
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
mais trouver un médecin dans la campagne de la Caroline du Sud
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
prêt à discuter de genre avec un garçon de trois ans
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
s’est avéré compliqué.
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
Mes parents devaient éviter ceux qui prétendaient pouvoir me soigner,
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
car nous avions reçu maintes offres d’ecclésiastiques et professeurs locaux.
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
Dans l’ensemble, mes parents étaient complètement seuls
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
lorsqu’il s’agissait de gérer mon enfance non-conforme aux notions de genre.
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
Lindsay Morris : Je suis mère de deux fils que nous avons élevés à Long Island.
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
Quand notre fils aîné avait trois ans,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
il s’est frayé un chemin jusqu’aux profondeurs de mon placard
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
et est réapparu triomphalement avec une paire de talons poussiéreux.
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
Son père et moi avons continué à observer ce rituel quotidien
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
où Milo enfilait
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
et enlevait les vêtements les plus colorés de ma garde-robe.
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
Alors que son petit frère s’efforçait de lancer divers objets dans des paniers,
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
Milo, à son premier stage de football, a demandé innocemment :
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
« Quel intérêt de courir après un ballon sur un terrain ? »
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(Rires)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
C’était une question simple mais profonde,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
qui remettait en question les stéréotypes de genre que je connaissais.
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
Et c’était difficile de ne pas être d’accord avec lui.
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
Mais j’ai quand même continué à lui couper les cheveux
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
et lui acheter d’autres voitures Matchbox, qui rejoignaient les dizaines d’autres
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
dans sa mallette incrustée de pierres précieuses.
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(Rires)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW : Ma mère m’a trouvé des vêtements venant d’amis ayant des filles plus âgées
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
que j’étais libre de porter à la maison.
02:14
But in public,
36
134047
1418
Mais en public,
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
j’étais limitée à un bonnet d’hiver pour cacher mes cheveux courts.
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
Je portais ce bonnet en permanence, même quand je dormais,
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
jusqu’à commencer à avoir un trou d’un côté de mes cheveux.
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
Heureusement, mon père m’a fait une casquette
avec un bout de corde et une perle en bois attachée au bout,
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
censée imiter le mouvement d’une queue de cheval lorsque je marchais.
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
Cela a à la fois apaisé ma frustration face à mes cheveux courts
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
et empêché une calvitie prématurée.
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(Rires)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
J’en suis éternellement reconnaissante.
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
En grandissant, j’ai vite dû m’adapter aux règles tacites du genre,
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
sous peine de graves répercussions sociales.
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
Je n’oublierai jamais les regards de travers des parents
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
au défilé d’Halloween, en maternelle,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
lorsque j’ai osé me présenter en costume de licorne fait main.
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
L’institutrice qui a dit à ma mère : « Personne n’approuve ce que vous faites,
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
et vous irez en enfer pour la façon dont vous élevez votre enfant. »
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
Avant d’interdire de se déguiser à toute la classe
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
à cause de ce que moi j’avais choisi de porter.
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
Les tentatives pour contrôler mon genre et faire de moi un « garçon normal »
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
étaient constantes, inévitables et totalement inefficaces.
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM : C’était presque Halloween,
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
une période exténuante de négociations à propos des costumes
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
pour les parents d’enfants de genre variant.
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
Dans notre magasin Target local,
Milo, avec toute la conviction d’un avocat professionnel,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
m’a dirigée vers le rayon des chaussures,
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
pour aller encore une fois voir les très convoités chaussons rubis.
(Rires)
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
À chaque pas, notre angoisse augmentait,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
son humeur reflétant mon incertitude, alors que j’hésitais.
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
Il y a eu des larmes et un caprice public à cause de ces chaussons rubis.
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
Et pourtant, je lui refusais ce simple souhait,
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
le laissant confus et découragé.
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
De quoi avais-je si peur ?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
Était-ce le regard critique des autres mamans,
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
alors que mon fils défilait en talons pas chers quand nos enfants jouaient ?
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(Rires)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
Leurs expressions étaient des plus mémorables.
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
Ou était-ce les sombres statistiques qui flottaient dans ma tête ?
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
J’étais bien consciente de la hausse du taux de suicide chez les ados LGBTQ.
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
Ou peut-être que c’était parce que j’étais en terre inconnue.
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
À explorer cette expression de genre pour laquelle je n’avais aucun mot.
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
Ces refus ont rendu notre fils très malheureux.
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
Cela a été un moment difficile pour moi en tant que mère,
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
mais aussi un tournant pour nous en tant que famille.
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
Nous avons tous convenu de mettre fin à l’obsession pour les normes de genre,
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
pour ses jouets, ses vêtements, sa coiffure,
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
et de laisser Milo prendre les devants, en faisant des choix qui lui convenaient.
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(Applaudissements)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW : Mon premier psy nous a montré un LISTSERV hautement protégé
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
où ma mère a découvert un groupe de soutien
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
qui cherchait à créer des opportunités de se réunir en personne
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
pour les familles ayant des enfants de genre variant.
