A Sci-Fi Story of Earth's Renewal | Vandana Singh | TED

39,726 views ・ 2022-07-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
A girl lies sleeping with electrodes attached to her body.
0
4420
5920
Una niña duerme con electrodos insertados en su cuerpo.
00:11
A man and a woman are looking at her
1
11060
2680
Un hombre y una mujer la miran
00:13
through a one-way glass window from the next room.
2
13740
3520
por una ventana unidireccional de cristal desde la otra sala.
00:18
“Waste of time and money,” says the man.
3
18860
2920
“Qué desperdicio de tiempo y dinero”, dice el hombre.
00:21
“An illiterate kid from a stone quarry?
4
21780
2960
“¿Una niña analfabeta de una cantera?
00:25
What could she possibly contribute to the project?”
5
25020
2760
¿Qué podría contribuir al proyecto?”
00:29
“Hardly a kid.
6
29140
1080
“Ni siquiera una niña.
00:30
She’s at least 16,” says the woman.
7
30220
2720
Tiene por lo menos 16 años”, dice la mujer.
00:33
“Come on, we’re making history.
8
33100
2000
“Oye, estamos haciendo historia.
00:35
First ever experiment in collective dreaming.”
9
35540
3360
El primer experimento sobre el sueño colectivo”.
00:40
To her right is a screen that takes up an entire wall.
10
40180
4080
A su derecha hay una pantalla que cubre la pared entera.
00:44
The 311 participants in the experiment are now all asleep.
11
44620
6240
Los 311 participantes del experimento ahora están todos dormidos.
00:51
Her poised finger jabs the keyboard.
12
51420
3520
Su dedo listo pega el teclado.
00:57
The girl’s dream.
13
57660
1520
El sueño de la niña.
01:00
Shards of memory.
14
60020
1800
Trozos de memoria.
01:02
She’s watching her father at work.
15
62300
2080
Está mirando a su padre en el trabajo.
01:04
The wooden skeleton of the great loom,
16
64740
2640
El esqueleto de madera del gran telar,
01:07
the finished tapestries hanging on the wall.
17
67380
3040
los tapices terminados, colgados en la pared.
01:10
Clackety-clack goes the loom.
18
70740
2040
Clac-clac suena el telar.
01:12
The river floods,
19
72820
1200
El río se desborda,
01:14
sweeping her parents away.
20
74020
2120
llevando a sus padres.
01:18
The loom comes apart:
21
78060
1920
El telar se deshace:
01:19
colored threads in the water.
22
79980
2120
hilos coloridos en el agua.
01:22
The sound of hammer striking stone.
23
82740
4040
El sonido del martillo golpeando la piedra.
01:26
The choking dust.
24
86780
1840
El polvo sofocante.
01:28
The quarry at night.
25
88620
1880
La cantera de noche.
01:30
Young people around the fire.
26
90820
2320
Jóvenes alrededor de la hoguera.
01:34
She lifts a bubbling pot of rice from the flames.
27
94580
3760
Ella alza una olla de arroz hervida de las llamas.
01:38
Someone douses the fire,
28
98740
2080
Alguien detiene el fuego
01:40
and she lowers the pot into an insulator they made out of clay and straw.
29
100820
5720
y coloca la olla en un aislador que hicieron de barro y paja.
01:47
The rice cooks with its own heat.
30
107060
2680
El arroz se cocina con su propio calor.
01:50
The taste of hot rice and spiced oil.
31
110540
3680
El sabor del arroz caliente y el aceite especiado.
01:55
But look,
32
115860
1000
Pero mira,
01:56
there are strangers in her dream.
33
116860
2360
hay seres extraños en su sueño.
01:59
So many unfamiliar, bewildered faces.
34
119660
4320
Tantos rostros desconocidos, desconcertados.
02:04
And beside her,
35
124700
1320
Y a su lado,
02:06
a boy, about 12, holding in his arms a large clock.
36
126020
5000
un niño, con unos 12 años, con un grande reloj en sus brazos.
02:14
“Sync successful.
37
134540
1560
“Sincronización acertado.
02:16
Activating stage two.”
38
136100
1960
Activando la segunda etapa”.
02:19
Suddenly, the 311 dreaming people are high up in the air.
39
139380
6040
De repente, las 311 personas soñando están bien altas en el aire.
02:26
The Earth dawns below them
40
146180
2400
La Tierra se ilumina bajo ellos,
02:28
swathed in green and blue,
41
148580
2600
envuelto en verde y azul,
02:31
punctuated by clouds and storm formations.
42
151180
3040
puntuado por nubes y formaciones de tormentas.
02:34
The most beautiful tapestry the girl has ever seen.
