How a strong creative industry helps economies thrive | Mehret Mandefro

58,633 views ・ 2021-02-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
المترجم: Mohamed Salem المدقّق: omar idmassaoud
امرأة: دكتورة؟ نحن جاهزون لك.
مهريت ماندفرو: حسنًا.
00:16
Woman: Doc? We're ready for you.
1
16765
1530
00:18
Mehret Mandefro: OK.
2
18319
1185
رجل 1: ها نحن ذا. خذوا أماكنكم رجاء.
00:33
Man 1: Here we go. Places, please.
3
33120
1875
النظرات الأخيرة.
رجل 2: نحن في وقت التشغيل.
رجل 3: تشغيل! رجل 2: شغل الكاميرات.
00:41
Last looks.
4
41913
1484
رجل 3: سرعة أ، سرعة ب، سرعة ج.
رجل 1: ماركر. وأكشن.
00:46
Man 2: We're at roll time.
5
46479
1295
ميهريت: بدأت في صناعة الأفلام منذ 15 عامًا
00:47
Man 3: Rolling! Man 2: Roll cameras.
6
47798
1958
00:49
Man 3: A speed, B speed, C speed.
7
49780
2063
أثناء إقامتي العلاجية الداخلية
00:51
Man 1: Marker. And ... action.
8
51867
2469
كما يفعل المرء.
كنت أقوم بأبحاث حول التفاوتات في فيروس نقص المناعة بين النساء السود
00:55
MM: I started making movies 15 years ago,
9
55366
2586
وتحول هذا العمل إلى فيلم وثائقي
00:57
during my internal medicine residency,
10
57976
2185
وأنا أصنع أفلامًا منذ ذلك الحين.
01:00
as one does.
11
60185
1610
01:01
I was doing HIV disparities research amongst Black women,
12
61819
3368
أحب أن أفكر في الأفلام والعروض التي أقوم بإنشائها
كنوع من العلاج البصري.
01:05
and that work turned into a documentary,
13
65211
2145
أعني بذلك أنني أحاول عرض قصص على الشاشة
01:07
and I've been making movies ever since.
14
67380
2515
01:09
I like to think of the movies and shows I create
15
69919
2726
تعالج الحواجز الاجتماعية الكبيرة
مثل العنصرية في أمريكا
01:12
as a kind of visual medicine.
16
72669
2447
وعدم المساواة في إثيوبيا
01:15
By that I mean I try to put stories on the screen
17
75140
2867
والتفاوتات الصحية العالمية.
وآمل دائمًا أن يترك الجمهور مصدر إلهام لاتخاذ إجراءات
01:18
that address large social barriers,
18
78031
2192
01:20
like racism in America,
19
80247
2066
من شأنها أن تساعد الناس على تخطي هذه الحواجز.
01:22
gender inequities in Ethiopia
20
82337
1616
01:23
and global health disparities.
21
83977
2045
العلاج البصري.
01:26
And it's always my hope that audiences leave inspired to take actions
22
86046
4123
في معظم الأوقات أعيش وأعمل في إثيوبيا
البلد الذي ولدت فيه
01:30
that will help people hurdle those barriers.
23
90193
2621
وحاليًا أنا عضو في المجلس الاستشاري
01:33
Visual medicine.
24
93151
1550
للجنة خلق فرص العمل التابعة للحكومة الإثيوبية.
01:35
Most of the time, I live and work in Ethiopia,
25
95443
2656
أنا متأكدة من أنك تتساءل عما يفعله طبيب تحول إلى صانع أفلام
01:38
the country I was born in,
26
98123
1570
01:39
and currently, I sit on the advisory council
27
99717
2747
وليس اقتصاديًا
01:42
of the Ethiopian Government's Jobs Creation Commission.
28
102488
3027
بالعمل مع لجنة خلق الوظائف.
حسنًا، أعتقد أن الصناعات الإبداعية
01:46
Now, I'm sure you're wondering what a doctor-turned-filmmaker,
29
106078
3911
مثل السينما والمسرح والتصميم وحتى الموضة
01:50
not economist,
30
110013
1159
01:51
is doing working with the Jobs Creation Commission.
31
111196
2561
يمكن أن تعزز النمو الاقتصادي والمثل الديمقراطية في أي بلد.
