A Sci-Fi Story of Earth's Renewal | Vandana Singh | TED

39,697 views ・ 2022-07-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
A girl lies sleeping with electrodes attached to her body.
0
4420
5920
Une jeune fille est endormie avec des électrodes fixées sur son corps.
00:11
A man and a woman are looking at her
1
11060
2680
Un homme et une femme la regardent
00:13
through a one-way glass window from the next room.
2
13740
3520
à travers une vitre sans tain.
00:18
“Waste of time and money,” says the man.
3
18860
2920
« Une perte de temps et d’argent, » dit l’homme.
00:21
“An illiterate kid from a stone quarry?
4
21780
2960
« Une enfant analphabète venant d’une carrière ?
00:25
What could she possibly contribute to the project?”
5
25020
2760
Que peut-elle bien apporter au projet ? »
00:29
“Hardly a kid.
6
29140
1080
« Pas vraiment une enfant, elle a au moins 16 ans,” dit la femme.
00:30
She’s at least 16,” says the woman.
7
30220
2720
00:33
“Come on, we’re making history.
8
33100
2000
« Allez, on entre dans l’histoire.
00:35
First ever experiment in collective dreaming.”
9
35540
3360
La toute première expérience de rêve collectif. »
00:40
To her right is a screen that takes up an entire wall.
10
40180
4080
À sa droite, un écran occupe un mur entier.
00:44
The 311 participants in the experiment are now all asleep.
11
44620
6240
Les 311 participants à l'expérience sont maintenant tous endormis.
00:51
Her poised finger jabs the keyboard.
12
51420
3520
Elle appuie sur un clavier avec détermination.
00:57
The girl’s dream.
13
57660
1520
Le rêve de la fille.
01:00
Shards of memory.
14
60020
1800
Des éclats de mémoire.
01:02
She’s watching her father at work.
15
62300
2080
Elle regarde son père travailler.
01:04
The wooden skeleton of the great loom,
16
64740
2640
Le squelette en bois du grand métier à tisser,
01:07
the finished tapestries hanging on the wall.
17
67380
3040
les tapisseries finies accrochées au mur.
01:10
Clackety-clack goes the loom.
18
70740
2040
Le métier à tisser cliquette.
01:12
The river floods,
19
72820
1200
La rivière déborde,
01:14
sweeping her parents away.
20
74020
2120
emportant ses parents.
01:18
The loom comes apart:
21
78060
1920
Le métier à tisser se disloque :
01:19
colored threads in the water.
22
79980
2120
les fils colorés flottent dans l’eau.
01:22
The sound of hammer striking stone.
23
82740
4040
Le son du marteau frappant la pierre.
01:26
The choking dust.
24
86780
1840
La poussière étouffante.
01:28
The quarry at night.
25
88620
1880
La carrière la nuit.
01:30
Young people around the fire.
26
90820
2320
Des jeunes gens autour du feu.
01:34
She lifts a bubbling pot of rice from the flames.
27
94580
3760
Elle sort des flammes une marmite de riz bouillonnante.
01:38
Someone douses the fire,
28
98740
2080
Quelqu’un éteint le feu.
01:40
and she lowers the pot into an insulator they made out of clay and straw.
29
100820
5720
Elle place la marmite dans une enceinte isolante faite d’argile et de paille.
01:47
The rice cooks with its own heat.
30
107060
2680
Le riz cuit avec sa propre chaleur.
01:50
The taste of hot rice and spiced oil.
31
110540
3680
Le goût du riz chaud et de l'huile épicée.
01:55
But look,
32
115860
1000
Mais regardez, il y a des étrangers dans son rêve.
01:56
there are strangers in her dream.
33
116860
2360
01:59
So many unfamiliar, bewildered faces.
34
119660
4320
Tant de visages inconnus, déconcertés.
02:04
And beside her,
35
124700
1320
Et à côté d'elle,
02:06
a boy, about 12, holding in his arms a large clock.
36
126020
5000
un garçon d'environ 12 ans, tenant dans ses bras une grande horloge.
02:14
“Sync successful.
37
134540
1560
« Synchronisation réussie.
02:16
Activating stage two.”
38
136100
1960
Activation de l’étape 2. »
02:19
Suddenly, the 311 dreaming people are high up in the air.
39
139380
6040
Soudain, les 311 personnes qui rêvent se mettent à voler.
02:26
The Earth dawns below them
40
146180
2400
La Terre se lève en dessous d'eux,
02:28
swathed in green and blue,
41
148580
2600
enveloppée de vert et de bleu,
02:31
punctuated by clouds and storm formations.
42
151180
3040
ponctuée de nuages et de formations orageuses.
