How a strong creative industry helps economies thrive | Mehret Mandefro

59,840 views ・ 2021-02-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Ana Carolina Gabardo Revisore: Gabriella Patricola
Donna: Dottoressa? Siamo pronti.
Mehret Mandefro: OK.
00:16
Woman: Doc? We're ready for you.
1
16765
1530
00:18
Mehret Mandefro: OK.
2
18319
1185
Uomo 1: Ci siamo. Posti, per favore.
00:33
Man 1: Here we go. Places, please.
3
33120
1875
Ultima occhiata.
Uomo 2: È ora di rotolare.
Uomo 3: A rotazione! Ruota le camere.
00:41
Last looks.
4
41913
1484
Velocità A, velocità B, velocità C.
Uomo 1: Marcatore. E... azione.
00:46
Man 2: We're at roll time.
5
46479
1295
MM: Ho iniziato a fare film 15 anni fa,
00:47
Man 3: Rolling! Man 2: Roll cameras.
6
47798
1958
00:49
Man 3: A speed, B speed, C speed.
7
49780
2063
durante la mia residenza di medicina interna,
00:51
Man 1: Marker. And ... action.
8
51867
2469
come chiunque.
Stavo facendo ricerche sulle disparità dell'HIV tra le donne nere,
00:55
MM: I started making movies 15 years ago,
9
55366
2586
e quel lavoro è diventato un documentario,
00:57
during my internal medicine residency,
10
57976
2185
e da allora ho fatto film.
01:00
as one does.
11
60185
1610
01:01
I was doing HIV disparities research amongst Black women,
12
61819
3368
Mi piace pensare ai film e agli spettacoli che creo
come una specie di medicina visiva.
01:05
and that work turned into a documentary,
13
65211
2145
Con questo voglio dire che cerco di mettere sullo schermo
01:07
and I've been making movies ever since.
14
67380
2515
01:09
I like to think of the movies and shows I create
15
69919
2726
storie che affrontano grandi barriere sociali,
come il razzismo in America,
01:12
as a kind of visual medicine.
16
72669
2447
le iniquità di genere in Etiopia
01:15
By that I mean I try to put stories on the screen
17
75140
2867
e le disparità sanitarie globali.
E spero sempre che il pubblico se ne vada ispirato a intraprendere delle azioni
01:18
that address large social barriers,
18
78031
2192
01:20
like racism in America,
19
80247
2066
che aiuteranno le persone a superare quelle barriere.
01:22
gender inequities in Ethiopia
20
82337
1616
01:23
and global health disparities.
21
83977
2045
Medicina visiva.
01:26
And it's always my hope that audiences leave inspired to take actions
22
86046
4123
La maggior parte del tempo, vivo e lavoro in Etiopia,
il paese in cui sono nata,
01:30
that will help people hurdle those barriers.
23
90193
2621
e attualmente, faccio parte del consiglio consultivo
01:33
Visual medicine.
24
93151
1550
della Commissione per la Creazione di Lavoro del Governo Etiope.
01:35
Most of the time, I live and work in Ethiopia,
25
95443
2656
Ora, sono sicura che ti starai chiedendo cosa una dottoressa diventata regista,
01:38
the country I was born in,
26
98123
1570
01:39
and currently, I sit on the advisory council
27
99717
2747
non un'economista,
01:42
of the Ethiopian Government's Jobs Creation Commission.
28
102488
3027
stia facendo lavorando con questa Commissione.
Allora, credo che le industrie creative,
01:46
Now, I'm sure you're wondering what a doctor-turned-filmmaker,
29
106078
3911
come il cinema e il teatro, il design e persino la moda,
01:50
not economist,
30
110013
1159
01:51
is doing working with the Jobs Creation Commission.
31
111196
2561
possano promuovere la crescita economica e gli ideali democratici in qualsiasi paese.