01:54
Well, I believe the creative industries,
32
114129
2808
01:56
like film and theater, design and even fashion,
33
116961
3180
لقد رأيت ذلك يحدث
لقد ساعدت في حدوثه
وأنا هنا لأخبركم بالمزيد.
02:00
can promote economic growth and democratic ideals in any country.
34
120165
4350
لكن أولاً بعض السياق.
على مدار 15 عامًا ماضية
02:04
I've seen it happen,
35
124539
1501
كانت إثيوبيا من بين الاقتصادات الأسرع نموًا
02:06
I've helped it happen,
36
126064
1152
02:07
and I'm here to tell you a little bit more.
37
127240
2294
في العالم.
02:09
But first, some context.
38
129558
1515
وقد أدى هذا النمو إلى الحد من الفقر.
02:11
Over the past 15 years,
39
131509
1527
ولكن وفقًا لأرقام 2018،
02:13
Ethiopia has had amongst the fastest-growing economies
40
133060
3000
تبلغ معدلات البطالة في المناطق الحضرية حوالي 19 في المائة
02:16
in the world.
41
136084
1169
02:17
This growth has led to a reduction in poverty.
42
137858
2648
مع ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عامًا.
02:20
But according to 2018 numbers,
43
140530
2333
02:22
unemployment rates in urban areas is around 19 percent,
44
142887
4179
ولا عجب أن هذه الأرقام أعلى بين الشابات.
02:27
with higher unemployment rates amongst youth ages 15 to 29.
45
147090
4335
مثل بقية إفريقيا فإن سكان إثيوبيا من الشباب
مما يعني أنه مع استمرار سوق العمل الحضري في النمو
02:31
No surprise, those numbers are even higher among young women.
46
151806
3842
فإن الناس يشيخون في القوى العاملة
02:35
Like the rest of Africa, Ethiopia's population is young,
47
155672
3564
ولا توجد وظائف كافية للتجول.
لذا ضعوا أنفسكم مكان أي حكومة
02:39
which means as the urban labor market continues to grow,
48
159260
3036
تكافح من أجل خلق وظائف كافية ذات رواتب جيدة لعدد متزايد من السكان.
02:42
people are aging into the workforce,
49
162320
1887
02:44
and there aren't enough jobs to go around.
50
164231
2541
ماذا تفعل؟
02:46
So put yourselves in the shoes of any government
51
166796
2827
أعتقد أن فكرتك الأولى ليست “مرحبًا، دعنا نوسع قطاع الإبداع.”
02:49
struggling to create enough good-paying jobs for a growing population.
52
169647
4101
لقد كلفنا التفكير في الفنون على أنها شيء جميل
02:53
What do you do?
53
173772
1392
02:55
I'm guessing your first thought isn't, "Hey, let's expand the creative sector."
54
175610
4941
ولكن ليس حقًا على أنها مكان على طاولة النمو الاقتصادي والأمن.
03:00
We've been conditioned to think of the arts as a nice thing to have,
55
180575
4127
أنا أعترض.
عندما انتقلت إلى إثيوبيا قبل أربع سنوات
03:04
but not really as having a place at the economic growth and security table.
56
184726
4211
لم أكن أفكر في قضايا البطالة هذه.
كنت أفكر بالفعل في كيفية توسيع عمليات
03:08
I disagree.
57
188961
1183
03:10
When I moved to Ethiopia four years ago,
58
190803
2195
شركة إعلامية شاركت في تأسيسها -دعم الحقيقة في الولايات المتحدة.
03:13
I wasn't thinking about these unemployment issues.
59
193022
2819
بدت إثيوبيا سوقًا جديدًا مثيرًا لأعمالنا.
03:15
I was actually thinking about how to expand operations
60
195865
2872
03:18
of a media company I had cofounded, Truth Aid, in the US.
61
198761
3978
بحلول نهاية سنتي الأولى هناك
انضممت إلى محطة تلفزيونية ناشئة
03:22
Ethiopia seemed like an exciting new market for our business.
62
202763
3443
انفجرت على الساحة الإعلامية
قناة كانا تيفي
كأول منتج تنفيذي ومدير للتأثير الاجتماعي.
03:26
By the end of my first year there,
63
206671
1988
03:28
I joined a fledgling TV station
64
208683
1913
كانت وظيفتي هي معرفة
03:30
that exploded onto the media scene,
65
210620
2120
كيفية إنتاج محتوى أصلي ممتاز باللغة الأمهرية اللغة الرسمية
03:32
Kana TV,
66
212764
1162
03:33
as its first executive producer and director of social impact.
