A Sci-Fi Story of Earth's Renewal | Vandana Singh | TED

39,697 views ・ 2022-07-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marina Finaldi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
A girl lies sleeping with electrodes attached to her body.
0
4420
5920
Una ragazza giace addormentata. Ha degli elettrodi attaccati al corpo.
00:11
A man and a woman are looking at her
1
11060
2680
Un uomo e una donna la osservano
00:13
through a one-way glass window from the next room.
2
13740
3520
dall’altra stanza, dietro uno specchio unidirezionale.
00:18
“Waste of time and money,” says the man.
3
18860
2920
“È una perdita di soldi e di tempo” esclama l’uomo.
00:21
“An illiterate kid from a stone quarry?
4
21780
2960
“Una bambina analfabeta dalla cava?
00:25
What could she possibly contribute to the project?”
5
25020
2760
Che contributo può mai dare al progetto?”
00:29
“Hardly a kid.
6
29140
1080
“Bambina non direi.
00:30
She’s at least 16,” says the woman.
7
30220
2720
Avrà almeno 16 anni”, risponde la donna.
00:33
“Come on, we’re making history.
8
33100
2000
“Forza, stiamo facendo la storia.
00:35
First ever experiment in collective dreaming.”
9
35540
3360
È il primo esperimento mai condotto sul sogno collettivo.”
00:40
To her right is a screen that takes up an entire wall.
10
40180
4080
Alla sua destra c’è uno schermo che occupa l’intera parete.
00:44
The 311 participants in the experiment are now all asleep.
11
44620
6240
I 311 partecipanti all’esperimento sono tutti addormentati.
00:51
Her poised finger jabs the keyboard.
12
51420
3520
La donna preme qualche tasto con il dito.
00:57
The girl’s dream.
13
57660
1520
Il sogno della ragazza.
01:00
Shards of memory.
14
60020
1800
Schegge di memoria.
01:02
She’s watching her father at work.
15
62300
2080
Guarda suo padre mentre lavora.
01:04
The wooden skeleton of the great loom,
16
64740
2640
Lo scheletro ligneo del grande telaio,
01:07
the finished tapestries hanging on the wall.
17
67380
3040
gli arazzi terminati appesi alla parete.
01:10
Clackety-clack goes the loom.
18
70740
2040
Il telaio fa clac-clac.
01:12
The river floods,
19
72820
1200
Il fiume straripa,
01:14
sweeping her parents away.
20
74020
2120
spazza via i suoi genitori.
01:18
The loom comes apart:
21
78060
1920
Il telaio va in pezzi:
01:19
colored threads in the water.
22
79980
2120
fili colorati si disperdono nell’acqua.
01:22
The sound of hammer striking stone.
23
82740
4040
Il rumore del martello che batte la pietra.
01:26
The choking dust.
24
86780
1840
Il pulviscolo soffocante.
01:28
The quarry at night.
25
88620
1880
La cava di notte.
01:30
Young people around the fire.
26
90820
2320
Giovani intorno al focolare.
01:34
She lifts a bubbling pot of rice from the flames.
27
94580
3760
Toglie dal calore una pentola in cui bolle del riso.
01:38
Someone douses the fire,
28
98740
2080
Qualcuno spegne il fuoco
01:40
and she lowers the pot into an insulator they made out of clay and straw.
29
100820
5720
e lei adagia la pentola in un isolatore che avevano ricavato da argilla e paglia.
01:47
The rice cooks with its own heat.
30
107060
2680
Il riso cuoce da solo.
01:50
The taste of hot rice and spiced oil.
31
110540
3680
Il sapore del riso bollente e dell’olio speziato.
01:55
But look,
32
115860
1000
Ma, guarda,
01:56
there are strangers in her dream.
33
116860
2360
ci sono degli estranei nel suo sogno.
01:59
So many unfamiliar, bewildered faces.
34
119660
4320
Tantissimi volti frastornati, ignoti.
02:04
And beside her,
35
124700
1320
E, accanto a lei,
02:06
a boy, about 12, holding in his arms a large clock.
36
126020
5000
un ragazzo di circa 12 anni con un grosso orologio fra le braccia.
02:14
“Sync successful.
37
134540
1560
Sincronizzazione riuscita.
02:16
Activating stage two.”
38
136100
1960
Attivazione fase due.
02:19
Suddenly, the 311 dreaming people are high up in the air.
39
139380
6040
Improvvisamente, i 311 sognatori fluttuano in aria.
02:26
The Earth dawns below them
40
146180
2400
La Terra sorge sotto di loro
02:28
swathed in green and blue,
41
148580
2600
avvolta nel verde e nel blu,
02:31
punctuated by clouds and storm formations.
42
151180
3040
qua e là, nuvole e temporali nascenti.
