A Sci-Fi Story of Earth's Renewal | Vandana Singh | TED

39,697 views ・ 2022-07-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Mohamed Salem
00:04
A girl lies sleeping with electrodes attached to her body.
0
4420
5920
ترقد فتاة نائمة وتعلق أقطاب كهربائية على جسدها.
00:11
A man and a woman are looking at her
1
11060
2680
ينظر رجل وامرأة إليها
00:13
through a one-way glass window from the next room.
2
13740
3520
من خلال نافذة زجاجية باتجاه واحد من الغرفة المجاورة.
00:18
“Waste of time and money,” says the man.
3
18860
2920
يقول الرجل: “مضيعة للوقت والمال“.
00:21
“An illiterate kid from a stone quarry?
4
21780
2960
“طفل أمي من مقلع حجري؟
00:25
What could she possibly contribute to the project?”
5
25020
2760
ما الذي يمكن أن تساهم به في المشروع؟”
00:29
“Hardly a kid.
6
29140
1080
”بالكاد طفل.
00:30
She’s at least 16,” says the woman.
7
30220
2720
إنها تبلغ من العمر 16 عامًا على الأقل.” هكذا قالت المرأة
00:33
“Come on, we’re making history.
8
33100
2000
“تعال، نحن نصنع التاريخ.
00:35
First ever experiment in collective dreaming.”
9
35540
3360
أول تجربة على الإطلاق في الحلم الجماعي“.
00:40
To her right is a screen that takes up an entire wall.
10
40180
4080
إلى يمينها شاشة تشغل جدارًا كاملًا.
00:44
The 311 participants in the experiment are now all asleep.
11
44620
6240
جميع المشاركين في التجربة البالغ عددهم 311 نائمون الآن.
00:51
Her poised finger jabs the keyboard.
12
51420
3520
يضغط إصبعها على لوحة المفاتيح.
00:57
The girl’s dream.
13
57660
1520
حلم الفتاة.
01:00
Shards of memory.
14
60020
1800
شظايا من الذاكرة.
01:02
She’s watching her father at work.
15
62300
2080
إنها تراقب والدها في العمل.
01:04
The wooden skeleton of the great loom,
16
64740
2640
الهيكل الخشبي للنول العظيم،
01:07
the finished tapestries hanging on the wall.
17
67380
3040
والمنسوجات النهائية معلقة على الحائط.
01:10
Clackety-clack goes the loom.
18
70740
2040
يذهب كلاكتي كلاك للنول.
01:12
The river floods,
19
72820
1200
يفيض النهر
01:14
sweeping her parents away.
20
74020
2120
يجرف والديها بعيدًا.
01:18
The loom comes apart:
21
78060
1920
يتفكك النول:
01:19
colored threads in the water.
22
79980
2120
خيوط ملونة في الماء.
01:22
The sound of hammer striking stone.
23
82740
4040
صوت ضرب المطرقة للحجر.
01:26
The choking dust.
24
86780
1840
الغبار الخانق.
01:28
The quarry at night.
25
88620
1880
المحجر في الليل.
01:30
Young people around the fire.
26
90820
2320
الشباب حول النار.
01:34
She lifts a bubbling pot of rice from the flames.
27
94580
3760
ترفع قدر الأرز من فوق اللهب.
01:38
Someone douses the fire,
28
98740
2080
يطفئ أحدهم النار،
01:40
and she lowers the pot into an insulator they made out of clay and straw.
29
100820
5720
وتضع القدر في عازل صنعوه من الطين والقش.
01:47
The rice cooks with its own heat.
30
107060
2680
الأرز يطبخ بالحرارة الصاعدة منه.
01:50
The taste of hot rice and spiced oil.
31
110540
3680
طعم الأرز الحار والزيت المتبل.
01:55
But look,
32
115860
1000
لكن انظروا،
01:56
there are strangers in her dream.
33
116860
2360
هناك غرباء في حلمها.
01:59
So many unfamiliar, bewildered faces.
