How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views

2024-03-21 ・ TED


New videos

How a Sanctuary for Self-Expression Can Change Lives | Lindsay Morris and Reed J. Williams | TED

11,991 views ・ 2024-03-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhàn Katherine Reviewer: Nguyen Hue
00:04
Reed J. Williams: I spent my early years stealing my baby sister's clothes,
0
4543
3545
Reed J. Williams: Tôi có những năm đầu đời lấy trộm quần áo của em gái
00:08
teaching myself to braid hair on confused babysitters
1
8129
3129
tự dạy mình cách tết tóc khiến cho những cô trông trẻ hoang mang
00:11
and absolutely terrifying my mom and dad.
2
11258
2919
và hoàn toàn làm mẹ và bố tôi sợ hãi.
00:14
Any dish towel or scarf
3
14719
1836
Bất cứ giẻ lau bát hay khăn quàng nào
00:16
within the limited reach of my three-year-old grasp
4
16596
2586
nằm trong tầm với của đứa trẻ 3 tuổi là tôi
00:19
was quickly transformed into a makeshift wig of long hair
5
19182
3462
đều được nhanh chóng biến thành mớ tóc giả dài
00:22
to be skillfully tossed over shoulder with dramatic flair.
6
22686
3336
sành điệu hất qua vai một cách kịch nghệ.
00:27
My parents considered taking me to see a psychologist,
7
27023
3128
Cha mẹ tôi cân nhắc đưa tôi đến gặp một nhà tâm lý học,
00:30
but finding a doctor in rural South Carolina
8
30193
3087
nhưng việc tìm một bác sĩ ở vùng nông thôn Nam Carolina
00:33
willing to even discuss gender with a three-year-old boy
9
33321
2920
sẵn sàng thảo luận về giới tính với một cậu bé ba tuổi
00:36
proved challenging.
10
36283
2294
tỏ ra khó khăn.
00:38
My parents had to actively avoid those who claimed to be able to fix me,
11
38618
3671
Cha mẹ tôi đã phải chủ động tránh những người tuyên bố có thể sửa chữa tôi,
00:42
as we had received numerous offers
12
42289
1668
vì có nhiều lời đề nghị
00:43
from local church leaders and school teachers.
13
43957
2586
từ các lãnh đạo nhà thờ địa phương và giáo viên.
00:47
For the most part, my parents were completely on their own
14
47085
3253
Phần lớn hành trình, bố mẹ tôi đã hoàn toàn đơn độc
00:50
when it came to navigating my gender non-conforming childhood.
15
50338
3379
về việc định hướng tuổi thơ có giới tính chưa xác định của tôi.
00:56
Lindsay Morris: I'm the mother of two sons who we raised on Long Island.
16
56511
4171
Lindsay Morris: Tôi là bà mẹ có 2 con trai được nuôi lớn lên ở Long Island
01:01
When our oldest son was three years old,
17
61141
2669
Khi con trai lớn tôi 3 tuổi,
01:03
he found his way into the depths of my closet
18
63852
3295
cậu bé luôn lục sâu vào tủ quần áo của tôi
01:07
and re-emerged triumphantly in a pair of dust-covered heels.
19
67147
5255
và xuất hiện khoái chí trên đôi giày cao gót đầy bụi.
01:13
His father and I continued to watch this daily ritual
20
73278
4379
Bố thằng bé và tôi tiếp tục theo dõi nghi lễ hàng ngày này
01:17
where Milo would layer on
21
77657
1919
nơi Milo sẽ sắp xếp
01:19
and tear off the brightest garments that he could find in my wardrobe.
22
79576
4921
và xé những mảnh vải sặc sỡ nhất và nó tìm thấy trong tủ của tôi.
01:26
While his younger brother strived to land objects in baskets,
23
86666
4838
Khi em trai nó đang cố ném đồ vật vào rổ,
01:31
Milo, when taken to his first soccer clinic, asked innocently,
24
91504
5422
thì Milo, lần đầu tiên khi đến sân tập bóng, đã hỏi ngây thơ,
01:36
"Why would anyone want to chase a ball around a field?"
25
96968
3879
“Tại sao mọi người lại muốn đuổi theo một quả bóng quanh sân?”
01:40
(Laughter)
26
100847
2836
(Cười)
01:43
It was a simple but profound question,
27
103725
3795
Đó là một câu hỏi đơn giản nhưng sâu sắc,
01:47
it definitely challenged gender stereotypes that were familiar to me.