43
154540
3880
El tapiz más hermoso que la niña jamás ha visto.
02:39
“Father,” she whispers,
44
159020
1680
“Padre”, ella susurra,
02:40
although he's been dead two years.
45
160700
1800
aunque hace dos años que se murió.
02:42
“Father, the world itself is a weave,
46
162900
3320
“Padre, el mundo en sí es un tejido,
02:46
a living garment.”
47
166220
1480
una prenda viva”.
02:49
Slowly, they fall through the air
48
169060
3840
Lentamente se caen por el aire
02:52
and then they see ...
49
172900
2880
y luego ven...
02:55
a vast swath of forest veined and spotted with fire,
50
175780
4920
una extensa zona de bosque, veteado y salpicado con fuego,
03:00
a gray wall of water crashing down on a bleak shore,
51
180700
4640
un muro gris de agua estrellándose en la costa sombría,
03:05
drowning islands ringed with plastic refuse,
52
185340
3880
islas ahogadas rodeada con desechos de plástico,
03:09
beached carcasses of dead whales,
53
189220
3160
cadáveres de ballenas encalladas,
03:12
ant-like figures in their millions walking away from desertified landscapes:
54
192380
5440
millones de figuras como hormigas, marchando de los paisajes desertificados
03:17
ruined fields,
55
197820
1240
campos arruinados,
03:19
destroyed forests.
56
199060
1880
bosques destrozados.
03:22
The grief that envelops the girl is so enormous a thing
57
202540
6560
El duelo que rodea la niña es algo tan enorme
03:29
that she can only take it in through small, gasping breaths of pain.
58
209100
5960
que solo puede absorberlo con pequeños alientos jadeantes de dolor.
03:37
She alights with the others on a featureless plain
59
217620
3920
Ella desciende con los otros en una llanura vacía
03:41
under a vast, brooding sky.
60
221540
2760
bajo un enorme cielo inquietante.
03:45
There’s the boy with the clock in his arms.
61
225340
3040
Está el niño con el reloj en sus brazos.
03:49
The thumping of the girl’s heart keeps time with the boy’s clock,
62
229220
4720
El latido del corazón de la niña marca el tiempo con el reloj del niño,
03:53
an urgent, rapid beat.
63
233940
2200
un rápido latido urgente.
03:56
Tuck, tuck, tuck, tuck, tick-tock, tick-tock.
64
236660
2280
Toc, toc, toc, toc, tictac, tictac.
04:00
Something’s coming.
65
240060
1400
Algo viene.
04:03
“Warning: this is not in the program.”
66
243740
3000
“Advertencia: esto no está dentro del programa”.
04:09
Bearing down upon them is a whirlwind.
67
249140
2880
Cayendo sobre ellos está un torbellino.
04:12
A chimera of storm clouds and plastic rubbish and burning trees.
68
252340
4520
Una quimera de nubes de tormenta y basura de plástico y árboles en llamas.
04:17
A monster made of hot dust and angry water.
69
257020
3520
Un monstruo hecho de polvo caliente y agua enfadada.
04:21
People scream and run,
70
261300
2720
La gente grita y corre,
04:24
but the boy with the clock is standing still, watching.
71
264020
3920
pero el niño con el reloj se queda quieto, mirando.
04:28
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
72
268700
1640
Tictac, tictac, tictac.
04:31
“Why aren’t you running?” asks the girl.
73
271540
2160
“¿Por qué no corres?”, pregunta la niña.
04:35
“I’m studying the unraveling of the world,” says the boy, earnestly.
74
275460
4520
“Estoy estudiando el deshecho del mundo”, dice el niño con sinceridad.
04:41
“That’s what this monster represents in our dream.
75
281260
2800
“Eso es lo que representa el monstruo en nuestro sueño.
04:44
I’m an engineer and a knowledge-seeker.
76
284860
2280
Soy ingeniero y buscador de conocimiento.
04:47
Pleased to meet you.”
77
287460
1120
Encantado en conocerte”.
04:50
She turns away.
78
290580
1760
Ella se aparta.
04:52
There’s a storm inside her:
79
292700
2200
Hay una tempestad en su interior:
04:54
grief and memory and anger.
80
294900
2800
el duelo y la memoria y la ira.
04:58
She takes a deep breath
81
298380
2360
Respira profundo
05:00
and walks toward the monster.
82
300740
2160
y camina hacia el monstruo.
05:03
She stands before it.
83
303060
1520
Se pone frente a ello.
05:04
A thin, dark girl in a tattered, green sari.
84
304580
3320
Una niña delgada y morena en un sari verde, desgastada.