34
119660
4320
الكثير من الوجوه غير المألوفة والحيرة.
02:04
And beside her,
35
124700
1320
وبجانبها
02:06
a boy, about 12, holding in his arms a large clock.
36
126020
5000
صبي يبلغ من العمر 12 عامًا تقريبًا، يحمل بين ذراعيه ساعة كبيرة.
02:14
“Sync successful.
37
134540
1560
“المزامنة ناجحة.
02:16
Activating stage two.”
38
136100
1960
تفعيل المرحلة الثانية“.
02:19
Suddenly, the 311 dreaming people are high up in the air.
39
139380
6040
فجأة، أصبح 311 شخصًا الحالمون عالياً في الهواء.
02:26
The Earth dawns below them
40
146180
2400
تشرق الأرض تحتهم
02:28
swathed in green and blue,
41
148580
2600
مغمورة باللونين الأخضر والأزرق،
02:31
punctuated by clouds and storm formations.
42
151180
3040
تتخللها السحب وتشكيلات العواصف.
02:34
The most beautiful tapestry the girl has ever seen.
43
154540
3880
أجمل نسيج رأته الفتاة على الإطلاق.
02:39
“Father,” she whispers,
44
159020
1680
همست: “أبي“،
02:40
although he's been dead two years.
45
160700
1800
رغم أنه مات منذ عامين.
02:42
“Father, the world itself is a weave,
46
162900
3320
“أبي، العالم نفسه نسيج،
02:46
a living garment.”
47
166220
1480
ثوب حي.”
02:49
Slowly, they fall through the air
48
169060
3840
ببطء يسقطون في الهواء
02:52
and then they see ...
49
172900
2880
ثم يرون...
02:55
a vast swath of forest veined and spotted with fire,
50
175780
4920
مساحة شاسعة من الغابات مرقطة بالنار،
03:00
a gray wall of water crashing down on a bleak shore,
51
180700
4640
وجدار رمادي من الماء يتساقط على شاطئ قاتم،
03:05
drowning islands ringed with plastic refuse,
52
185340
3880
وجزر غارقة تحيط بها نفايات بلاستيكية،
03:09
beached carcasses of dead whales,
53
189220
3160
وجثث شاطئية من الحيتان الميتة،
03:12
ant-like figures in their millions walking away from desertified landscapes:
54
192380
5440
وشخصيات تشبه النمل بملايينها تبتعد عن المناظر الطبيعية المتصحرة:
03:17
ruined fields,
55
197820
1240
الحقول المدمرة
03:19
destroyed forests.
56
199060
1880
والغابات المدمرة.
03:22
The grief that envelops the girl is so enormous a thing
57
202540
6560
الحزن الذي يحيط بالفتاة شيء هائل
03:29
that she can only take it in through small, gasping breaths of pain.
58
209100
5960
لدرجة أنها لا تستطيع أن تأخذه إلا من خلال أنفاس صغيرة تلهث من الألم.
03:37
She alights with the others on a featureless plain
59
217620
3920
تتنقل مع الآخرين في سهل خالي من الملامح
03:41
under a vast, brooding sky.
60
221540
2760
تحت سماء شاسعة.
03:45
There’s the boy with the clock in his arms.
61
225340
3040
هناك صبي الساعة بين ذراعيه.
03:49
The thumping of the girl’s heart keeps time with the boy’s clock,
62
229220
4720
دقات قلب الفتاة تتماشى مع الوقت مع ساعة الصبي،
03:53
an urgent, rapid beat.
63
233940
2200
ونبض عاجل وسريع.
03:56
Tuck, tuck, tuck, tuck, tick-tock, tick-tock.
64
236660
2280
تاك، تاك، تاك، تاك، تيك توك، تيك توك.
04:00
Something’s coming.
65
240060
1400
شيء ما قادم.
04:03
“Warning: this is not in the program.”
66
243740
3000
“تحذير: هذا ليس في البرنامج.”
04:09
Bearing down upon them is a whirlwind.