02:34
The most beautiful tapestry the girl has ever seen.
43
154540
3880
L’arazzo più bello che la ragazza abbia mai visto.
02:39
“Father,” she whispers,
44
159020
1680
“Padre”, mormora,
02:40
although he's been dead two years.
45
160700
1800
anche se è morto da due anni.
02:42
“Father, the world itself is a weave,
46
162900
3320
“Padre, anche il mondo è intessuto,
02:46
a living garment.”
47
166220
1480
è un indumento vivo.”
02:49
Slowly, they fall through the air
48
169060
3840
Piano, scendono dall’aria
02:52
and then they see ...
49
172900
2880
e poi vedono...
02:55
a vast swath of forest veined and spotted with fire,
50
175780
4920
una fitta porzione di foresta attraversata da vene e macchie infuocate,
03:00
a gray wall of water crashing down on a bleak shore,
51
180700
4640
un grigio muro d’acqua che si frange su una squallida riva,
03:05
drowning islands ringed with plastic refuse,
52
185340
3880
inghiottendo isole circondate da rifiuti di plastica,
03:09
beached carcasses of dead whales,
53
189220
3160
carcasse spiaggiate di balena,
03:12
ant-like figures in their millions walking away from desertified landscapes:
54
192380
5440
milioni di sagome grosse come formiche che si allontanano da paesaggi deserti:
03:17
ruined fields,
55
197820
1240
campi rovinati,
03:19
destroyed forests.
56
199060
1880
foreste distrutte.
03:22
The grief that envelops the girl is so enormous a thing
57
202540
6560
Il cordoglio che la assale è una cosa talmente grande
03:29
that she can only take it in through small, gasping breaths of pain.
58
209100
5960
che riesce a mandarlo giù solo con brevi, dolorosi singhiozzi.
03:37
She alights with the others on a featureless plain
59
217620
3920
Si posa con gli altri su un’anonima pianura
03:41
under a vast, brooding sky.
60
221540
2760
sotto uno sconfinato cielo plumbeo.
03:45
There’s the boy with the clock in his arms.
61
225340
3040
C’è ancora il ragazzo con l’orologio tra le braccia.
03:49
The thumping of the girl’s heart keeps time with the boy’s clock,
62
229220
4720
Il battito del cuore di lei va all’unisono con il ticchettio,
03:53
an urgent, rapid beat.
63
233940
2200
rapido, incalzante.
03:56
Tuck, tuck, tuck, tuck, tick-tock, tick-tock.
64
236660
2280
Bum, bum, bum, bum, tic-tac, tic-tac.
04:00
Something’s coming.
65
240060
1400
Sta arrivando qualcosa.
04:03
“Warning: this is not in the program.”
66
243740
3000
“Attenzione: questo non è previsto dal programma.”
04:09
Bearing down upon them is a whirlwind.
67
249140
2880
Incombe su di loro un turbine.
04:12
A chimera of storm clouds and plastic rubbish and burning trees.
68
252340
4520
Un miraggio di nubi temporalesche, immondizia di plastica, alberi in fiamme.
04:17
A monster made of hot dust and angry water.
69
257020
3520
Un mostro di incandescente sporcizia e acque agitate.
04:21
People scream and run,
70
261300
2720
Le persone gridano e scappano,
04:24
but the boy with the clock is standing still, watching.
71
264020
3920
ma il ragazzo con l’orologio resta fermo e osserva.
04:28
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
72
268700
1640
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
04:31
“Why aren’t you running?” asks the girl.
73
271540
2160
“Perché non scappi?” chiede la ragazza.
04:35
“I’m studying the unraveling of the world,” says the boy, earnestly.
74
275460
4520
“Studio la fine del mondo”, confessa lui.
04:41
“That’s what this monster represents in our dream.
75
281260
2800
“È questo, che rappresenta il mostro nel nostro sogno.
04:44
I’m an engineer and a knowledge-seeker.
76
284860
2280
Sono un ingegnere e un ricercatore di sapere.
04:47
Pleased to meet you.”
77
287460
1120
Piacere di conoscerti.”
04:50
She turns away.
78
290580
1760
Gli volta le spalle.
04:52
There’s a storm inside her:
79
292700
2200
Dentro di lei, una tempesta:
04:54
grief and memory and anger.
80
294900
2800
dolore, memoria, rabbia.
04:58
She takes a deep breath
81
298380
2360
La ragazza fa un respiro profondo
05:00
and walks toward the monster.
82
300740
2160
e cammina incontro al mostro.
05:03
She stands before it.
83
303060
1520
Gli si para davanti.
05:04
A thin, dark girl in a tattered, green sari.
84
304580
3320
Una ragazzina bruna, in un sari verde e sbrindellato.