28
107520
4421
nó chắc chắn thách thức những định kiến về giới tính vốn quen thuộc với tôi.
01:52
And it was hard to disagree with him.
29
112692
2544
Cũng thật khó để không đồng ý với con.
01:55
But still, I kept his hair buzzed short
30
115278
3045
Nhưng tôi vẫn cắt tóc ngắn cho thằng bé
01:58
and bought him more Matchbox cars to join the dozens of others
31
118365
4921
và mua cho nó những chiếc ô tô Matchbox để nó cất đi cùng hàng tá chiếc khác
02:03
in his gem-encrusted suitcase.
32
123328
3170
trong 1 chiếc va li nạm đá quý.
02:06
(Laughter)
33
126539
1335
(Cười)
02:07
RJW: My mom found me hand-me-down clothes from friends with older daughters
34
127916
3670
RJW: Mẹ tôi xin quần áo cũ từ những người bạn có con gái lớn
02:11
that I was free to wear around the house.
35
131628
2377
để tôi tự do mặc quanh nhà.
02:14
But in public,
36
134047
1418
Nhưng ở nơi công cộng,
02:15
I was limited to a winter stocking cap that I used to cover my short hair.
37
135507
4504
Tôi chỉ đội chiếc mũ len mùa đông phủ lên mái tóc ngắn.
02:20
I wore that hat constantly, even when I slept,
38
140053
2711
Tôi đội nó thường xuyên, thậm chí khi đi ngủ,
02:22
to the point where I began to develop a bald spot on the side of my head.
39
142806
3545
đến mức tôi bắt đầu bị rụng tóc ở một bên đầu.
02:26
Thankfully, my dad made me a baseball cap with a little piece of rope
40
146726
3545
May là bố đã làm cho tôi một chiếc mũ bóng chày với mảnh dây nhỏ
02:30
and a wooden bead tied to the end,
41
150271
1919
có buộc một hạt gỗ ở cuối,
02:32
meant to mimic the swinging motion of a ponytail when I walked.
42
152190
3587
nó giống như chuyển động của tóc đuôi ngựa khi tôi bước đi.
02:36
This both alleviated my frustration with short haircuts
43
156611
3378
Nó vừa làm giảm sự thất vọng của tôi với mái tóc ngắn
02:39
and prevented premature baldness.
44
159989
1794
vừa ngăn chứng hói đầu sớm.
02:41
(Laughter)
45
161825
1126
(Cười)
02:42
For which I'm eternally grateful.
46
162992
1711
Tôi vô cùng biết ơn vì điều đó.
02:45
As I got older, I had to quickly adapt to the unspoken rules of gender
47
165453
5130
Khi lớn lên, tôi nhanh chóng thích nghi với luật bất thành văn về giới tính
02:50
or face severe social fallout.
48
170583
1961
hoặc phải chịu những hệ quả xã hội tệ hại
02:52
I can never forget the harsh glares from parents
49
172961
2669
Tôi không bao giờ quên ánh nhìn trừng trộ từ phụ huynh
02:55
at the preschool Halloween parade,
50
175672
1877
ở trường mầm non,
02:57
when I dared to show up wearing a homemade unicorn costume.
51
177590
3379
khi tôi dám xuất hiện trong bộ trang phục kỳ lân tự chế.
03:01
The teacher who told my mom, "No one agrees with what you're doing,
52
181428
4170
Cô giáo nói với mẹ tôi, “Không ai đồng ý với những gì cô đang làm,
03:05
and you're going to hell for how you raise your child."
53
185640
2795
vì cô sẽ phải xuống địa ngục vì cái cách dạy con mình”
03:09
Before banning dress up for the entire class
54
189060
2336
và cấm cả lớp việc mặc váy
03:11
because of what I chose to put on my body.
55
191438
2377
vì những gì tôi chọn khoác lên mình.
03:14
The efforts to police my gender
56
194274
2085
Những nỗ lực điều chỉnh giới tính của tôi
03:16
and somehow shape me into a "normal boy" were constant,
57
196401
3920
tìm cách định hình tôi là “cậu bé bình thường” diễn ra thường xuyên
03:20
unavoidable and entirely ineffective.
58
200321
2878
không thể tránh và không hiệu quả toàn tập
03:25
LM: It was almost Halloween,
59
205618
1919
LM: Lúc đó là gần lễ Halloween
03:27
a grueling time of costume negotiations
60
207537
3462
thời gian mệt mỏi về đàm phán trang phục
03:31
for the parents of gender-creative children.