67
249140
2880
التحمل عليهم هو زوبعة.
04:12
A chimera of storm clouds and plastic rubbish and burning trees.
68
252340
4520
وهم من سحب العواصف والقمامة البلاستيكية والأشجار المحترقة.
04:17
A monster made of hot dust and angry water.
69
257020
3520
وحش مصنوع من الغبار الساخن والماء الغاضب.
04:21
People scream and run,
70
261300
2720
يصرخ الناس ويركضون،
04:24
but the boy with the clock is standing still, watching.
71
264020
3920
لكن الصبي الذي يحمل الساعة يقف ساكناً، يراقب.
04:28
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
72
268700
1640
تيك توك، تيك توك، تيك توك.
04:31
“Why aren’t you running?” asks the girl.
73
271540
2160
“لماذا لا تركض؟” تسأل الفتاة.
04:35
“I’m studying the unraveling of the world,” says the boy, earnestly.
74
275460
4520
يقول الصبي بجدية: “أنا أدرس تفكك العالم“.
04:41
“That’s what this monster represents in our dream.
75
281260
2800
“هذا ما يمثله هذا الوحش في حلمنا.
04:44
I’m an engineer and a knowledge-seeker.
76
284860
2280
أنا مهندس وباحث عن المعرفة.
04:47
Pleased to meet you.”
77
287460
1120
ممتن لمقابلتك.”
04:50
She turns away.
78
290580
1760
هي تستدير بعيداً.
04:52
There’s a storm inside her:
79
292700
2200
هناك عاصفة بداخلها:
04:54
grief and memory and anger.
80
294900
2800
الحزن والذاكرة والغضب.
04:58
She takes a deep breath
81
298380
2360
تأخذ نفسًا عميقًا
05:00
and walks toward the monster.
82
300740
2160
وتتجه نحو الوحش.
05:03
She stands before it.
83
303060
1520
تقف أمامه.
05:04
A thin, dark girl in a tattered, green sari.
84
304580
3320
فتاة نحيفة داكنة ترتدي ساري أخضر ممزق.
05:08
Her hair is whipped loose from its braid,
85
308380
2960
ينفصل شعرها من جديلة،
05:11
and the end of her sari unfurls like a flag.
86
311340
3640
وتنتشر نهاية ساريها مثل العلم.
05:16
“Stand back,” shouts the boy in alarm.
87
316900
2480
“قفي للخلف“، يصرخ الصبي في ذعر.
05:19
“Let me figure out the control mechanism.”
88
319660
2280
“اسمحوا لي أن أكتشف آلية التحكم.”
05:23
Bending her head,
89
323620
1360
ثني رأسها،
05:24
straining against the wind,
90
324980
2240
متوترة ضد الريح،
05:27
the girl walks into the monster.
91
327220
2760
تدخل الفتاة إلى الوحش.
05:31
The monster has a middle with a quiet place.
92
331660
5640
قلب الوحش مكان هادئ.
05:37
She sits on the bare ground
93
337820
2680
تجلس على الأرض المجردة
05:40
and looks up at the towering vortex around her.
94
340500
3240
وتنظر إلى الدوامة الشاهقة من حولها.
05:44
A rain of debris patters down.
95
344580
2320
تتساقط أمطار من الحطام.
05:48
There is a deep rumble,
96
348020
1640
هناك قعقعة عميقة،
05:49
and she thinks she hears the monster say,
97
349660
3160
وتعتقد أنها تسمع الوحش يقول:
05:52
“Why?”
98
352820
1000
“لماذا؟”
05:55
“To learn,” says the girl.
99
355100
1560
تقول الفتاة: “لتتعلم“.
05:56
“I’ve lost everything --
100
356900
1280
“لقد فقدت كل شيء،
05:58
lost my chance to learn at school.
101
358180
2000
فقدت فرصتي في التعلم في المدرسة.
06:00
Teach me.”
102
360540
1000
علمني.”