01:54
Well, I believe the creative industries,
32
114129
2808
01:56
like film and theater, design and even fashion,
33
116961
3180
L'ho visto accadere,
l'ho aiutato,
e sono qui per dirvi un po' di più.
02:00
can promote economic growth and democratic ideals in any country.
34
120165
4350
Ma prima, qualche contesto.
Negli ultimi 15 anni,
02:04
I've seen it happen,
35
124539
1501
L’Etiopia ha avuto una crescita economica tra le più rapide
02:06
I've helped it happen,
36
126064
1152
02:07
and I'm here to tell you a little bit more.
37
127240
2294
al mondo.
02:09
But first, some context.
38
129558
1515
La crescita ha portato a una riduzione della povertà.
02:11
Over the past 15 years,
39
131509
1527
Ma secondo i numeri del 2018,
02:13
Ethiopia has had amongst the fastest-growing economies
40
133060
3000
i tassi di disoccupazione nelle aree urbane sono di circa il 19%,
02:16
in the world.
41
136084
1169
02:17
This growth has led to a reduction in poverty.
42
137858
2648
con tassi di disoccupazione più elevati tra i giovani di età tra i 15 e 29 anni.
02:20
But according to 2018 numbers,
43
140530
2333
02:22
unemployment rates in urban areas is around 19 percent,
44
142887
4179
Nessuna sorpresa, questi numeri sono ancora più alti tra le giovani donne.
02:27
with higher unemployment rates amongst youth ages 15 to 29.
45
147090
4335
Come il resto dell'Africa, la popolazione dell'Etiopia è giovane,
cioe anche che se il mercato del lavoro continua a crescere,
02:31
No surprise, those numbers are even higher among young women.
46
151806
3842
i lavoratori stanno invecchiano
02:35
Like the rest of Africa, Ethiopia's population is young,
47
155672
3564
e non ci sono abbastanza posti di lavoro per tutti.
Quindi mettetevi nei panni di qualsiasi governo
02:39
which means as the urban labor market continues to grow,
48
159260
3036
che lotta per creare posti di lavoro ben pagati per la popolazione in crescita.
02:42
people are aging into the workforce,
49
162320
1887
02:44
and there aren't enough jobs to go around.
50
164231
2541
Cosa fai?
02:46
So put yourselves in the shoes of any government
51
166796
2827
Immagino che il tuo primo pensiero non sia "Ehi, espandiamo il settore creativo."
02:49
struggling to create enough good-paying jobs for a growing population.
52
169647
4101
Siamo stati condizionati a pensare alle arti come una cosa bella da avere,
02:53
What do you do?
53
173772
1392
02:55
I'm guessing your first thought isn't, "Hey, let's expand the creative sector."
54
175610
4941
ma non per avere crescita economica e sicurezza.
03:00
We've been conditioned to think of the arts as a nice thing to have,
55
180575
4127
Non sono d'accordo.
Sono transferita in Etiopia quattro anni fa,
03:04
but not really as having a place at the economic growth and security table.
56
184726
4211
ma non stavo pensando a questi problemi di disoccupazione.
Stavo pensando a come espandere le operazioni di Truth Aid,
03:08
I disagree.
57
188961
1183
03:10
When I moved to Ethiopia four years ago,
58
190803
2195
una società di media che avevo co-fondato, negli Stati Uniti.
03:13
I wasn't thinking about these unemployment issues.
59
193022
2819
L'Etiopia sembrava un nuovo entusiasmante mercato per il nostro business.
03:15
I was actually thinking about how to expand operations
60
195865
2872
03:18
of a media company I had cofounded, Truth Aid, in the US.
61
198761
3978
Alla fine del mio primo anno lì,
mi sono unita a una stazione televisiva
03:22
Ethiopia seemed like an exciting new market for our business.
62
202763
3443
che è esplosa sulla scena mediatica,
Kana TV,
come prima produttrice esecutiva e direttrice di social impact.