05:42
That summer,
92
342547
1168
Cet été-là,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
ma mère a embarqué ses gosses dans un minivan
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
et a conduit de Greenville, en Caroline du Sud, à Washington, DC,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
pour séjourner dans un petit hôtel avec quatre familles
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
qui autorisaient leurs fils à s’habiller et agir comme ils le souhaitaient.
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
C’était le premier été du Camp I Am.
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
À seulement quatre ans, j’étais trop jeune pour nager
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
dans la partie profonde de la piscine de l’hôtel sans brassards,
06:04
without floaties,
100
364736
1459
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
mais j’adorais faire des soirées pyjama et des défilés de mode
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
avec des enfants qui agissaient exactement comme moi,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
sinon de façon encore plus extravagante.
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
Pour la première fois de ma vie,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
je pouvais porter une robe
devant des personnes qui n’étaient pas de ma famille proche.
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
Je pouvais mettre du vernis
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
sans avoir à le retirer une heure plus tard.
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
Je me souviens de boas en plumes et de bracelets d’amitié,
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
de poupées American Girl et de relooking,
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
et d’une taie d’oreiller couverte de mots encourageants de mes nouveaux amis.
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
J’ai dormi avec cette taie d’oreiller tous les soirs
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
après ce premier week-end au camp.
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM : « Je pense que je suis le seul à être comme ça », disait Milo.
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
Ces mots m’ont fait mal,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
mais ils m’ont aussi poussée à chercher des familles comme celle de Reed,
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
confrontées à des situations similaires.
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
En 2008, aux débuts d’Internet,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
j’ai saisi « mon fils aime le rose » dans un moteur de recherche
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
et je me suis retrouvée sur le site Web
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
du Children’s National Medical Center de Washington, DC,
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
où j’ai découvert un LISTSERV soigneusement surveillé
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
où les parents pouvaient parler des difficultés et des réussites
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
liées à l’éducation d’enfants de genre variant.
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
Le jour où notre famille est entrée dans la salle de réunion
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
de ce modeste hôtel de Washington, DC,
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
nous avons vu des parents pleins d’espoir et de soulagement.
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
C’est également là que j’ai rencontré Reed, qui avait sept ans.
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(Rires)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
Bien que son genre n’ait pas encore été déterminé.
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
Nous y avons vu une pièce remplie de petits garçons,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
la plupart portant des tons de rose et de violet,
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
et presque tous avec des poupées American Girl près d’eux
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
ou serrées fermement contre leur poitrine.
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
Les parents avaient les larmes aux yeux en entrant dans cette pièce.
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
Et je me souviens d’un père avec une casquette de baseball
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
qui disait : « Waouh,
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
on dirait qu’il a trouvé sa tribu. »
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
(Rires)
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
Jusqu’à ce moment, nous nous sentions tous tellement isolés.
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW : Ce n’est qu’à l’âge de huit ans
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
que j’ai rencontré une fille ouvertement trans
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
qui refusait de cacher qui elle était devant les autres.
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
Elle était la seule autre campeuse de Caroline du Sud,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
elle portait des collants en dentelle à motifs compliqués
et les plus beaux talons hauts que je n’avais jamais vus.
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
Elle incarnait sans le moindre effort le style Y2K vampy glam,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
et je la suivais partout comme un petit chien,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
émerveillée par sa grâce et sa capacité à être elle-même.
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
Elle m’a laissé pendant une journée essayer ses précieux talons hauts.
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
Au Camp I Am,
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
j’ai littéralement marché dans les pas d’une fille trans pour la première fois.
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
En 2015, plus de trois ans plus tard,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
j’ai finalement dit à mes parents que j’étais une fille.
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
À l’époque, tout le monde avait son avis sur le bon chemin à suivre.
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
Une mère de Camp I Am a dit à la mienne que son fils lui avait dit être trans,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
mais qu’elle n’avait pas la responsabilité
de payer pour les inhibiteurs d’hormones ou gérer la transition sociale à cet âge.
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
Elle a conseillé à ma mère d’attendre que j’aie 18 ans
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
pour que je puisse prendre cette décision moi-même.
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
Ma mère était horrifiée à l’idée
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
de me laisser souffrir seule pendant encore six ans.
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
C’est alors qu’elle a réalisé qu’elle ne pourrait pas m’infliger
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
de continuer à être perçue à tort comme un garçon.
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
Il était terrifiant pour mes parents
de consentir à des soins pour personnes trans en mon nom,
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
mais on savait que c’est ce qui promettait la meilleure issue possible.
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
À ce moment-là, l’on avait déjà déménagé en Virginie,
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
et on faisait chaque mois quatre heures de route jusqu’à Richmond
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
pour une thérapie d’affirmation de genre
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
et, plus tard, pour des rendez-vous avec un endocrinologue.
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
Cet été-là, j’ai fait ma transition sociale
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
et je n’ai jamais regardé en arrière depuis.
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(Applaudissements)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
Je ne sais pas si je serais arrivée à cette fin heureuse
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
sans le temps passé parmi la communauté du Camp I Am.