06:03
To the boy outside with the clock in his arms,
103
363340
4800
بالنسبة للصبي بالخارج والساعة بين ذراعيه،
06:08
the girl has been consumed by the monster.
104
368140
2360
استهلك الوحش الفتاة.
06:12
In the lab, the man and woman look through the window
105
372100
3840
في المختبر، ينظر الرجل والمرأة عبر النافذة
06:15
at the girl’s twitching body.
106
375940
1920
إلى جسد الفتاة المرتعش.
06:18
Alarms sound from the instruments monitoring her vital signs.
107
378300
4040
صوت الإنذارات من الأجهزة التي تراقب مؤشراتها الحيوية.
06:25
At last, the girl emerges from the monster.
108
385820
3960
أخيراً، تخرج الفتاة من الوحش.
06:30
The monster is retreating over the horizon.
109
390260
2000
يتراجع الوحش في الأفق.
06:32
The plain is littered with debris.
110
392340
2040
وتناثر الحطام في السهل.
06:34
The girl has cuts on her face and arms.
111
394580
3120
الفتاة لديها جروح في وجهها وذراعيها.
06:38
She walks up to the boy and speaks to him urgently.
112
398140
3320
تمشي نحو الصبي وتتحدث إليه على وجه السرعة.
06:41
Then they turn and face the waiting people.
113
401860
3080
ثم يستديرون ويواجهون الناس المنتظرين.
06:46
“My teacher taught me,” says the girl,
114
406420
3280
تقول الفتاة: “علمني أستاذي
06:49
“that the world is a living tapestry.
115
409700
2720
أن العالم نسيج حي.
06:52
The wind and the waves are woven together with the forests and grasslands,
116
412780
5080
الرياح والأمواج منسوجة مع الغابات والأراضي العشبية،
06:57
threaded with the deserts and snowy regions,
117
417860
3120
مترابطة مع الصحاري والمناطق الثلجية،
07:00
and all living things are knit together in mutuality.
118
420980
4480
وجميع الكائنات الحية متماسكة معًا بشكل متبادل.
07:06
Although each place has its own pattern,
119
426660
2920
على الرغم من أن كل مكان له نمطه الخاص،
07:09
the tapestry is one.
120
429580
1960
إلا أن النسيج واحد.
07:12
As the weave of life is torn apart in one place,
121
432260
3480
بينما يتمزق نسج الحياة في مكان ما،
07:15
the threads unravel in another.”
122
435740
2400
تتفكك الخيوط في مكان آخر“.
07:20
She and the boy confer again.
123
440060
2560
هي والصبي يتشاوران مرة أخرى.
07:24
“See my clock,” says the boy, urgently to the crowd.
124
444260
3400
“انظروا إلى ساعتي“، قال الصبي على وجه السرعة للجمهور.
07:27
“It has components with clearly defined functions
125
447980
2760
“يحتوي على مكونات ذات وظائف محددة بوضوح
07:30
so you can adjust and control.
126
450740
1880
حتى تتمكن من الضبط والتحكم.
07:32
Treat each part separately.
127
452740
2080
تعامل مع كل جزء على حدة.
07:35
You can tinker with it from the outside.
128
455100
2560
يمكنك العبث بها من الخارج.
07:38
The clock was my orienting metaphor for the world.
129
458900
4440
كانت الساعة استعاري الموجه للعالم.
07:43
But the world is not like a clock, is it?”
130
463980
4720
لكن العالم ليس كالساعة، أليس كذلك؟”
07:50
He sets his clock on the ground.
131
470580
2000
يضع ساعته على الأرض.
07:53
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
132
473020
1640
تيك توك، تيك توك، تيك توك.
07:56
“Come on,” says the girl to the watching people.
133
476100
2400
“تعالوا“، تقول الفتاة للناس الذين يراقبون.
07:58
She and the boy start putting the scattered debris together,
134
478780
3520
بدأت هي والصبي في تجميع الأنقاض المتناثرة معاً،
08:02
and some of the others join them.
135
482300
1680
وانضم إليهم البعض الآخر.