05:08
Her hair is whipped loose from its braid,
85
308380
2960
I capelli le sfuggono dalla treccia,
05:11
and the end of her sari unfurls like a flag.
86
311340
3640
e l’orlo del suo sari si srotola come una bandiera.
05:16
“Stand back,” shouts the boy in alarm.
87
316900
2480
“Sta’ indietro!” grida allarmato il ragazzo.
05:19
“Let me figure out the control mechanism.”
88
319660
2280
“Fammi capire il meccanismo di controllo.”
05:23
Bending her head,
89
323620
1360
A testa china,
05:24
straining against the wind,
90
324980
2240
sfidando il vento,
05:27
the girl walks into the monster.
91
327220
2760
la ragazza avanza dentro il mostro.
05:31
The monster has a middle with a quiet place.
92
331660
5640
Al centro del mostro c’è un luogo di pace.
05:37
She sits on the bare ground
93
337820
2680
Si siede sul terreno spoglio
05:40
and looks up at the towering vortex around her.
94
340500
3240
e guarda in alto, al vortice torreggiante che la circonda.
05:44
A rain of debris patters down.
95
344580
2320
Una pioggia di detriti rotola giù.
05:48
There is a deep rumble,
96
348020
1640
C’è un brontolio profondo,
05:49
and she thinks she hears the monster say,
97
349660
3160
e pensa di udire la voce del mostro:
05:52
“Why?”
98
352820
1000
“Perché?”
05:55
“To learn,” says the girl.
99
355100
1560
“Per imparare”, dice la ragazza.
05:56
“I’ve lost everything --
100
356900
1280
“Ho perso tutto,
05:58
lost my chance to learn at school.
101
358180
2000
anche l’occasione di imparare a scuola.
06:00
Teach me.”
102
360540
1000
Insegnami.”
06:03
To the boy outside with the clock in his arms,
103
363340
4800
Per il ragazzo che aspetta fuori con l’orologio fra le braccia,
06:08
the girl has been consumed by the monster.
104
368140
2360
la ragazza è stata consumata dal mostro.
06:12
In the lab, the man and woman look through the window
105
372100
3840
L’uomo e la donna in laboratorio guardano dallo specchio
06:15
at the girl’s twitching body.
106
375940
1920
il corpo della ragazza che si contorce.
06:18
Alarms sound from the instruments monitoring her vital signs.
107
378300
4040
Gli strumenti di monitoraggio dei parametri vitali suonano impazziti.
06:25
At last, the girl emerges from the monster.
108
385820
3960
Alla fine, la ragazza riemerge dal mostro.
06:30
The monster is retreating over the horizon.
109
390260
2000
Il mostro si ritira all’orizzonte.
06:32
The plain is littered with debris.
110
392340
2040
La pianura è cosparsa di rifiuti.
06:34
The girl has cuts on her face and arms.
111
394580
3120
Lei ha dei tagli sul viso e sulle braccia.
06:38
She walks up to the boy and speaks to him urgently.
112
398140
3320
Si dirige verso il ragazzo e gli parla concitata.
06:41
Then they turn and face the waiting people.
113
401860
3080
Poi si voltano a fronteggiare le persone in attesa.
06:46
“My teacher taught me,” says the girl,
114
406420
3280
“Il mio maestro mi ha insegnato”, esclama la ragazza,
06:49
“that the world is a living tapestry.
115
409700
2720
“che il mondo è un arazzo vivo.
06:52
The wind and the waves are woven together with the forests and grasslands,
116
412780
5080
Il vento e le onde vengono tessute insieme alle foreste e alle praterie,
06:57
threaded with the deserts and snowy regions,
117
417860
3120
ricamate coi deserti e le regioni nevose,
07:00
and all living things are knit together in mutuality.
118
420980
4480
e tutte le cose viventi esistono fra le maglie della reciprocità.
07:06
Although each place has its own pattern,
119
426660
2920
Anche se ogni luogo ha una propria trama,
07:09
the tapestry is one.
120
429580
1960
l’arazzo è uno solo.
07:12
As the weave of life is torn apart in one place,
121
432260
3480
Quando il tessuto della vita viene strappato in un punto,
07:15
the threads unravel in another.”
122
435740
2400
il filato si disfa in un altro.”
07:20
She and the boy confer again.
123
440060
2560
Si rivolge di nuovo al ragazzo.
07:24
“See my clock,” says the boy, urgently to the crowd.
124
444260
3400
Lui dice impaziente alla folla: “guardate il mio orologio”.
07:27
“It has components with clearly defined functions
125
447980
2760
“Ha delle componenti con funzioni chiaramente definite
07:30
so you can adjust and control.
126
450740
1880
così si può regolare e controllare.
07:32
Treat each part separately.