05:08
Her hair is whipped loose from its braid,
85
308380
2960
Su cabello está suelto de su trenza,
05:11
and the end of her sari unfurls like a flag.
86
311340
3640
y el dobladillo de su sari despliega como bandera.
05:16
“Stand back,” shouts the boy in alarm.
87
316900
2480
“¡Hazte para tras!”, grita el niño alarmado.
05:19
“Let me figure out the control mechanism.”
88
319660
2280
“Déjame averiguar el mecanismo de control”.
05:23
Bending her head,
89
323620
1360
Con la cabeza agachada,
05:24
straining against the wind,
90
324980
2240
esforzándose contra el viento,
05:27
the girl walks into the monster.
91
327220
2760
la niña camina dentro del monstruo.
05:31
The monster has a middle with a quiet place.
92
331660
5640
El monstruo tiene un medio con un lugar silencioso.
05:37
She sits on the bare ground
93
337820
2680
Se sienta en el suelo desnudo
05:40
and looks up at the towering vortex around her.
94
340500
3240
y mira hacia arriba al imponente vórtice que la rodea.
05:44
A rain of debris patters down.
95
344580
2320
Cae una lluvia de residuos.
05:48
There is a deep rumble,
96
348020
1640
Hay un estruendo profundo,
05:49
and she thinks she hears the monster say,
97
349660
3160
y piensa que escucha el monstruo decir,
05:52
“Why?”
98
352820
1000
“¿Por qué?”
05:55
“To learn,” says the girl.
99
355100
1560
“Para aprender”, dice la niña.
05:56
“I’ve lost everything --
100
356900
1280
“He perdido todo...
05:58
lost my chance to learn at school.
101
358180
2000
perdí mi chance de aprender en la escuela.
06:00
Teach me.”
102
360540
1000
Enséñame”.
06:03
To the boy outside with the clock in his arms,
103
363340
4800
Según el niño afuera con el reloj en sus brazos,
06:08
the girl has been consumed by the monster.
104
368140
2360
la niña ha sido consumida por el monstruo.
06:12
In the lab, the man and woman look through the window
105
372100
3840
En el laboratorio, el hombre y la mujer miran por la ventana
06:15
at the girl’s twitching body.
106
375940
1920
a los espasmos del cuerpo de la niña.
06:18
Alarms sound from the instruments monitoring her vital signs.
107
378300
4040
Suenan las alarmas de los instrumentos monitoreando sus signos vitales.
06:25
At last, the girl emerges from the monster.
108
385820
3960
Finalmente, la niña sale del monstruo.
06:30
The monster is retreating over the horizon.
109
390260
2000
El monstruo se retira sobre el horizonte.
06:32
The plain is littered with debris.
110
392340
2040
La llanura está llena de desperdicios.
06:34
The girl has cuts on her face and arms.
111
394580
3120
La niña tiene cortaduras en su rostro y brazos.
06:38
She walks up to the boy and speaks to him urgently.
112
398140
3320
Se acerca al niño y le habla con urgencia.
06:41
Then they turn and face the waiting people.
113
401860
3080
Luego se voltean para enfrentar a la gente en espera.
06:46
“My teacher taught me,” says the girl,
114
406420
3280
“Mi maestro me enseñó“, dice la niña,
06:49
“that the world is a living tapestry.
115
409700
2720
“que el mundo es un tapiz vivo.
06:52
The wind and the waves are woven together with the forests and grasslands,
116
412780
5080
El viento y las olas están entretejidos con los bosques y pastizales,
06:57
threaded with the deserts and snowy regions,
117
417860
3120
enhebrados con los desiertos y regiones nevadas,
07:00
and all living things are knit together in mutuality.
118
420980
4480
y todas las cosas vivientes están entretejidos con mutualidad.
07:06
Although each place has its own pattern,
119
426660
2920
A pesar de que cada lugar tiene su propio patrón,
07:09
the tapestry is one.
120
429580
1960
el tapiz es uno.
07:12
As the weave of life is torn apart in one place,
121
432260
3480
En cuanto el tejido de la vida se arranca en un lugar,
07:15
the threads unravel in another.”
122
435740
2400
los hilos se deshacen en otro”.
07:20
She and the boy confer again.
123
440060
2560
Ella y el niño confieren de nuevo.
07:24
“See my clock,” says the boy, urgently to the crowd.
124
444260
3400
“Mira mi reloj”, dice el niño, con urgencia a la multitud.
07:27
“It has components with clearly defined functions
125
447980
2760
“Tiene componentes con funciones claramente definidas
07:30
so you can adjust and control.
126
450740
1880
para poder ajustar y controlarlo.
07:32
Treat each part separately.