61
211040
2837
cho các bậc cha mẹ của những đứa trẻ có giới tính linh hoạt.
03:34
At our local Target, Milo,
62
214461
2961
Ở chỗ tôi, Target, Milo,
03:37
with all the conviction of a seasoned attorney,
63
217422
2878
với sự kiên quyết như một luật sự dày dặn kinh nghiệm
03:40
directed me to the shoe department,
64
220300
2711
dẫn tôi đến hiệu giày
03:43
where we would yet again visit the coveted ruby slippers.
65
223052
6549
nơi chúng tôi lại ghé xem những đôi giày hồng ngọc đáng thèm muốn.
03:52
With each step, our anxieties grew,
66
232520
3712
Từng bước, nỗi lo lắng càng tăng lên,
03:56
his mood mirroring my uncertainty as I wavered.
67
236232
4213
tâm trạng của con cũng như sự dao động không chắc chắn của tôi
04:00
There were tears and a public tantrum over those ruby slippers.
68
240820
4922
Có cả nước mắt và cơn thịnh nộ về đôi giày đó.
04:05
And yet I denied him this simple wish,
69
245742
3795
Tôi vẫn từ chối mong muốn đơn giản của con
04:09
leaving him confused and deflated.
70
249579
3629
khiến thằng bé hoang mang, thất vọng.
04:14
What was I so afraid of?
71
254375
2294
Tôi sợ điều gì vậy?
04:16
Was it the judgmental glances of the other moms
72
256711
4004
Có phải là những ánh nhìn phán xét từ các bà mẹ khác
04:20
as my son paraded perfectly in discount heels at play dates?
73
260715
4963
khi con trai tôi thật hoàn hảo trên đôi cao gót giảm giá trong các buổi hẹn hò
04:25
(Laughter)
74
265720
1627
(Cười)
04:27
Their expressions were very memorable.
75
267388
3504
Biểu cảm của họ thật đáng nhớ.
04:30
Or maybe it was the grim statistics that were looming in the background.
76
270934
5463
Hay có thể vì những thống kê đáng lo ngại đang hiện hữu
04:36
I was well aware of the rising suicide rates of LGBTQ teens.
77
276439
6006
Tôi nhận thức rõ về tỷ lệ tự tử gia tăng của thanh thiếu niên LGBTQ.
04:43
Or perhaps it was a new territory.
78
283530
3253
Hoặc có thể là vì điều này lạ quá.
04:47
Navigating this expression of gender that I had no vocabulary for.
79
287367
6131
Để điều hướng những biểu hiện giới tính mà tôi thì mù tịt.
04:55
These denials left our son miserable.
80
295291
3754
Sự phản đối khiến con trai tôi đau đớn.
05:00
It was a low point for me in my motherhood
81
300421
3045
Nó là tử huyệt của tôi ở vai trò làm mẹ
05:03
but also a turning point for us as a family.
82
303466
3921
nhưng cũng là bước ngoặt cho cả gia đình.
05:07
We all agreed it was time to stop overanalyzing gender norms:
83
307762
5756
Chúng tôi đều nhất trí đến lúc cần dừng việc phân tích quá đà về chuẩn giới tính
05:13
his toys, his clothing, his haircuts.
84
313518
3378
nào là đồ chơi, quần áo, kiểu tóc.
05:18
And let Milo take the lead,
85
318106
1877
Hãy để Milo quyết định,
05:20
embracing choices that rang true to him.
86
320024
3629
tự lựa chọn điều đúng đắn cho mình.
05:24
(Applause)
87
324487
5381
(Vỗ tay)
05:29
RJW: My first psychologist introduced us to a highly protected listserv
88
329868
4045
RJW: Nhà tâm lý học đầu tiên cho chúng tôi một danh sách email được bảo vệ kín đáo
05:33
where my mom discovered a support group
89
333955
2127
nơi mẹ tôi tìm ra một nhóm hỗ trợ
05:36
looking to create in-person opportunities
90
336124
2085
đang hình thành cơ hội gặp gỡ trực tiếp
05:38
for families with gender non-conforming kids to gather together.
91
338209
4004
cho các gia đình có con chưa xác định giới tính tụ họp.