127
452740
2080
Si può trattare singolarmente ogni parte.
07:35
You can tinker with it from the outside.
128
455100
2560
Si può provare ad aggiustarlo da fuori.
07:38
The clock was my orienting metaphor for the world.
129
458900
4440
L’orologio era la mia metafora del mondo.
07:43
But the world is not like a clock, is it?”
130
463980
4720
Ma il mondo non è come un orologio, giusto?”
07:50
He sets his clock on the ground.
131
470580
2000
Mette l’orologio a terra.
07:53
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
132
473020
1640
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
07:56
“Come on,” says the girl to the watching people.
133
476100
2400
“Presto”, dice la ragazza agli astanti.
07:58
She and the boy start putting the scattered debris together,
134
478780
3520
Lei e il ragazzo cominciano a raccogliere i rifiuti insieme,
08:02
and some of the others join them.
135
482300
1680
qualcun altro si unisce a loro.
08:04
A structure starts to emerge.
136
484380
1920
Comincia ad emergere una struttura.
08:06
An enormous loom of strange design.
137
486420
3360
Un telaio enorme di bizzarra fatta.
08:10
The girl tosses her insulating pot into the loom,
138
490260
3640
La ragazza getta nel telaio la pentola isolante,
08:13
and it turns into a thick spool of multicolored yarn.
139
493900
3800
e si trasforma in una spessa bobina di filato variopinto.
08:19
There are levers for feet and hands,
140
499220
2840
Ci sono leve per gambe e braccia,
08:22
and with a creak and a groan,
141
502060
1840
e, lamentandosi e scricchiolando,
08:23
the loom begins to work.
142
503900
2040
il telaio comincia a lavorare.
08:26
The fabric unfolds:
143
506500
1600
La stoffa si dipana:
08:28
a mesmerizing tapestry of shifting colors and patterns.
144
508100
4160
un arazzo ipnotico dai colori e disegni cangianti.
08:33
“What should I do with my clock?” asks the boy, picking it up.
145
513740
3520
“Cosa devo farne del mio orologio?“, chiede il giovane, raccattandolo.
08:37
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
146
517620
1600
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
08:40
But now the sound of the loom is getting louder.
147
520020
3680
Ora, però, il suono del telaio è più forte.
08:44
Dahganah, denah, dahganah,
148
524260
2040
Dahganah, denah, dahganah,
08:46
dahganah, denah, dahganah, goes the loom.
149
526300
2920
dahganah, denah, dahganah, fa il telaio.
08:50
“Throw it in!”
150
530380
1200
“Buttalo dentro!”
08:52
So the boy picks up the clock
151
532260
2400
Così il ragazzo raccoglie l’orologio
08:54
and tosses it into the loom.
152
534660
2160
e lo lancia nel telaio.
08:58
When it hits the tapestry,
153
538020
2040
Quando colpisce l’arazzo,
09:00
it breaks up.
154
540060
1200
si rompe.
09:01
A fountain of silver glitter scatters over the weaving.
155
541700
3440
Una fontana di lustrini argentei si sparpaglia sul tessuto.
09:05
Look, each bit of glitter has turned into a tiny clock woven with the fabric.
156
545740
6480
Guarda, ogni singolo lustrino è un minuscolo orologio tessuto nella trama.
09:12
The frantic ticking is slowing down
157
552780
2760
Il ticchettio frenetico rallenta
09:15
to accommodate the rhythm of the loom.
158
555540
2600
per adattarsi al ritmo del telaio.
09:19
“We’re reweaving the world!” shouts the girl,
159
559380
3640
“Stiamo tessendo di nuovo il mondo!” grida la ragazza,
09:23
and the dreamers find themselves within the tapestry --
160
563020
3600
e i sognatori scoprono di stare nel disegno,
09:26
not outside, but in it.
161
566620
1920
non fuori, ma dentro.
09:28
Even the man and woman in the lab,
162
568740
2760
Perfino l’uomo e la donna del laboratorio,
09:31
even you and me here in this room,
163
571500
2880
perfino io e te, in questa stanza,
09:34
being woven back into the fabric of the world.
164
574380
3680
veniamo ritessuti nella stoffa del mondo.
09:39
Tick-tock, tick-tock,
165
579100
1080
Tic-tac, tic-tac,
09:40
tick-tock,
166
580180
1120
tic-tac,
09:41
tick-tock.
167
581300
1080
tic-tac.
09:42
Dahganah, denah, dahganah,
168
582380
2000
Dahganah, denah, dahganah,
09:44
dahganah, denah, dahganah.
169
584380
2240
dahganah, denah, dahganah.
09:49
Thank you.
170
589060
1000
Grazie.
09:50
(Applause and cheers)
171
590060
6880
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7