02:34
The most beautiful tapestry the girl has ever seen.
43
154540
3880
La plus belle tapisserie que la jeune fille ait jamais vue.
02:39
“Father,” she whispers,
44
159020
1680
« Père, » murmure-t-elle,
02:40
although he's been dead two years.
45
160700
1800
bien qu'il soit mort depuis deux ans.
02:42
“Father, the world itself is a weave,
46
162900
3320
« Père, le monde lui-même est un tissage,
02:46
a living garment.”
47
166220
1480
un habit vivant. »
02:49
Slowly, they fall through the air
48
169060
3840
Ils tombent lentement,
02:52
and then they see ...
49
172900
2880
puis ils voient
02:55
a vast swath of forest veined and spotted with fire,
50
175780
4920
une vaste étendue de forêt veinée et tachetée de feu,
03:00
a gray wall of water crashing down on a bleak shore,
51
180700
4640
un mur d'eau gris s'écrasant sur un rivage morne,
03:05
drowning islands ringed with plastic refuse,
52
185340
3880
des îles noyées cerclées de déchets plastiques,
03:09
beached carcasses of dead whales,
53
189220
3160
des carcasses de baleines mortes échouées,
03:12
ant-like figures in their millions walking away from desertified landscapes:
54
192380
5440
de minuscules silhouettes par millions s’éloignant de paysages désertifiés :
03:17
ruined fields,
55
197820
1240
des champs en ruines,
03:19
destroyed forests.
56
199060
1880
des forêts détruites.
03:22
The grief that envelops the girl is so enormous a thing
57
202540
6560
Le chagrin qui enveloppe la jeune fille est si énorme
03:29
that she can only take it in through small, gasping breaths of pain.
58
209100
5960
qu’elle ne peut l’absorber que par de courts halètements de douleur.
03:37
She alights with the others on a featureless plain
59
217620
3920
Elle débarque avec les autres sur une plaine désolée,
03:41
under a vast, brooding sky.
60
221540
2760
sous un vaste ciel sombre.
03:45
There’s the boy with the clock in his arms.
61
225340
3040
Il y a le garçon avec l’horloge dans ses bras.
03:49
The thumping of the girl’s heart keeps time with the boy’s clock,
62
229220
4720
Les battements de cœur de la fille sont en phase avec l’horloge,
03:53
an urgent, rapid beat.
63
233940
2200
un rythme rapide.
03:56
Tuck, tuck, tuck, tuck, tick-tock, tick-tock.
64
236660
2280
Boum, boum, boum, boum, tic-tac, tic-tac.
04:00
Something’s coming.
65
240060
1400
Quelque chose approche.
04:03
“Warning: this is not in the program.”
66
243740
3000
« Attention : ce n’est pas dans le programme. »
04:09
Bearing down upon them is a whirlwind.
67
249140
2880
Un tourbillon s'abat sur eux.
04:12
A chimera of storm clouds and plastic rubbish and burning trees.
68
252340
4520
Une chimère de nuages d’orage, de déchets plastiques et d’arbres en feu.
04:17
A monster made of hot dust and angry water.
69
257020
3520
Un monstre fait de poussière chaude et d'eau en colère.
04:21
People scream and run,
70
261300
2720
Les gens crient et courent,
04:24
but the boy with the clock is standing still, watching.
71
264020
3920
mais le garçon à l’horloge reste immobile à regarder.
04:28
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
72
268700
1640
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
04:31
“Why aren’t you running?” asks the girl.
73
271540
2160
« Pourquoi ne cours-tu pas ? » demande la fille.
04:35
“I’m studying the unraveling of the world,” says the boy, earnestly.
74
275460
4520
« J’étudie le démantèlement du monde, » répond sérieusement le garçon.
04:41
“That’s what this monster represents in our dream.
75
281260
2800
« C’est ce que ce monstre représente dans notre rêve.
04:44
I’m an engineer and a knowledge-seeker.
76
284860
2280
Je suis un ingénieur et un chercheur.
04:47
Pleased to meet you.”
77
287460
1120
Ravi de vous rencontrer. »
04:50
She turns away.
78
290580
1760
Elle se détourne.
04:52
There’s a storm inside her:
79
292700
2200
Il y a une tempête en elle,
04:54
grief and memory and anger.
80
294900
2800
du chagrin, des souvenirs et de la colère.
04:58
She takes a deep breath
81
298380
2360
Elle prend une profonde inspiration
05:00
and walks toward the monster.
82
300740
2160
et se dirige vers le monstre.
05:03
She stands before it.
83
303060
1520
Elle se tient devant lui.
05:04
A thin, dark girl in a tattered, green sari.
84
304580
3320
Une fille mince et brune dans un sari vert en lambeaux.