05:42
That summer,
92
342547
1168
Mùa hè năm đó,
05:43
my mom packed her kids into a minivan
93
343756
1877
mẹ nhồi chúng tôi lên 1 chiếc xe nhỏ
05:45
and drove from Greenville, South Carolina to Washington, DC,
94
345633
3170
lái từ Greenville, qua South Carolina đến Washington, DC,
05:48
where we stayed in a small hotel with four other families
95
348845
2836
nơi chúng tôi ở một khách sạn nhỏ cùng 4 gia đình khác nữa
05:51
who allowed their sons to dress and act however they wanted.
96
351681
3337
những gia đình cho phép con trai mặc váy và cư xử theo cách chúng muốn.
05:55
This was the first summer of Camp I Am.
97
355685
3670
Đó là mùa hè đầu tiên của Trại “Tôi là”
06:00
At just four years old,
98
360398
1543
Lúc đó tôi mới 4 tuổi,
06:01
I was too young to swim in the deep end of the hotel pool
99
361983
2753
quá nhỏ để bơi ở bể sâu của khách sạn
06:04
without floaties,
100
364736
1459
không có phao
06:06
but I relished in slumber parties and fashion shows
101
366237
3587
nhưng tôi thích bữa tiệc ngủ và các show thời trang
06:09
with kids who acted just like I did,
102
369824
2628
với những đứa trẻ hành xử như tôi,
06:12
if not more flamboyantly.
103
372493
2253
nếu không muốn nói là còn phô hơn,
06:15
For the first time in my life,
104
375204
1919
Lần đầu tiên trong đời,
06:17
I was free to wear a dress in front of people
105
377165
2127
tôi được tự do mặc váy trước những người
06:19
who weren't my immediate family.
106
379292
2127
mà không phải là gia đình người thân mình.
06:22
I could paint my fingernails
107
382211
1460
Tôi có thể sơn móng tay
06:23
without having to remove the polish an hour later.
108
383671
3128
mà không cần phải tẩy đi một giờ sau đó.
06:27
I remember feather boas and friendship bracelets,
109
387800
3671
Tôi nhớ những chiếc áo khoác lông và vòng tay tình bạn,
06:31
American Girl dolls and makeovers,
110
391512
2378
búp bê bé gái Mỹ và đồ trang điểm,
06:33
and a pillowcase signed with notes of encouragement from all my new friends.
111
393932
4295
và chiếc gối được ghi những lời khích lệ từ tất cả những người bạn mới
06:38
I slept with that pillowcase every single night
112
398728
2920
Tôi ngủ với chiếc gối đó mỗi đêm
06:41
after that first camp weekend ended.
113
401648
2460
sau khi trại cuối tuần đầu tiên kết thúc.
06:46
LM: "I think I'm the only one like this," Milo said.
114
406486
4212
LM: “Con nghĩ rằng chỉ mỗi con là thế này thôi”, Milo nói
06:51
Those words hit hard,
115
411991
1460
Những lời đó thật đau đớn,
06:53
but they also motivated me to seek families like Reed's family
116
413451
5088
nhưng cũng giúp tôi có động lực tìm kiếm những gia đình như Reed
06:58
facing similar circumstances.
117
418581
2961
cùng có hoàn cảnh tương tự.
07:01
In 2008, in the early days of the internet,
118
421542
2753
Vào năm 2008, trong những ngày sơ khởi của internet,
07:04
I typed "my son loves pink" into a search engine
119
424337
5922
tôi gõ “con trai tôi yêu màu hồng” vào thanh công cụ tìm kiếm
07:10
and found myself on the website
120
430301
2211
và tìm thấy mình trên trang web
07:12
of the Children's National Medical Center in Washington, DC,
121
432553
4296
của Trung tâm Y tế Quốc gia Trẻ em ở Washington, DC,
07:16
where I would discover a carefully vetted listserv
122
436849
3754
nơi tôi tìm thấy một danh sách thư được bảo vệ cẩn thận
07:20
where parents could discuss the challenges and triumphs
123
440645
4463
nơi cha mẹ có thể thảo luận về những thách thức và thành quả
07:25
of raising gender-creative children.
124
445108
3086
về nuôi dạy con có giới tính linh hoạt.
07:29
The day our family stepped into the meet and greet room
125
449153
5506
Ngày gia đình chúng tôi bước vào phòng gặp gỡ và chào hỏi
07:34
of the modest hotel in Washington, DC,
126
454701
3378
ở 1 khách sạn khiêm tốn ở Washington, DC,
07:38
we saw parents with a mix of hope and relief on their faces.
127
458079
5672
chúng tôi thấy những cha mẹ với gương mặt pha giữa hy vọng và nhẹ nhõm.
07:44
This is where I would also meet Reed at age seven.