127
452740
2080
Trata cada parte de forma distinta.
07:35
You can tinker with it from the outside.
128
455100
2560
Se puede manipular desde el exterior.
07:38
The clock was my orienting metaphor for the world.
129
458900
4440
El reloj era mi metáfora orientadora para el mundo.
07:43
But the world is not like a clock, is it?”
130
463980
4720
Pero el mundo no es como un reloj, ¿verdad?”
07:50
He sets his clock on the ground.
131
470580
2000
Coloca su reloj en el suelo.
07:53
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
132
473020
1640
Tictac, tictac, tictac.
07:56
“Come on,” says the girl to the watching people.
133
476100
2400
“Vamos”, dice la niña a la gente observando.
07:58
She and the boy start putting the scattered debris together,
134
478780
3520
Ella y el niño empiezan a juntar los deshechos dispersados
08:02
and some of the others join them.
135
482300
1680
y algunas personas los acompañan.
08:04
A structure starts to emerge.
136
484380
1920
Empieza a surgir una estructura.
08:06
An enormous loom of strange design.
137
486420
3360
Un enorme telar de diseño raro.
08:10
The girl tosses her insulating pot into the loom,
138
490260
3640
La niña avienta su olla aislante dentro del telar,
08:13
and it turns into a thick spool of multicolored yarn.
139
493900
3800
y se convierte en una gruesa bobina de lana colorida.
08:19
There are levers for feet and hands,
140
499220
2840
Hay palancas para los pies y las manos,
08:22
and with a creak and a groan,
141
502060
1840
y con un crujido y gemido,
08:23
the loom begins to work.
142
503900
2040
empieza a funcionar el telar.
08:26
The fabric unfolds:
143
506500
1600
Se despliega la tela:
08:28
a mesmerizing tapestry of shifting colors and patterns.
144
508100
4160
un tapiz cautivante con colores y patrones cambiantes.
08:33
“What should I do with my clock?” asks the boy, picking it up.
145
513740
3520
“¿Qué hago con mi reloj?” pregunta el niño, recogiéndolo.
08:37
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
146
517620
1600
Tictac, tictac, tictac.
08:40
But now the sound of the loom is getting louder.
147
520020
3680
Pero ahora se está aumentando el sonido del telar.
08:44
Dahganah, denah, dahganah,
148
524260
2040
Dágana, dena, dágana.
08:46
dahganah, denah, dahganah, goes the loom.
149
526300
2920
suena el telar.
08:50
“Throw it in!”
150
530380
1200
“¡Héchalo!”
08:52
So the boy picks up the clock
151
532260
2400
Así que el niño recoge el reloj
08:54
and tosses it into the loom.
152
534660
2160
y lo hecha dentro del telar.
08:58
When it hits the tapestry,
153
538020
2040
Cuando pega el tapiz,
09:00
it breaks up.
154
540060
1200
se fractura.
09:01
A fountain of silver glitter scatters over the weaving.
155
541700
3440
Una fuente de brillantina plateada se dispersa por el tejido.
09:05
Look, each bit of glitter has turned into a tiny clock woven with the fabric.
156
545740
6480
Mira, cada pedazo de brillantina se ha vuelto un pequeño reloj tejido en la tela.
09:12
The frantic ticking is slowing down
157
552780
2760
Se está desacelerando el tictac frenética
09:15
to accommodate the rhythm of the loom.
158
555540
2600
para adaptarse al ritmo del telar.
09:19
“We’re reweaving the world!” shouts the girl,
159
559380
3640
“¡Estamos retejiendo el mundo!” grita la niña,
09:23
and the dreamers find themselves within the tapestry --
160
563020
3600
y los soñadores se encuentran dentro del tapiz...
09:26
not outside, but in it.
161
566620
1920
no de fuera, sino dentro.
09:28
Even the man and woman in the lab,
162
568740
2760
Incluso el hombre y la mujer en el laboratorio,
09:31
even you and me here in this room,
163
571500
2880
incluso tú y yo aquí en este espacio,
09:34
being woven back into the fabric of the world.
164
574380
3680
siendo entretejidos de nuevo en la tela del mundo.
09:39
Tick-tock, tick-tock,
165
579100
1080
Tictac, tictac,
09:40
tick-tock,
166
580180
1120
tictac,
09:41
tick-tock.
167
581300
1080
tictac.
09:42
Dahganah, denah, dahganah,
168
582380
2000
Dágana, dena, dágana
09:44
dahganah, denah, dahganah.
169
584380
2240
dágana, dena, dágana.
09:49
Thank you.
170
589060
1000
Gracias.
09:50
(Applause and cheers)
171
590060
6880
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7