03:26
By the end of my first year there,
63
206671
1988
03:28
I joined a fledgling TV station
64
208683
1913
Il mio lavoro era capire
03:30
that exploded onto the media scene,
65
210620
2120
come produrre contenuti originali premium in amarico, la lingua ufficiale,
03:32
Kana TV,
66
212764
1162
03:33
as its first executive producer and director of social impact.
67
213950
4102
in un contesto in cui l'istruzione per il cinema e la TV erano limitate.
03:38
My job was to figure out
68
218076
1612
03:39
how to produce premium original content in Amharic, the official language,
69
219712
5813
C'era davvero solo un modo per farlo.
Dovremmo investire molto nella formazione.
03:45
in a labor market where the skills and education for film and TV was limited.
70
225549
5100
Sono stata incaricata di formare il team di sceneggiatori,
e c'era davvero un solo modo per farlo:
03:51
There was really only one way we could do it.
71
231091
2211
03:53
We would have to invest heavily in training.
72
233326
2558
sul lavoro,
pagare i miei dipendenti per fare TV mentre imparavano a fare TV.
03:56
I was charged with training the scripted drama team,
73
236470
2975
03:59
and there was really only one way we could do that:
74
239469
2422
La loro età media era di 24 anni,
04:01
on the job,
75
241915
1433
era il loro primo lavoro dopo l'università,
04:03
paying my employees to make TV while they learned how to make TV.
76
243372
4580
ed erano desiderosi di imparare.
Abbiamo costruito uno studio di livello mondiale.
04:07
Their average age was 24,
77
247976
1803
Il primo spettacolo che abbiamo creato nella nostra formazione
04:09
it was their first job out of university,
78
249803
2009
04:11
and they were eager to learn.
79
251836
1603
è stata una serie sceneggiata con una potente famiglia al centro
04:13
We built a world-class studio and began.
80
253463
2836
chiamata "Inheritance."
04:16
The first show we created as a product of our training
81
256871
3114
Il secondo spettacolo è stato il primo teen drama dell'Etiopia,
chiamato "Yegna",
04:20
was a scripted series with a powerful family at the center
82
260009
3205
in collaborazione con l'organizzazione no-profit Girl Effect.
04:23
called "Inheritance."
83
263238
1804
Questi show televisivi hanno trasformato il cast in star
04:25
The second show was Ethiopia's first teen drama,
84
265066
3241
04:28
called "Yegna,"
85
268331
1151
e hanno conquistato il pubblico,
04:29
and was made in partnership with the nonprofit Girl Effect.
86
269506
2943
e la parte migliore del mio lavoro è diventata
la gestione di quella fabbrica di formazione di giovani talenti.
04:33
These shows turned the cast into overnight stars
87
273480
3636
04:37
and won audiences over,
88
277140
1843
Kana avrebbe continuato a fare diversi show originali,
04:39
and the best part of my job quickly became
89
279007
2314
04:41
running what was essentially a content production talent training factory.
90
281345
5308
tra cui, "Hiyiweti", un talk show sulla salute che ho creato,
e che si traduce in "la mia vita."
04:47
Kana would go on to make several original content shows,
91
287047
3029
Ora, questo è ovviamente grande per Kana,
ma stavamo facendo qualcosa di più grande.
04:50
including a health talk show I created called "Hiyiweti,"
92
290100
3137
Stavamo creando un modello di formazione che diventa anche occupazione
04:53
which translates into "my life."
93
293261
1796
04:55
Now, this is obviously great for Kana,
94
295671
2563
in un mercato in cui la creazione di nuovi impieghi, perlopiù per i giovani,
04:58
but we were doing something bigger.
95
298258
2334
è tra le maggiori sfide demografiche.
05:00
We were creating a model for how training becomes employment
96
300616
3746
Ora, non puoi dire
05:04
in a market where creating new jobs, especially as it relates to young people,
97
304386
3891
di aver preso un morso da un grande problema sociale come la disoccupazione
05:08
is among the largest of demographic challenges.