128
464502
3378
Đây là nơi tôi gặp Reed ở tuổi lên 7.
07:47
(Laughter)
129
467922
3087
(Cười)
07:51
Though her gender had not yet been determined.
130
471009
3253
Dù giới tính của cô vẫn chưa được xác định.
07:55
There we took in a room filled with little boys,
131
475930
4088
Ở đó, chúng tôi đi vào một căn phòng đầy nhóc những cậu bé,
08:00
most in hues of pink and purple,
132
480059
3921
hầu hết đều mặc màu hồng và tím,
08:04
and almost all with American Girl dolls dangling at their sides
133
484022
4254
và gần như đều ôm búp bê bé gái Mỹ bên hông
08:08
or clutched tightly to their chests.
134
488317
2336
hoặc ôm chặt vào ngực.
08:12
The eyes of parents welled up as they entered this room.
135
492155
3545
Họ trào nước mắt khi bước vào phòng.
08:15
And I remember one father with the baseball cap saying,
136
495700
3962
Tôi nhớ một ông bố đội mũ bóng chày nói rằng,
08:19
"Whoa,
137
499662
1752
“Whoa, tôi đoán
08:21
I guess he's found his tribe."
138
501456
2002
thằng bé tìm thấy bộ lạc của mình rồi”
08:23
(Laughter)
139
503458
1668
Trước đó, chúng tôi thấy đơn độc
08:26
Up until this moment, we had all felt so isolated.
140
506502
5589
08:33
RJW: It wasn't until I was eight years old
141
513217
2294
RJW: Mãi đến khi tôi tám tuổi
08:35
that I met an openly trans girl
142
515511
2253
tôi mới gặp 1 cô gái chuyển giới công khai
08:37
who refused to hide who she was in front of others.
143
517764
3044
người từ chối việc dấu thân phận của mình trước người khác.
08:41
She was the only other camper from South Carolina,
144
521350
2586
Cô ấy là trại viên duy nhất đến từ South Carolina,
08:43
and she wore intricate lace tights and the most gorgeous high heels
145
523936
3671
Cô ấy mặc chiếc quần ren cầu kỳ và đôi cao gót đẹp nhất
08:47
I had ever seen in my entire life.
146
527648
1919
mà tôi chưa từng thấy.
08:50
She embodied Y2K vampy glam effortlessly,
147
530318
4254
Cô toát lên vẻ đẹp ma mị như hơi thở,
08:54
and I followed her around like a lost puppy,
148
534572
2711
tôi cứ bám đuôi cô ấy như búp bê bị lạc,
08:57
marveling at her grace and freedom to be herself.
149
537325
3920
ngưỡng mộ sự duyên dáng và tự do là chính mình của cô.
09:02
She let me try on her treasured high heels for a day.
150
542163
3462
Cô cho tôi đi đôi giày cao gót quý giá ấy cả 1 ngày.
09:06
At Camp I Am,
151
546417
1335
Tại trại “Tôi là”
09:07
I literally walked a mile in the shoes of a trans girl for the first time.
152
547752
3795
Lần đầu tiên tôi đi bộ 1 dặm trên đôi giày của 1 cô gái chuyển giới.
09:13
In 2015, over three years later,
153
553925
2961
Vào năm 2015, hơn ba năm sau,
09:16
I finally told my parents that I'm a girl.
154
556928
3086
cuối cùng tôi cũng nói với bố mẹ rằng tôi là 1 cô gái
09:20
At the time, everyone had a different opinion on the correct path forward.
155
560765
3795
Lúc đó, mọi người đã có 1 tư tưởng khác về con đường đi đúng đắn.
09:25
One mother from Camp I Am told my mom that her son had also come out as trans,
156
565103
4421
Một bà mẹ từ Trại “Tôi là” kể với mẹ tôi rằng con trai bà cũng đã chuyển giới,
09:29
but she had no responsibility to pay for hormone blockers
157
569524
3003
nhưng bà không chịu trách nhiệm chi trả cho thuốc ức chế hormon
09:32
or navigate social transition at their age.
158
572568
2753
hay điều hướng hòa nhập xã hội ở tuổi của chúng.
09:36
She advised my mom to wait until I was 18
159
576114
2836
Bà ấy khuyên mẹ tôi nên đợi đến khi tôi 18 tuổi
09:38
and I could make the decision for myself.
160
578950
2252
để tôi có thể tự ra quyết định.