67
213950
4102
في سوق العمل حيث المهارات والتعليم للسينما والتلفزيون كانت محدودة.
03:38
My job was to figure out
68
218076
1612
03:39
how to produce premium original content in Amharic, the official language,
69
219712
5813
كان هناك حقًا طريقة واحدة يمكننا القيام بها.
سيتعين علينا الاستثمار بكثافة في التدريب.
03:45
in a labor market where the skills and education for film and TV was limited.
70
225549
5100
تم تكليفي بتدريب فريق الدراما المكتوبة
ولم يكن هناك سوى طريقة واحدة للقيام بذلك:
03:51
There was really only one way we could do it.
71
231091
2211
03:53
We would have to invest heavily in training.
72
233326
2558
في العمل
دفع رواتب موظفيي لصنع التلفزيون بينما يتعلمون كيفية صنع التلفزيون.
03:56
I was charged with training the scripted drama team,
73
236470
2975
03:59
and there was really only one way we could do that:
74
239469
2422
كان متوسط أعمارهم 24 عامًا
04:01
on the job,
75
241915
1433
وكانت هذه أول وظيفة لهم خارج الجامعة
04:03
paying my employees to make TV while they learned how to make TV.
76
243372
4580
وكانوا متحمسين للتعلم.
قمنا ببناء استوديو على مستوى عالمي وبدأنا.
04:07
Their average age was 24,
77
247976
1803
كان العرض الأول الذي أنشأناه كمنتج لتدريبنا
04:09
it was their first job out of university,
78
249803
2009
04:11
and they were eager to learn.
79
251836
1603
عبارة عن سلسلة مكتوبة مع عائلة قوية في المركز
04:13
We built a world-class studio and began.
80
253463
2836
تسمى “الميراث“.
04:16
The first show we created as a product of our training
81
256871
3114
العرض الثاني كان أول دراما للمراهقين في إثيوبيا
بعنوان “يغنا”
04:20
was a scripted series with a powerful family at the center
82
260009
3205
وتم إنتاجه بالشراكة مع “تأثير فتاة” غير الربحية.
04:23
called "Inheritance."
83
263238
1804
حولت هذه العروض الممثلين إلى نجوم بين عشية وضحاها
04:25
The second show was Ethiopia's first teen drama,
84
265066
3241
04:28
called "Yegna,"
85
268331
1151
وفازت بالجماهير
04:29
and was made in partnership with the nonprofit Girl Effect.
86
269506
2943
وسرعان ما أصبح الجزء الأفضل من وظيفتي
إدارة ما كان في الأساس مصنعًا لتدريب المواهب على إنتاج المحتوى.
04:33
These shows turned the cast into overnight stars
87
273480
3636
04:37
and won audiences over,
88
277140
1843
ستستمر كانا في تقديم العديد من برامج المحتوى الأصلية
04:39
and the best part of my job quickly became
89
279007
2314
04:41
running what was essentially a content production talent training factory.
90
281345
5308
بما في ذلك برنامج حواري عن الصحة أنشأته بعنوان “هوايتي”
والذي يُترجم إلى “حياتي“.
04:47
Kana would go on to make several original content shows,
91
287047
3029
من الواضح أن هذا رائع لكانا
لكننا كنا نفعل شيئًا أكبر.
04:50
including a health talk show I created called "Hiyiweti,"
92
290100
3137
لقد كنا نصنع نموذجًا لكيفية تحول التدريب إلى عمل
04:53
which translates into "my life."
93
293261
1796
04:55
Now, this is obviously great for Kana,
94
295671
2563
في سوق يعتبر خلق وظائف جديدة خاصة فيما يتعلق بالشباب
04:58
but we were doing something bigger.
95
298258
2334
من بين أكبر التحديات الديموغرافية.
05:00
We were creating a model for how training becomes employment
96
300616
3746
لا يمكنك القول
05:04
in a market where creating new jobs, especially as it relates to young people,
97
304386
3891
إنك استغنت عن مشكلة اجتماعية كبيرة مثل البطالة
05:08
is among the largest of demographic challenges.
98
308301
3064
إذا كانت الوظائف التي تخلقها تخدم فقط مصالح
05:11
Now, you can't say
99
311910
1511
شركة واحدة من القطاع الخاص
05:13
you took a bite out of a large social problem like unemployment
100
313445
3683
ولهذا السبب لم أتوقف عند التلفاز.