08:04
A structure starts to emerge.
136
484380
1920
يبدأ الهيكل في الظهور.
08:06
An enormous loom of strange design.
137
486420
3360
نول ضخم بتصميم غريب.
08:10
The girl tosses her insulating pot into the loom,
138
490260
3640
تقذف الفتاة وعاءها العازل في النول،
08:13
and it turns into a thick spool of multicolored yarn.
139
493900
3800
فيتحول إلى بكرة سميكة من خيوط متعددة الألوان.
08:19
There are levers for feet and hands,
140
499220
2840
هناك روافع للأقدام واليدين،
08:22
and with a creak and a groan,
141
502060
1840
ومع صرير وتأوه،
08:23
the loom begins to work.
142
503900
2040
يبدأ النول في العمل.
08:26
The fabric unfolds:
143
506500
1600
النسيج يتكشف:
08:28
a mesmerizing tapestry of shifting colors and patterns.
144
508100
4160
نسيج ساحر من تغيير الألوان والأنماط.
08:33
“What should I do with my clock?” asks the boy, picking it up.
145
513740
3520
“ماذا أفعل بساعتي؟” يسأل الصبي، يلتقطها.
08:37
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
146
517620
1600
تيك توك، تيك توك، تيك توك.
08:40
But now the sound of the loom is getting louder.
147
520020
3680
لكن صوت النول يرتفع الآن.
08:44
Dahganah, denah, dahganah,
148
524260
2040
داجن ده دا جن دا جنا
08:46
dahganah, denah, dahganah, goes the loom.
149
526300
2920
داجن ده دا جن دا جنا، تذهب إلى النول.
08:50
“Throw it in!”
150
530380
1200
“ألقي بها!”
08:52
So the boy picks up the clock
151
532260
2400
لذا يلتقط الصبي الساعة
08:54
and tosses it into the loom.
152
534660
2160
ويلقيها في النول.
08:58
When it hits the tapestry,
153
538020
2040
عندما يصطدم بالنسيج،
09:00
it breaks up.
154
540060
1200
يتفتت.
09:01
A fountain of silver glitter scatters over the weaving.
155
541700
3440
يتناثر ينبوع من بريق الفضة على النسيج.
09:05
Look, each bit of glitter has turned into a tiny clock woven with the fabric.
156
545740
6480
انظروا، كل قطعة من اللمعان تحولت إلى ساعة صغيرة منسوجة بالقماش.
09:12
The frantic ticking is slowing down
157
552780
2760
الدقات المحمومة تتباطأ
09:15
to accommodate the rhythm of the loom.
158
555540
2600
لتتلاءم مع إيقاع النول.
09:19
“We’re reweaving the world!” shouts the girl,
159
559380
3640
“نحن نعيد صناعة العالم!” تصرخ الفتاة
09:23
and the dreamers find themselves within the tapestry --
160
563020
3600
فيجد الحالمون أنفسهم داخل النسيج -
09:26
not outside, but in it.
161
566620
1920
ليس في الخارج، ولكن فيه.
09:28
Even the man and woman in the lab,
162
568740
2760
حتى الرجل والمرأة في المختبر،
09:31
even you and me here in this room,
163
571500
2880
حتى أنا وأنتم هنا في هذه الغرفة،
09:34
being woven back into the fabric of the world.
164
574380
3680
يتم نسجهما مرة أخرى في نسيج العالم.
09:39
Tick-tock, tick-tock,
165
579100
1080
تيك توك، تيك توك،
09:40
tick-tock,
166
580180
1120
تيك توك،
09:41
tick-tock.
167
581300
1080
تيك توك،
09:42
Dahganah, denah, dahganah,
168
582380
2000
داجن ده دا جن دا جنا،
09:44
dahganah, denah, dahganah.
169
584380
2240
داجن ده دا جن دا جنا،
09:49
Thank you.
170
589060
1000
شكرًا لكم.
09:50
(Applause and cheers)
171
590060
6880
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7