98
308301
3064
se i impieghi che crei servono solo gli interessi
05:11
Now, you can't say
99
311910
1511
di una singola azienda del settore privato,
05:13
you took a bite out of a large social problem like unemployment
100
313445
3683
motivo per cui non mi sono fermata alla TV.
Volevo che questi giovani
05:17
if the jobs you create only serve the interests
101
317152
2401
fossero esposte alla produzione internazionale
05:19
of a single private sector company,
102
319577
2612
ed era così entusiasta
05:22
which is why I didn't stop at TV.
103
322213
2010
quando una coproduzione canadese-irlandese che stavo producendo
05:24
I wanted the crews I had trained
104
324718
1792
è venuta in Etiopia per girare il film "Sweetness in the Belly."
05:26
to have exposure to international standard production
105
326534
3143
05:29
and was so thrilled
106
329701
1158
Ho contattato l'amministratore delegato delle escursioni statali in Etiopia
05:30
when a Canadian-Irish coproduction that I was executive producing
107
330883
3395
05:34
came to Ethiopia to shoot the feature film "Sweetness in the Belly."
108
334302
3481
per vedere se potevamo usare questo film come un caso di studio
su come il governo può sostenere il cinema e i registi.
05:38
I contacted the CEO of the state-owned tours in Ethiopia
109
338420
4253
05:42
to see if we could use this film as a learning case study
110
342697
3442
L'argomento era che i film possono favorire la crescita economica
e attirare i dollari del turismo
05:46
for how government can support filmmaking and filmmakers.
111
346163
3660
in due modi chiave:
portando il lavoro di produzione in Etiopia e, più importante,
05:50
The argument was,
112
350498
1387
05:51
films can promote economic growth and attract tourism dollars
113
351909
3666
promuovendo l'Etiopia e suo patrimonio culturale unico
05:55
in two key ways:
114
355599
1735
al mondo.
05:57
by bringing production work to Ethiopia and, more importantly,
115
357358
3390
Quest'ultimo attinge al potere espressivo di una nazione.
06:00
by promoting Ethiopia and its unique cultural assets
116
360772
3142
Il governo è stato incredibilmente ricettivo e solidale
06:03
to the world.
117
363938
1211
e ha finito per fornire supporto logistico e di sicurezza
06:05
The latter taps into a nation's expressive power.
118
365706
3761
oltre a quello che un produttore solitario avrebbe potuto fornire da solo,
06:09
The government was incredibly receptive and supportive
119
369491
2733
soprattutto a una troupe cinematografica così grande.
06:12
and ended up providing logistical and security support
120
372248
3191
Con il loro aiuto, siamo riusciti a completare le riprese del film
06:15
above and beyond what a lone producer could provide on her own,
121
375463
3709
in condizioni molto difficili,
e ho potuto assumere le mie TV troupe che approfondirono le loro esperienze
06:19
especially to such a large film crew.
122
379196
2511
06:21
With their help, we were able to complete shooting the feature film
123
381731
3284
e lavorarono a fianco di una troupe di livello mondiale.
06:25
under very challenging conditions,
124
385039
1650
Ciò significava che i nostri dipendenti hanno potuto crescere
06:26
and I was able to hire my TV crews so they could deepen their experiences
125
386713
3940
e scalare le rispettive carriere,
06:30
and work alongside a world-class film crew.
126
390677
2845
non solo nella nostra azienda ma nel mercato in generale.
06:34
This meant our employees could mature and grow
127
394460
2967
Alcuni membri della nostra troupe hanno fondato le loro società di produzione,
06:37
and move up their own respective career ladders,
128
397451
2666
si sono uniti ad agenzie pubblicitarie,
06:40
not just in our company but in the market at large.
129
400141
3206
persino altre stazioni televisive.
06:43
Members of our crew have gone on to start their own production companies,
130
403371
3917
Per me, questo effetto moltiplicatore è ciò di cui si tratta.