أردت الأطقم التي دربتها
05:17
if the jobs you create only serve the interests
101
317152
2401
أن يتعرضوا على الإنتاج القياسي الدولي
05:19
of a single private sector company,
102
319577
2612
وقد شعرت بسعادة غامرة
05:22
which is why I didn't stop at TV.
103
322213
2010
عندما جاء إنتاج مشترك كندي أيرلندي كنت أنتجه تنفيذيًا
05:24
I wanted the crews I had trained
104
324718
1792
إلى إثيوبيا لتصوير فيلم روائي طويل “حلاوة في البطن“.
05:26
to have exposure to international standard production
105
326534
3143
05:29
and was so thrilled
106
329701
1158
لقد اتصلت بالمدير التنفيذي للجولات المملوكة للدولة في إثيوبيا
05:30
when a Canadian-Irish coproduction that I was executive producing
107
330883
3395
05:34
came to Ethiopia to shoot the feature film "Sweetness in the Belly."
108
334302
3481
لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا استخدام هذا الفيلم كدراسة حالة تعليمية
لكيفية دعم الحكومة لصناعة الأفلام وصانعي الأفلام.
05:38
I contacted the CEO of the state-owned tours in Ethiopia
109
338420
4253
05:42
to see if we could use this film as a learning case study
110
342697
3442
كانت الحجة أن
الأفلام يمكن أن تعزز النمو الاقتصادي وتجذب دولارات السياحة
05:46
for how government can support filmmaking and filmmakers.
111
346163
3660
بطريقتين رئيسيتين:
من خلال جلب أعمال الإنتاج إلى إثيوبيا والأهم من ذلك
05:50
The argument was,
112
350498
1387
05:51
films can promote economic growth and attract tourism dollars
113
351909
3666
من خلال الترويج لإثيوبيا وأصولها الثقافية الفريدة
05:55
in two key ways:
114
355599
1735
في العالم.
05:57
by bringing production work to Ethiopia and, more importantly,
115
357358
3390
هذا الأخير يستغل القوة التعبيرية للأمة.
06:00
by promoting Ethiopia and its unique cultural assets
116
360772
3142
كانت الحكومة متجاوبة وداعمة بشكل لا يصدق
06:03
to the world.
117
363938
1211
وانتهى بها الأمر بتقديم الدعم اللوجستي والأمني​
06:05
The latter taps into a nation's expressive power.
118
365706
3761
بما يتجاوز ما يمكن أن يقدمه المنتج الوحيد بمفرده
06:09
The government was incredibly receptive and supportive
119
369491
2733
خاصة لفريق الفيلم الضخم.
06:12
and ended up providing logistical and security support
120
372248
3191
بمساعدتهم، تمكنا من إكمال تصوير الفيلم
06:15
above and beyond what a lone producer could provide on her own,
121
375463
3709
في ظل ظروف صعبة للغاية
وتمكنت من توظيف طاقم التلفزيون الخاص بي حتى يتمكنوا من تعميق تجاربهم
06:19
especially to such a large film crew.
122
379196
2511
06:21
With their help, we were able to complete shooting the feature film
123
381731
3284
والعمل جنبًا إلى جنب مع طاقم تصوير عالمي.
06:25
under very challenging conditions,
124
385039
1650
هذا يعني أن موظفينا يمكن أن ينضجوا وينمووا
06:26
and I was able to hire my TV crews so they could deepen their experiences
125
386713
3940
ويصعدوا في سلم حياتهم المهنية
06:30
and work alongside a world-class film crew.
126
390677
2845
ليس فقط في شركتنا ولكن في السوق ككل.
06:34
This meant our employees could mature and grow
127
394460
2967
بدأ أعضاء طاقمنا في إنشاء شركات إنتاج خاصة بهم
06:37
and move up their own respective career ladders,
128
397451
2666
وانضموا إلى وكالات الإعلان وشركات الاتصالات
06:40
not just in our company but in the market at large.
129
400141
3206
وحتى محطات التلفزيون الأخرى.
06:43
Members of our crew have gone on to start their own production companies,
130
403371
3917
بالنسبة لي هذا التأثير المضاعف هو كل ما يدور حوله.
06:47
joined ad agencies, communication firms,
131
407312
2554
لكن القصة تتحسن.
06:49
even other TV stations.