09:42
My mom was horrified by the idea
161
582745
3128
Mẹ tôi kinh hoàng trước ý tưởng
09:45
of leaving me to suffer for six more years on my own.
162
585915
3587
để tôi phải chịu đựng thêm sáu năm nữa một mình.
09:50
It was then that she knew she could never inflict the hardship
163
590628
2961
Đó là lúc bà biết mà không thể gây ra khó khăn
09:53
of continuing to be misperceived as a boy on me.
164
593631
3378
để tôi tiếp tục bị nhầm là con trai.
09:58
As terrifying as it felt for my parents to consent to trans health care
165
598177
4463
Tôi cũng cảm thấy hoảng thay cho cha mẹ khi họ thăm trung tâm chuyển giới
10:02
on my behalf,
166
602682
1460
thay mặt tôi,
10:04
we knew that it promised the best possible outcome.
167
604183
3212
chúng tôi biết rằng nó hứa hẹn kết quả tốt nhất có thể.
10:08
By this point, we had already moved to Virginia,
168
608688
2627
Đến thời điểm này, chúng tôi đã chuyển đến Virginia,
10:11
and we began taking monthly four-hour road trips to Richmond
169
611357
3796
chúng tôi bắt đầu có những chuyến đi dài 4 tiếng hàng tháng đến Richmond
10:15
for gender affirming therapy
170
615194
1627
để điều trị chuyển giới
10:16
and, eventually, endocrinology appointments.
171
616821
2794
và cuối cùng là những cuộc hẹn khám nội tiết.
10:20
I socially transitioned that summer,
172
620658
2461
Tôi đã chuyển đổi xã hội từ mùa hè đó,
10:23
and I haven't looked back since.
173
623161
1543
và chưa bao giờ hối hận.
10:24
(Applause)
174
624745
6966
(Vỗ tay)
10:31
I don't know if I would have reached that happy conclusion
175
631711
2794
Tôi không biết liệu mình có thể chạm tới hạnh phúc này
10:34
without my time and the community
176
634547
2377
mà không có khoảng thời gian và cộng đồng
10:36
at Camp I Am.
177
636966
1210
ở trại “Tôi là”
10:40
LM: I became the de facto photographer
178
640386
2711
LM: Tôi đã trở thành nhiếp ảnh gia thực tế
10:43
of the closely-knit Camp I Am community in 2009,
179
643097
5089
của cộng đồng gắn bó chặt chẽ của trại “I am” năm 2009
10:48
capturing the kids' moments of freedom
180
648227
3045
khi lại những khoảnh khắc tự do của lũ trẻ
10:51
where they could run and twirl and sing
181
651272
4421
nơi chúng chạy, xoay tròn và ca hát
10:55
and express their interpretations of gender
182
655735
3628
và biểu hiện những ngôn ngữ giới tính của mình
10:59
alongside their parents and their siblings.
183
659363
3420
cùng với cha mẹ và anh chị em của chúng.
11:03
For the kids,
184
663910
1209
Với lũ trẻ,
11:05
the photos provided vibrant mementos to reassure them throughout the year.
185
665161
5547
những bức ảnh mang kỷ niệm sống động này an ủi chúng suốt cả năm
11:12
It took a lot of courage in 2012,
186
672710
3170
Năm 2012, với rất nhiều sự can đảm,
11:15
when camp parents and children agreed to have their photographs published
187
675922
4337
các phụ huynh và đám trẻ mới mới trí công khai những bức ảnh này
11:20
in the New York Times Magazine cover story,
188
680259
3045
trên trang bìa tạp chí Thời báo New York
11:23
"What's Wrong with a Boy Who Wears a Dress?"
189
683304
3003
“Có gì sai trái khi 1 cậu bé mặc váy chứ?”
11:27
I'll never forget the evening.
190
687433
1835
Tôi sẽ không bao giờ quên buổi tối đó
11:29
The kids were standing in front of the red barn,
191
689560
3128
Những đứa trẻ đang đứng trước nhà kho đỏ,
11:32
excitedly preparing for the annual camp fashion show,
192
692730
3629
hào hứng chuẩn bị cho buổi trình diễn thời trang trại hàng năm,
11:36
and the parents stood behind me and my tripod,
193
696359
3128
và các bậc cha mẹ đứng sau tôi và giá quay 3 chân của tôi,
11:39
mesmerized by their children's joy.
194
699528
3003
chìm đắm trong niềm vui của con họ.
11:44
"We need to show our kids to the world,"
195
704367
3169
“Chúng ta cần khoe con mình với cả thế giới”
11:47
a mom said quietly.