06:47
joined ad agencies, communication firms,
131
407312
2554
Ma la storia migliora.
06:49
even other TV stations.
132
409890
2128
La Commissione per la Creazione di Lavoro
06:52
To me, this multiplier effect is what it's all about.
133
412042
3473
mi ha assunto per condurre uno studio diagnostico
per valutare i bisogni insoddisfatti di settori come le arti visive e il design
06:56
But the story gets better.
134
416073
1682
06:57
This was right around the time the Jobs Creation Commission
135
417779
2763
07:00
hired me to conduct a diagnostic study
136
420566
2703
e vedere cosa il governo poteva fare per rispondere a tali esigenze.
07:03
to assess the unmet needs of subsectors like film, visual arts and design
137
423293
5471
Dopo aver completato lo studio,
abbiamo formulato raccomandazioni per incorporare nell’economia creativa
07:08
and see what government could do to respond to those needs.
138
428788
3385
nel Piano d’Azione Nazionale per l’Occupazione
come settore dei servizi ad alto potenziale.
07:12
After we completed the study,
139
432197
1756
07:13
we made policy recommendations to incorporate the creative economy
140
433977
3461
Ciò ha portato a uno sforzo più ampio chiamato Etiopia Creates,
07:17
in the National Jobs Action Plan
141
437462
2174
che sta appena iniziando a organizzare gli imprenditori dell’industria creativa
07:19
as a high-potential services industry.
142
439660
3020
nel settore
07:23
This led to a larger effort called Ethiopia Creates,
143
443264
3061
in modo che ne possono prosperare.
Recentemente loro hanno organizzato una missione di esportazione di film
07:26
which is just beginning to organize the creative industry entrepreneurs
144
446349
4023
per l’European film market,
07:30
in the sector
145
450396
1151
e i registi etiopi sono stato in grado di presentare i loro progetti
07:31
so the sector can thrive.
146
451571
1629
07:33
Ethiopia Creates recently organized a film export mission
147
453224
3395
per potenziali opportunità di finanziamento.
07:36
to the European film market,
148
456643
2135
Ora, mettere la cultura nell’agenda economica
07:38
where a team of Ethiopian filmmakers were able to pitch their projects
149
458802
3321
è una conquista incredibilmente importante.
07:42
for potential financing opportunities.
150
462147
2440
Ma la verità è
c’è in gioco molto di più che soli posti di lavoro.
07:45
Now, putting culture on the economic agenda
151
465357
3486
L’Etiopia è in un momento critico economicamente e democraticamente.
07:48
is an incredibly important milestone.
152
468867
2023
07:51
But the truth of the matter is,
153
471342
1512
07:52
there's far more at stake than just jobs.
154
472878
2469
Sembra che il resto del mondo sia in un simile momento decisivo.
07:55
Ethiopia is at a critical juncture, not just economically but democratically.
155
475994
5351
Dal mio punto di vista in Etiopia,
il paese può andare in due modi:
08:01
It seems like the rest of the world is at a similar make-or-break moment.
156
481369
4007
o in un percorso di partecipazione inclusiva e democratica,
08:05
From my perspective on the ground in Ethiopia,
157
485400
2624
o in un percorso più divisivo di divisioni etniche.
08:08
the country can go one of two ways:
158
488048
1994
Se siamo d’accordo che la buona strada da percorrere è il percorso inclusivo,
08:10
either down a path of inclusive, democratic participation,
159
490066
3919
la domanda diventa: Come ci arriviamo?
08:14
or down a more divisive path of ethnic divisions.
160
494009
3652
Direi che uno dei modi migliori per salvaguardare la democrazia
08:17
If we all agree that the good way to go is down the inclusive path,
161
497685
3848
è esporre tutti alle storie, alla musica, alle culture e alle storie degli altri
08:21
the question becomes: How do we get there?
162
501557
2146
08:24
I would argue one of the best ways to safeguard democracy
163
504306
3487
e, naturalmente, è l’economia creativa che lo fa meglio.