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM : Je suis devenue photographe de facto
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
de la communauté très unie du Camp I Am en 2009,
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
capturant les moments de liberté des enfants,
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
quand ils pouvaient courir, virevolter, chanter
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
et exprimer leur interprétation du genre
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
aux côtés de leurs parents et de leurs frères et sœurs.
11:03
For the kids,
184
663910
1209
Pour les enfants,
les photos étaient de beaux souvenirs qui les rassuraient toute l’année.
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
Il leur a fallu beaucoup de courage, en 2012,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
quand les parents et les enfants du camp ont accepté que ces photos soient publiées
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
dans l’article de couverture du New York Times Magazine,
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
« What’s Wrong with a Boy Who Wears a Dress? »
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
Je n’oublierai jamais cette soirée.
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
Les enfants se tenaient devant la grange rouge,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
se préparant avec enthousiasme pour le défilé de mode annuel du camp,
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
et les parents se tenaient derrière moi et mon trépied,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
fascinés par la joie de leurs enfants.
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
« Nous devons montrer nos enfants au monde »,
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
a doucement dit une maman.
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
Et l’un des papas a dit : « Ce serait terrifiant.
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
Mais peut-être que si nous partagions notre réalité avec le public,
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
cela ouvrirait un dialogue qui s’est trop fait attendre. »
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW : Quand je repense aux photos prises par Lindsay au Camp I Am,
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
je vois des enfants qui ont une profonde compréhension d’eux-mêmes,
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
que beaucoup ne pourraient qu’espérer atteindre un jour.
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
Nous avons été parmi les premiers experts de la jeunesse queer,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
courant dans les bois, des paillettes et des fleurs dans nos longs cheveux.
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
Les enfants de Camp I Am ont été parmi les premiers à se demander
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
pourquoi on devait se comporter
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
conformément au sexe qui nous est assigné.
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
Les premiers dont les parents ont été prêts à se battre
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
pour nos identités au lieu de les réprimer.
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
Quand je regarde ces images,
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
je vois une libération.
12:41
I see the future.
212
761674
1376
Je vois le futur.
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
Un monde où les enfants sont encouragés à s’exprimer
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
sans jugement.
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
Où les parents sont encouragés à poser des questions et à demander de l’aide
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
plutôt que de contraindre leurs enfants à incarner des rôles de genre arbitraires.
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM : Bien que nous, parents, partagions une idée commune,
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
nos points de vue étaient variés.
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
C’est le moins que l’on puisse dire.
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
Les parents venaient de tout le pays et ils avaient des croyances religieuses,
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
des antécédents politiques et socio-économiques variés.
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
Et ça n’a pas été facile.
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
Des divorces ont eu lieu,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
une famille mormone a été excommuniée.
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
Certains ont été déracinés,
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
trouvant juste impossible de vivre dans des communautés peu solidaires.
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
Aujourd’hui, comme Reed,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
nombre de ces jeunes adultes défendent leurs intérêts et leurs droits.
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
Certains ont transitionné sans heurts grâce à beaucoup de courage,
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
mais aussi grâce à des parents qui se sont instruits
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
et ont cherché les soins les plus appropriés pour leur enfant,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
peu importe où ils se situaient sur le spectre du genre.
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
Et il y a beaucoup de beaux récits d’anciens campeurs, comme celui de Reed.
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
Tout le monde n’a pas suivi la même voie.
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
Aujourd’hui, mon fils Milo s’identifie en tant qu’homme homosexuel,
14:09
living in New York City
237
849720
1877
vit à New York
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
et étudie le marketing de la mode et la publicité à la FIT.
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW : Camp I Am était une oasis,
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
un court répit face au harcèlement et aux jugements incessants
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
d’inconnus qui prétendaient savoir ce qui était le mieux pour moi.
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
Le fait d’aller à ce camp ne m’a pas rendue trans.
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
Mes parents ne m’ont pas rendue trans.
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(Rires)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
Au contraire, je ne me suis jamais forcée à être différente ou hors du commun.
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
J’ai juste été encouragée à être moi-même, peu importe ce que cela signifiait.
Le soutien que j’ai reçu très tôt
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
m’a permis de mener une vie digne d’être vécue.
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
Aujourd’hui, je suis en quatrième année à l’université de Virginie,
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
où j’étudie la pensée politique et sociale et la poésie.
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
Je défends les intérêts de la jeunesse trans.
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
J’ai passé les deux derniers étés à travailler comme animatrice de camp,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
pour aider à offrir à encore plus d’enfants trans
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
la même expérience enrichissante au camp d’été
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
qui m’a aidée à devenir la personne que je suis aujourd’hui.
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
Je ne peux qu’espérer que davantage de parents voient, grâce à mon histoire
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
et à celle du Camp I Am,
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
l’importance de protéger et de soutenir les enfants trans et de genre variant,
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
tout comme mes parents m’ont protégée et soutenue.
15:29
Thank you.
261
929008
1168
Merci. LM : Merci.
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
(Applaudissements)
15:31
(Applause)
263
931385
2002
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7