196
707536
2336
một người mẹ lặng lẽ nói.
11:49
And one of the dads said, "That would be terrifying.
197
709872
3212
Và một trong những người cha nói, “Cũng đáng sợ đấy nhỉ.
11:53
But perhaps if we shared our normal with the public,
198
713084
4462
nhưng có lẽ nếu ta chia sẻ sự bình thường của mình công khai
11:57
it would open a dialogue that was far overdue."
199
717546
3754
nó sẽ mở ra một cuộc đối thoại mà đã quá lạc hậu”.
12:01
RJW: When I look back at Lindsay’s photos from Camp I Am,
200
721926
3587
RJW: Khi tôi nhìn lại những bức ảnh của Linsay từ Trại “Tôi là”
12:05
I see children who possess an intimate understanding of who they are.
201
725554
4422
tôi thấy những đứa trẻ có sự hiểu biết sâu sắc về chúng là ai.
12:10
That many could only hope to someday experience.
202
730893
2669
Điều nhiều người chỉ có thể hy vọng họ được trải nghiệm.
12:14
We were among the earliest experts on queer youth,
203
734355
3712
Chúng tôi là một trong những chuyên gia đầu tiên về đám trẻ khác biệt,
12:18
running wild in the woods with glitter and flowers in our overgrown hair.
204
738109
4087
chạy hoang dại trong rừng với kim tuyến và hoa cài trên mái tóc dài
12:22
The kids of Camp I Am were some of the first
205
742989
2335
Lũ trẻ ở trại “Tôi là” là những bạn đầu tiên
12:25
to openly question why we have to behave
206
745324
2544
hỏi công khai rằng tại sao chúng phải cư xử
12:27
in accordance with our sex assigned at birth?
207
747868
2545
theo giới tính khi chúng được sinh ra?
12:30
The first kids with parents willing to fight for
208
750788
2544
Là những đứa trẻ đầu tiên có cha mẹ sẵn lòng tranh đấu
12:33
rather than suppress our emerging identities.
209
753374
2836
hơn là kìm hãm bản sắc đang nở rộ của con mình.
12:37
When I look at these images,
210
757128
1918
Khi tôi nhìn vào những hình ảnh này,
12:39
I see liberation.
211
759088
1877
tôi thấy sự giải thoát.
12:41
I see the future.
212
761674
1376
Tôi nhìn thấy tương lai.
12:43
A world where kids are encouraged to express themselves
213
763759
3337
Một thế giới nơi trẻ em được khuyến khích thể hiện bản thân
12:47
free from judgment.
214
767138
1543
mà không bị phán xét.
12:49
Where parents are encouraged to ask questions and seek support
215
769056
4296
Nơi cha mẹ được khuyến khích đặt câu hỏi và tìm kiếm sự hỗ trợ
12:53
rather than compel their children to embody arbitrary gender roles.
216
773352
4421
chứ không phải ép con cái cư xử đúng giới tính theo ý họ.
12:57
LM: Although we parents shared a common thread,
217
777815
3504
LM: Mặc dù phụ huynh chúng tôi có chung một vấn đề
13:01
our perspectives were diverse.
218
781360
3379
nhưng nhận thức thì khác nhau.
13:05
To put it mildly.
219
785573
1293
Nói cho dễ nghe là thế.
13:07
Parents came from across the country
220
787491
2086
Các phụ huynh ở khắp cả nước
13:09
with varying religious beliefs, political,
221
789577
3420
với niềm tin tôn giáo, nền tảng chính trị,
13:12
socioeconomic backgrounds.
222
792997
3253
điều kiện tài chính khác nhau.
13:16
And it wasn't easy.
223
796250
1960
Không dễ chút nào luôn.
13:19
Divorces happened,
224
799628
1669
Ly hôn xảy ra,
13:21
a Mormon family was excommunicated.
225
801297
2878
1 gia đình ở Mormon bị ruồng bỏ.
13:25
And some are uprooted,
226
805343
1167
Và một số bỏ đi
13:26
finding it simply impossible to live in unsupportive communities.
227
806510
4296
khi thấy bất khả thi khi sống trong một cộng đồng không hỗ rợ.
13:31
Today, like Reed,
228
811932
1210
Ngày nay, giống như Reed,
13:33
many of these young adults are advocating for themselves and for their rights.
229
813184
5964
nhiều thanh niên trẻ ủng hộ bản thân và quyền của chúng.