132
409890
2128
كان هذا صحيحًا في الوقت الذي قامت فيه لجنة خلق الوظائف
06:52
To me, this multiplier effect is what it's all about.
133
412042
3473
بتعييني لإجراء دراسة تشخيصية
لتقييم الاحتياجات غير ملباة لقطاعات فرعية مثل السينما والفنون البصرية والتصميم
06:56
But the story gets better.
134
416073
1682
06:57
This was right around the time the Jobs Creation Commission
135
417779
2763
07:00
hired me to conduct a diagnostic study
136
420566
2703
ومعرفة ما يمكن أن تفعله الحكومة للاستجابة لتلك الاحتياجات.
07:03
to assess the unmet needs of subsectors like film, visual arts and design
137
423293
5471
بعد الانتهاء من الدراسة
قدمنا ​​توصيات تتعلق بالسياسات لدمج الاقتصاد الإبداعي
07:08
and see what government could do to respond to those needs.
138
428788
3385
في خطة العمل الوطنية للوظائف
كصناعة خدمات عالية الإمكانات.
07:12
After we completed the study,
139
432197
1756
07:13
we made policy recommendations to incorporate the creative economy
140
433977
3461
أدى ذلك إلى جهد أكبر يسمى إثيوبيا تخلق
07:17
in the National Jobs Action Plan
141
437462
2174
والذي بدأ للتو في تنظيم رواد الصناعة الإبداعية
07:19
as a high-potential services industry.
142
439660
3020
في هذا القطاع
07:23
This led to a larger effort called Ethiopia Creates,
143
443264
3061
حتى يتمكن القطاع من الازدهار.
نظمت شركة إثيوبيا تخلق مؤخرًا بعثة لتصدير الأفلام
07:26
which is just beginning to organize the creative industry entrepreneurs
144
446349
4023
إلى سوق الأفلام الأوروبية
07:30
in the sector
145
450396
1151
حيث تمكن فريق من صانعي الأفلام الإثيوبيين من عرض مشاريعهم
07:31
so the sector can thrive.
146
451571
1629
07:33
Ethiopia Creates recently organized a film export mission
147
453224
3395
للحصول على فرص تمويل محتملة.
07:36
to the European film market,
148
456643
2135
الآن وضع الثقافة على جدول الأعمال الاقتصادي
07:38
where a team of Ethiopian filmmakers were able to pitch their projects
149
458802
3321
يعد معلمًا مهمًا للغاية.
07:42
for potential financing opportunities.
150
462147
2440
لكن حقيقة الأمر
هي أن هناك ما هو أكثر بكثير من مجرد الوظائف.
07:45
Now, putting culture on the economic agenda
151
465357
3486
إثيوبيا في منعطف حرج ليس فقط اقتصاديًا ولكن ديمقراطيًا.
07:48
is an incredibly important milestone.
152
468867
2023
07:51
But the truth of the matter is,
153
471342
1512
07:52
there's far more at stake than just jobs.
154
472878
2469
يبدو أن بقية العالم يمر بلحظة مماثلة.
07:55
Ethiopia is at a critical juncture, not just economically but democratically.
155
475994
5351
من وجهة نظري على الأرض في إثيوبيا
يمكن للبلد أن يسير بإحدى طريقتين:
08:01
It seems like the rest of the world is at a similar make-or-break moment.
156
481369
4007
إما السير على طريق المشاركة الديمقراطية الشاملة
08:05
From my perspective on the ground in Ethiopia,
157
485400
2624
أو السير في مسار أكثر انقسامًا للانقسامات العرقية.
08:08
the country can go one of two ways:
158
488048
1994
إذا اتفقنا جميعًا على أن الطريقة الجيدة للذهاب هي السير في الطريق الشامل
08:10
either down a path of inclusive, democratic participation,
159
490066
3919
يصبح السؤال: كيف نصل إلى هناك؟
08:14
or down a more divisive path of ethnic divisions.
160
494009
3652
أود أن أزعم أن إحدى أفضل الطرق لحماية الديمقراطية
08:17
If we all agree that the good way to go is down the inclusive path,
161
497685
3848
هي تعريض الجميع لقصص وموسيقى وثقافات وتاريخ بعضهم البعض
08:21
the question becomes: How do we get there?
162
501557
2146
08:24
I would argue one of the best ways to safeguard democracy
163
504306
3487
وبالطبع الاقتصاد الإبداعي هو الأفضل.
