How a strong creative industry helps economies thrive | Mehret Mandefro

58,924 views ・ 2021-02-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Daniel M Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
Mulher: Doutora? Quando quiser. Mehret Manfredo: Está bem.
00:16
Woman: Doc? We're ready for you.
1
16765
1530
00:18
Mehret Mandefro: OK.
2
18319
1185
Homem 1: Vamos lá. Em seus lugares, por favor.
00:33
Man 1: Here we go. Places, please.
3
33120
1875
Último retoque.
Homem 2: Estamos na hora de gravar.
Homem 3: Gravando!
“Câmeras gravando.”
00:41
Last looks.
4
41913
1484
“Velocidade A, velocidade B, velocidade C.”
Homem 1: Claquete. E... ação.
00:46
Man 2: We're at roll time.
5
46479
1295
MM: Comecei a fazer filmes há 15 anos,
00:47
Man 3: Rolling! Man 2: Roll cameras.
6
47798
1958
00:49
Man 3: A speed, B speed, C speed.
7
49780
2063
durante minha residência em medicina,
00:51
Man 1: Marker. And ... action.
8
51867
2469
como um estudante faz.
Estava pesquisando sobre disparidades de HIV entre mulheres negras,
00:55
MM: I started making movies 15 years ago,
9
55366
2586
e esse trabalho tornou-se um documentário.
00:57
during my internal medicine residency,
10
57976
2185
Tenho feito filmes desde então.
01:00
as one does.
11
60185
1610
01:01
I was doing HIV disparities research amongst Black women,
12
61819
3368
Gosto de pensar nos filmes e programas que crio
como um tipo de remédio visual.
01:05
and that work turned into a documentary,
13
65211
2145
Por isso quero dizer que tento colocar histórias na tela
01:07
and I've been making movies ever since.
14
67380
2515
01:09
I like to think of the movies and shows I create
15
69919
2726
que abordam grandes barreiras sociais,
como o racismo nos Estados Unidos,
01:12
as a kind of visual medicine.
16
72669
2447
desigualdades de gênero na Etiópia
01:15
By that I mean I try to put stories on the screen
17
75140
2867
e desigualdades na saúde mundial.
E sempre espero que o público saia inspirado para agir de modo
01:18
that address large social barriers,
18
78031
2192
01:20
like racism in America,
19
80247
2066
a ajudar outras pessoas a saltarem esses obstáculos.
01:22
gender inequities in Ethiopia
20
82337
1616
01:23
and global health disparities.
21
83977
2045
Remédio visual.
01:26
And it's always my hope that audiences leave inspired to take actions
22
86046
4123
Na maior parte do tempo moro e trabalho na Etiópia,
o país em que nasci,
01:30
that will help people hurdle those barriers.
23
90193
2621
e, atualmente, ocupo uma cadeira no conselho consultivo
01:33
Visual medicine.
24
93151
1550
da Comissão de Criação de Empregos do Governo Etíope.
01:35
Most of the time, I live and work in Ethiopia,
25
95443
2656
Agora, tenho certeza que você está perguntado o que uma cineasta ex-médica,
01:38
the country I was born in,
26
98123
1570
01:39
and currently, I sit on the advisory council
27
99717
2747
que não é economista,
01:42
of the Ethiopian Government's Jobs Creation Commission.
28
102488
3027
está fazendo na Comissão de Criação de Empregos.
Bem, acredito que indústrias criativas,
01:46
Now, I'm sure you're wondering what a doctor-turned-filmmaker,
29
106078
3911
como cinema e teatro, design e até moda,
01:50
not economist,
30
110013
1159
01:51
is doing working with the Jobs Creation Commission.
31
111196
2561
podem promover crescimento econômico e ideais democráticos em qualquer país.
01:54
Well, I believe the creative industries,
32
114129
2808
01:56
like film and theater, design and even fashion,
33
116961
3180
Tenho visto isso ocorrer,
já ajudei isso ocorrer,
e estou aqui para contar um pouco mais sobre isso.
02:00
can promote economic growth and democratic ideals in any country.
34
120165
4350
Mas primeiro, vou contextualizar.
Nos últimos 15 anos,
02:04
I've seen it happen,
35
124539
1501
a Etiópia esteve entre as economias de crescimento mais acelerado
02:06
I've helped it happen,
36
126064
1152
02:07
and I'm here to tell you a little bit more.
37
127240
2294
do mundo.
02:09
But first, some context.
38
129558
1515
Este crescimento levou-a a uma redução da pobreza.
02:11
Over the past 15 years,
39
131509
1527
Mas de acordo com os números de 2018,
02:13
Ethiopia has had amongst the fastest-growing economies
40
133060
3000
a taxa de desemprego nas áreas urbanas é de cerca de 19%,
02:16
in the world.
41
136084
1169
02:17
This growth has led to a reduction in poverty.
42
137858
2648
com maiores taxas de desemprego entre jovens na faixa de 15 a 29 anos.
02:20
But according to 2018 numbers,
43
140530
2333
02:22
unemployment rates in urban areas is around 19 percent,
44
142887
4179
Sem surpresa, aqueles números são ainda maiores entre jovens mulheres.
02:27
with higher unemployment rates amongst youth ages 15 to 29.
45
147090
4335
Como o restante da África, a população etíope é jovem,
ou seja, à medida que o mercado de trabalho urbano continua a crescer,
02:31
No surprise, those numbers are even higher among young women.
46
151806
3842
as pessoas envelhecem na força de trabalho,
02:35
Like the rest of Africa, Ethiopia's population is young,
47
155672
3564
e não há empregos suficientes para todos.
Então coloquem-se no lugar de qualquer governo
02:39
which means as the urban labor market continues to grow,
48
159260
3036
batalhando para criar empregos bem remunerados para uma população crescente.