13:40
Some transitioned seamlessly thanks to a lot of courage,
230
820024
4254
Một số đã chuyển đổi trơn tru nhờ lòng can đảm,
13:44
and also thanks to parents who educated themselves,
231
824320
3295
và cũng nhờ các bậc cha mẹ đã tự giáo dục bản thân,
13:47
seeking out the most appropriate care for their child,
232
827656
4839
tìm kiếm sự chăm sóc phù hợp nhất cho con mình,
13:52
no matter where they landed on the gender spectrum.
233
832536
2878
không quan trọng chúng ở đâu trong phổ giới tính.
13:56
And like Reed today, there are so many success stories of the former campers.
234
836207
5005
Giống như Reed ngày nay,
có quá nhiều câu chuyện thành công của các cựu trại viên.
14:02
Not everyone followed the same track.
235
842129
2711
Không ai giống nhau cả.
14:04
Today, my son Milo identifies as a gay man
236
844882
4838
Ngày nay, con trai tôi Milo xác định là người đồng tính
14:09
living in New York City
237
849720
1877
sống ở thành phố New York
14:11
and studying fashion marketing and advertising at FIT.
238
851597
4463
và học tiếp thị thời trang và quảng cáo tại FIT.
14:16
RJW: Camp I Am was an oasis,
239
856102
3295
RJW: Trại “Tôi là” là 1 ốc đảo
14:19
a brief reprieve from the endless harassment and judgment
240
859397
3503
một lối thoát ngắn ngủi ra khỏi sự quấy rối và phán xét vô hạn
14:22
from strangers who claimed to know what was in my best interest.
241
862900
3921
từ những người lạ tuyên bố rằng họ biết điều có lợi nhất cho tôi.
14:27
Attending camp didn't make me trans.
242
867238
2878
Tham dự trại không khiến tôi chuyển giới.
14:30
My parents did not make me trans.
243
870741
2294
Bố mẹ tôi không bắt tôi chuyển giới.
14:33
(Laughter)
244
873077
1418
(Cười)
14:34
If anything, I never went out of my way to be different or unordinary.
245
874537
4796
Tin hay không tùy bạn, tôi chưa bao giờ cố để trở nên khác thường
14:39
I was just encouraged to be myself, whatever that may look like.
246
879333
4129
Tôi chỉ được khích lệ hãy là chính tôi, cho dù mình trông như thế nào.
14:44
The early support that I received
247
884004
1710
Sự hỗ trợ từ sớm mà tôi có
14:45
made it possible for me to pursue a life worth living.
248
885756
3087
giúp tôi có thể mưu cầu sống cuộc đời đáng sống.
14:49
Today, I’m a fourth-year at the University of Virginia
249
889969
3503
Hôm nay, tôi học năm thứ tư tại Đại học Virginia
14:53
studying political and social thought and poetry writing.
250
893514
3045
môn tư tưởng chính trị xã hội và làm thơ.
14:57
I'm an advocate on behalf of trans youth.
251
897017
2503
Tôi là người ủng hộ thanh niên chuyển giới.
15:00
I've spent the past two summers working as a camp counselor,
252
900229
3837
Tôi đã dành hai mùa hè vừa qua làm cố vấn trại,
15:04
helping to provide even more trans kids
253
904066
2503
giúp nhiều trẻ em chuyển giới hơn nữa
15:06
with that same fulfilling summer camp experience
254
906610
2962
có nhiều trải nghiệm tràn đầy mà tôi đã có ở trại hè.
15:09
that helped make me the person I am today.
255
909613
2711
điều đã giúp tôi trở thành con người hiện tại.
15:13
I can only hope that more parents see from my story
256
913325
3796
Tôi chỉ có thể hy vọng rằng
nhiều phụ huynh hiểu được từ câu chuyện của tôi
15:17
and the story of Camp I Am,
257
917163
2544
và câu chuyện về trại “Tôi là”
15:19
the importance of protecting and supporting
258
919748
2628
hiểu tầm quan trọng của việc bảo vệ và ủng hộ
15:22
trans and gender non-conforming children
259
922376
2961
trẻ chuyển giới và chưa xác định giới tính
15:25
as my parents protected and supported me.
260
925337
2753
như cha mẹ tôi đã bảo vệ và ủng hộ tôi.
15:29
Thank you.
261
929008
1168
Cảm ơn bạn.
15:30
LM: Thank you.
262
930217
1126
LM: Cảm ơn bạn.
15:31
(Applause)
263
931385
2002
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7