08:27
is to expose everyone to each other's stories, music, cultures and histories,
164
507817
5467
È il settore che aiuta alla società civile
come accedere a nuove idee libere da pregiudizi.
08:33
and of course, it's the creative economy that does that best.
165
513308
3434
Gli artisti hanno da tempo trovato il modo di ispirare
08:36
It's the sector that helps teach civil society
166
516766
2501
l’inclusione, raccontare storie e fare musica
08:39
how to access new ideas that are free of bias.
167
519291
3074
per un impatto politico duraturo.
Il grande eroe americano, il Deputato John Lewis
08:43
Artists have long found ways to inspire inclusion, tell stories and make music
168
523041
5047
lo capì quando disse,
“Senza danza, senza teatro, senza fotografia,
08:48
for lasting political impact.
169
528112
2270
08:51
The late, great American hero, Congressman John Lewis,
170
531079
2782
il movimento per i diritti civili sarebbe stato come un uccello senza ali.”
08:53
understood this when he said,
171
533885
1692
(Campana suona)
08:56
"Without dance, without drama, without photography,
172
536204
4162
Uomo 1: OK, siamo tornati.
09:00
the civil rights movement would have been like a bird without wings."
173
540390
3893
MM: Ora immagina quanto sarebbero più efficaci la musica, i film e le arti
09:04
(Bell rings)
174
544307
1005
09:05
Man 1: OK, we're back.
175
545336
1425
se gli artisti avessero un lavoro ben pagato
e il governo li sostenesse.
09:11
MM: Now imagine how much more effective music, films and arts would be
176
551358
5581
In questo caso, crescita economica e crescita democratica
vanno di pari passo.
09:16
if artists had good-paying jobs
177
556963
2357
Penso che qualsiasi governo che vede le arti come una cosa bella da avere
09:19
and the government supported them.
178
559344
1930
09:21
In this case, economic growth and democratic growth
179
561298
2874
invece di un must-have
sta scherzando se stesso.
09:24
go hand in hand.
180
564196
1769
L’arte e la cultura in tutte le loro forme
09:25
I think any government that views arts as a nice thing to have
181
565989
3650
sono indispensabili per la crescita economica e democratica di un paese.
09:29
as opposed to a must-have
182
569663
1330
Sono proprio paesi come l’Etiopia che non possono permettersi di ignorare
09:31
is kidding itself.
183
571017
1357
09:32
Arts and culture in all of their forms
184
572796
2094
09:34
are indispensable for a country's economic and democratic growth.
185
574914
4074
il settore che ha il potenziale per avere il maggiore impatto civico.
Così come John Lewis capì
09:39
It's precisely countries like Ethiopia that can't afford to ignore
186
579012
3468
che il movimento per i diritti civili non poteva alzarsi in volo
09:42
the very sector that has the potential to make the greatest civic impact.
187
582504
4621
senza le arti e un settore creativo vivace organizzato come un’industria,
09:47
So just as John Lewis understood
188
587149
2869
09:50
that the civil rights movement could not take flight without the arts,
189
590042
3593
il futuro dell’Etiopia, o qualsiasi altro paese al momento della resa dei conti,
09:53
without a thriving creative sector that is organized like an industry,
190
593659
5279
non può prendere il volo.
I guadagni economici e democratici che queste industrie offrono
09:58
Ethiopia's future, or any other country at its moment of reckoning,
191
598962
3964
rendono l’economia creativa essenziale per lo sviluppo e il progresso.
10:02
cannot take flight.
192
602950
1520
10:04
The economic and democratic gains these industries afford
193
604976
3571
Grazie.
Uomo 1: E... cut!
(Applausi e i saluti)
10:08
make the creative economy essential to development and progress.
194
608571
4225
10:12
Thank you.
195
612820
1157
10:14
Man 1: And ... cut!
196
614363
1152
10:15
(Applause and cheers)
197
615539
6426
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7