08:27
is to expose everyone to each other's stories, music, cultures and histories,
164
507817
5467
إنه القطاع الذي يساعد في تعليم المجتمع المدني
كيفية الوصول إلى أفكار جديدة خالية من التحيز.
08:33
and of course, it's the creative economy that does that best.
165
513308
3434
لطالما وجد الفنانون طرقًا لإلهام الاندماج ورواية القصص وصنع الموسيقى
08:36
It's the sector that helps teach civil society
166
516766
2501
08:39
how to access new ideas that are free of bias.
167
519291
3074
من أجل تأثير سياسي دائم.
لقد فهم البطل الأمريكي العظيم الراحل عضو الكونجرس جون لويس
08:43
Artists have long found ways to inspire inclusion, tell stories and make music
168
523041
5047
هذا عندما قال
“بدون رقص، وبدون دراما، وبدون تصوير
08:48
for lasting political impact.
169
528112
2270
08:51
The late, great American hero, Congressman John Lewis,
170
531079
2782
كانت حركة الحقوق المدنية مثل طائر بلا أجنحة“.
08:53
understood this when he said,
171
533885
1692
(دقات الجرس)
08:56
"Without dance, without drama, without photography,
172
536204
4162
رجل 1: حسنًا، لقد عدنا.
09:00
the civil rights movement would have been like a bird without wings."
173
540390
3893
مهريت: تخيل الآن كم ستكون الموسيقى والأفلام والفنون أكثر فاعلية
09:04
(Bell rings)
174
544307
1005
09:05
Man 1: OK, we're back.
175
545336
1425
إذا حصل الفنانون على وظائف ذات رواتب جيدة
ودعمتهم الحكومة.
09:11
MM: Now imagine how much more effective music, films and arts would be
176
551358
5581
في هذه الحالة يسير النمو الاقتصادي والنمو الديمقراطي
جنبًا إلى جنب.
09:16
if artists had good-paying jobs
177
556963
2357
أعتقد أن أي حكومة تعتبر الفنون شيئًا جميلًا
09:19
and the government supported them.
178
559344
1930
09:21
In this case, economic growth and democratic growth
179
561298
2874
على عكس ما يجب أن تمتلكه
هي تخدع نفسها.
09:24
go hand in hand.
180
564196
1769
لا غنى عن الفنون والثقافة بجميع أشكالها
09:25
I think any government that views arts as a nice thing to have
181
565989
3650
للنمو الاقتصادي والديمقراطي لأي بلد.
09:29
as opposed to a must-have
182
569663
1330
إن دولًا مثل إثيوبيا بالتحديد لا تستطيع تجاهل
09:31
is kidding itself.
183
571017
1357
09:32
Arts and culture in all of their forms
184
572796
2094
09:34
are indispensable for a country's economic and democratic growth.
185
574914
4074
القطاع نفسه الذي لديه القدرة على إحداث أكبر تأثير مدني.
لذلك تمامًا كما أدرك جون لويس
09:39
It's precisely countries like Ethiopia that can't afford to ignore
186
579012
3468
أن حركة الحقوق المدنية لا يمكن أن تهرب بدون الفنون
09:42
the very sector that has the potential to make the greatest civic impact.
187
582504
4621
بدون قطاع إبداعي مزدهر منظم مثل صناعة
09:47
So just as John Lewis understood
188
587149
2869
09:50
that the civil rights movement could not take flight without the arts,
189
590042
3593
أو مستقبل إثيوبيا أو أي دولة أخرى في لحظة حسابها
09:53
without a thriving creative sector that is organized like an industry,
190
593659
5279
لا يمكنها الهروب.
المكاسب الاقتصادية والديمقراطية التي توفرها هذه الصناعات
09:58
Ethiopia's future, or any other country at its moment of reckoning,
191
598962
3964
تجعل الاقتصاد الإبداعي ضروريًا للتنمية والتقدم.
10:02
cannot take flight.
192
602950
1520
10:04
The economic and democratic gains these industries afford
193
604976
3571
شكراً لكم.
رجل 1: انتهى التصوير!
(تصفيق وهتاف)
10:08
make the creative economy essential to development and progress.
194
608571
4225
10:12
Thank you.
195
612820
1157
10:14
Man 1: And ... cut!
196
614363
1152
10:15
(Applause and cheers)
197
615539
6426
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7