05:08
Her hair is whipped loose from its braid,
85
308380
2960
Sa tresse est toute défaite,
05:11
and the end of her sari unfurls like a flag.
86
311340
3640
et l’extrémité de son sari se déploie comme un drapeau.
05:16
“Stand back,” shouts the boy in alarm.
87
316900
2480
« Reculez, » crie le garçon, inquiet.
05:19
“Let me figure out the control mechanism.”
88
319660
2280
« Laisse-moi trouver le mécanisme de commande. »
05:23
Bending her head,
89
323620
1360
En penchant la tête
05:24
straining against the wind,
90
324980
2240
et en s'efforçant de résister au vent,
05:27
the girl walks into the monster.
91
327220
2760
la fille entre dans le monstre.
05:31
The monster has a middle with a quiet place.
92
331660
5640
Elle se retrouve dans l’œil du cyclone.
05:37
She sits on the bare ground
93
337820
2680
Elle s’assied sur le sol nu
05:40
and looks up at the towering vortex around her.
94
340500
3240
et regarde l’imposant vortex.
05:44
A rain of debris patters down.
95
344580
2320
Une pluie de débris l’entoure.
05:48
There is a deep rumble,
96
348020
1640
Il y a un profond grondement,
05:49
and she thinks she hears the monster say,
97
349660
3160
et elle croit entendre le monstre dire :
05:52
“Why?”
98
352820
1000
« Pourquoi ? »
05:55
“To learn,” says the girl.
99
355100
1560
« Pour apprendre, » répond-elle.
05:56
“I’ve lost everything --
100
356900
1280
« J’ai tout perdu,
05:58
lost my chance to learn at school.
101
358180
2000
j'ai perdu ma chance d'apprendre à l'école.
06:00
Teach me.”
102
360540
1000
Apprends-moi. »
06:03
To the boy outside with the clock in his arms,
103
363340
4800
Pour le garçon à l’horloge resté à l’extérieur,
06:08
the girl has been consumed by the monster.
104
368140
2360
la fille a été dévorée par le monstre.
06:12
In the lab, the man and woman look through the window
105
372100
3840
Dans le laboratoire, l’homme et la femme observent
06:15
at the girl’s twitching body.
106
375940
1920
le corps de la fille se contracter.
06:18
Alarms sound from the instruments monitoring her vital signs.
107
378300
4040
Les appareils surveillant ses signes vitaux retentissent.
06:25
At last, the girl emerges from the monster.
108
385820
3960
Enfin, la fille émerge du monstre.
06:30
The monster is retreating over the horizon.
109
390260
2000
Le monstre disparaît à l’horizon.
06:32
The plain is littered with debris.
110
392340
2040
La plaine est jonchée de débris.
06:34
The girl has cuts on her face and arms.
111
394580
3120
La fille a des coupures sur le visage et les bras.
06:38
She walks up to the boy and speaks to him urgently.
112
398140
3320
Elle s’approche du garçon et lui parle rapidement.
06:41
Then they turn and face the waiting people.
113
401860
3080
Puis ils se retournent et font face aux gens qui observaient.
06:46
“My teacher taught me,” says the girl,
114
406420
3280
« Mon professeur m’a appris, » dit la fille,
06:49
“that the world is a living tapestry.
115
409700
2720
« que le monde est une tapisserie vivante.
06:52
The wind and the waves are woven together with the forests and grasslands,
116
412780
5080
Le vent et les vagues sont entrelacés avec les forêts et les prairies,
06:57
threaded with the deserts and snowy regions,
117
417860
3120
les déserts et les régions enneigées,
07:00
and all living things are knit together in mutuality.
118
420980
4480
et tous les êtres vivants sont unis dans la réciprocité.
07:06
Although each place has its own pattern,
119
426660
2920
Bien que chaque endroit ait son propre motif,
07:09
the tapestry is one.
120
429580
1960
la tapisserie forme un tout.
07:12
As the weave of life is torn apart in one place,
121
432260
3480
Lorsque la trame de la vie est déchirée à un endroit,
07:15
the threads unravel in another.”
122
435740
2400
les fils se défont à un autre.
07:20
She and the boy confer again.
123
440060
2560
Elle et le garçon se concertent à nouveau.
07:24
“See my clock,” says the boy, urgently to the crowd.
124
444260
3400
« Voyez mon horloge, » dit le garçon à la foule.
07:27
“It has components with clearly defined functions
125
447980
2760
« Elle a des composants aux fonctions clairement définies
07:30
so you can adjust and control.
126
450740
1880
afin que vous puissiez les ajuster.
07:32
Treat each part separately.
127
452740
2080
Traitez chaque partie séparément.
07:35
You can tinker with it from the outside.
128
455100
2560
Vous pouvez la régler de l’extérieur.
07:38
The clock was my orienting metaphor for the world.
129
458900
4440
L’horloge était ma métaphore pour le monde.
07:43
But the world is not like a clock, is it?”
130
463980
4720
Mais le monde n’est pas comme une horloge, non ? »
07:50
He sets his clock on the ground.
131
470580
2000
Il pose son horloge sur le sol.
07:53
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
132
473020
1640
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
07:56
“Come on,” says the girl to the watching people.
133
476100
2400
« Venez, » dit la fille.
07:58
She and the boy start putting the scattered debris together,
134
478780
3520
Elle et le garçon commencent à rassembler les débris éparpillés,
08:02
and some of the others join them.
135
482300
1680
d’autres les rejoignent.
08:04
A structure starts to emerge.
136
484380
1920
Une structure commence à émerger.
08:06
An enormous loom of strange design.
137
486420
3360
Un énorme métier à tisser de conception étrange.
08:10
The girl tosses her insulating pot into the loom,
138
490260
3640
La fille jette un mouton de laine dans le métier à tisser,
08:13
and it turns into a thick spool of multicolored yarn.
139
493900
3800
et elle se transforme en une épaisse bobine de fil multicolore.
08:19
There are levers for feet and hands,
140
499220
2840
Il y a des leviers pour les pieds et les mains,
08:22
and with a creak and a groan,
141
502060
1840
et avec un craquement,
08:23
the loom begins to work.
142
503900
2040
le métier à tisser commence à fonctionner.
08:26
The fabric unfolds:
143
506500
1600
Le tissu se déploie :
08:28
a mesmerizing tapestry of shifting colors and patterns.
144
508100
4160
une tapisserie hypnotique de couleurs et de motifs changeants.
08:33
“What should I do with my clock?” asks the boy, picking it up.
145
513740
3520
« Que dois-je faire de mon horloge ? » demande le garçon en la ramassant.
08:37
Tick-tock, tick-tock, tick-tock.
146
517620
1600
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
08:40
But now the sound of the loom is getting louder.
147
520020
3680
Mais le son du métier à tisser devient plus fort.
08:44
Dahganah, denah, dahganah,
148
524260
2040
« Dahganah, denah, dahganah,
08:46
dahganah, denah, dahganah, goes the loom.
149
526300
2920
dahganah, denah, dahganah, » fait le métier à tisser.
08:50
“Throw it in!”
150
530380
1200
« Jette-la dedans ! »
08:52
So the boy picks up the clock
151
532260
2400
Le garçon ramasse l’horloge
08:54
and tosses it into the loom.
152
534660
2160
et la jette dans le métier à tisser.
08:58
When it hits the tapestry,
153
538020
2040
Quand elle touche la tapisserie,
09:00
it breaks up.
154
540060
1200
elle se brise.
09:01
A fountain of silver glitter scatters over the weaving.
155
541700
3440
Une pluie de paillettes d’argent se répand sur le tissage.
09:05
Look, each bit of glitter has turned into a tiny clock woven with the fabric.
156
545740
6480
Chaque paillette se transforme en une minuscule horloge.
09:12
The frantic ticking is slowing down
157
552780
2760
Le tic-tac frénétique ralentit
09:15
to accommodate the rhythm of the loom.
158
555540
2600
pour s’adapter au rythme du métier à tisser.
09:19
“We’re reweaving the world!” shouts the girl,
159
559380
3640
« Nous retissons le monde, » crie la jeune fille,
09:23
and the dreamers find themselves within the tapestry --
160
563020
3600
et les rêveurs se retrouvent à l’intérieur de la tapisserie -
09:26
not outside, but in it.
161
566620
1920
pas dessus, mais bien dedans.
09:28
Even the man and woman in the lab,
162
568740
2760
Même l’homme et la femme dans le laboratoire,
09:31
even you and me here in this room,
163
571500
2880
même vous et moi ici dans cette pièce,
09:34
being woven back into the fabric of the world.
164
574380
3680
sommes incorporés dans le tissu du monde.
09:39
Tick-tock, tick-tock,
165
579100
1080
Tic-tac, tic-tac,
09:40
tick-tock,
166
580180
1120
tic-tac,
09:41
tick-tock.
167
581300
1080
tic-tac.
09:42
Dahganah, denah, dahganah,
168
582380
2000
Dahganah, denah, dahganah,
09:44
dahganah, denah, dahganah.
169
584380
2240
dahganah, denah, dahganah.
09:49
Thank you.
170
589060
1000
Merci.
09:50
(Applause and cheers)
171
590060
6880
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7