02:42
people are aging into the workforce,
49
162320
1887
02:44
and there aren't enough jobs to go around.
50
164231
2541
O que você faz?
02:46
So put yourselves in the shoes of any government
51
166796
2827
Suponho que sua primeira ideia não é: “Ei, vamos expandir o setor criativo.”
02:49
struggling to create enough good-paying jobs for a growing population.
52
169647
4101
Temos sido condicionados a pensar nas artes como uma coisa bacana de se ter,
02:53
What do you do?
53
173772
1392
02:55
I'm guessing your first thought isn't, "Hey, let's expand the creative sector."
54
175610
4941
mas não como algo que tem um lugar
na tabela de segurança e crescimento econômico.
03:00
We've been conditioned to think of the arts as a nice thing to have,
55
180575
4127
Eu discordo.
Quando me mudei para a Etiópia quatro anos atrás,
03:04
but not really as having a place at the economic growth and security table.
56
184726
4211
não estava pensando sobre essas questões de desemprego.
Eu estava pensando em como expandir operações
03:08
I disagree.
57
188961
1183
03:10
When I moved to Ethiopia four years ago,
58
190803
2195
de uma empresa de mídia que eu tinha cofundado, a Truth Aid, nos EUA.
03:13
I wasn't thinking about these unemployment issues.
59
193022
2819
A Etiópia parecia um mercado novo e animador para o nosso negócio.
03:15
I was actually thinking about how to expand operations
60
195865
2872
03:18
of a media company I had cofounded, Truth Aid, in the US.
61
198761
3978
No fim do meu primeiro ano lá,
entrei para um canal de TV estreante
03:22
Ethiopia seemed like an exciting new market for our business.
62
202763
3443
que explodiu no meio midiático,
a TV Kana,
como sua primeira produtora executiva e diretora de impacto social.
03:26
By the end of my first year there,
63
206671
1988
03:28
I joined a fledgling TV station
64
208683
1913
Meu trabalho era descobrir
03:30
that exploded onto the media scene,
65
210620
2120
como produzir conteúdo original de alta qualidade em amárico, a língua oficial,
03:32
Kana TV,
66
212764
1162
03:33
as its first executive producer and director of social impact.
67
213950
4102
em um mercado de trabalho em que as habilidades e educação
03:38
My job was to figure out
68
218076
1612
03:39
how to produce premium original content in Amharic, the official language,
69
219712
5813
para cinema e TV eram limitadas.
Só havia uma maneira de fazer isso.
Nós teríamos que investir massivamente em treinamento.
03:45
in a labor market where the skills and education for film and TV was limited.
70
225549
5100
Fui encarregada de treinar a equipe de drama roteirizado,
e havia de fato apenas um modo de fazer isso:
03:51
There was really only one way we could do it.
71
231091
2211
03:53
We would have to invest heavily in training.
72
233326
2558
no trabalho,
pagando meus funcionários para fazer TV enquanto eles aprendiam como fazer TV.
03:56
I was charged with training the scripted drama team,
73
236470
2975
03:59
and there was really only one way we could do that:
74
239469
2422
A idade média deles era de 24 anos,
04:01
on the job,
75
241915
1433
era a primeira experiência profissional
04:03
paying my employees to make TV while they learned how to make TV.
76
243372
4580
e estavam ansiosos para aprender.
Construímos um estúdio de primeira classe e começamos.
04:07
Their average age was 24,
77
247976
1803
O primeiro programa que criamos como produto de nosso treinamento
04:09
it was their first job out of university,
78
249803
2009
04:11
and they were eager to learn.
79
251836
1603
foi uma série roteirizada centrada numa família poderosa,
04:13
We built a world-class studio and began.
80
253463
2836
chamada “Herança”.
04:16
The first show we created as a product of our training
81
256871
3114
O segundo programa foi o primeiro drama adolescente da Etiópia,
chamado “Yegna”,
04:20
was a scripted series with a powerful family at the center
82
260009
3205
e foi feito em parceira com a organização sem fins lucrativos Girl Effect.
04:23
called "Inheritance."
83
263238
1804
Esses programas transformaram o elenco em estrelas da noite para o dia
04:25
The second show was Ethiopia's first teen drama,
84
265066
3241
04:28
called "Yegna,"
85
268331
1151
e conquistaram o público,
04:29
and was made in partnership with the nonprofit Girl Effect.
86
269506
2943
e a melhor parte do meu trabalho logo se tornou
cuidar do que essencialmente era uma fábrica de produção de conteúdo
04:33
These shows turned the cast into overnight stars
87
273480
3636
e treinamento de talentos.
04:37
and won audiences over,
88
277140
1843
Kana iria fazer vários programas de conteúdo original,
04:39
and the best part of my job quickly became
89
279007
2314
04:41
running what was essentially a content production talent training factory.
90
281345
5308
incluindo um talk show de saúde que criei chamado “Hiyiweti”,
que traduzido quer dizer “minha vida”.
04:47
Kana would go on to make several original content shows,
91
287047
3029
Agora, isto é obviamente ótimo para Kana,
mas estávamos fazendo algo maior.
04:50
including a health talk show I created called "Hiyiweti,"
92
290100
3137
Estávamos criando um modelo de como a formação se torna emprego
04:53
which translates into "my life."
93
293261
1796
04:55
Now, this is obviously great for Kana,
94
295671
2563
num mercado onde a criação de novos empregos, especialmente para os jovens,
04:58
but we were doing something bigger.
95
298258
2334
está entre os maiores desafios demográficos.
05:00
We were creating a model for how training becomes employment
96
300616
3746
Agora, você não pode dizer
05:04
in a market where creating new jobs, especially as it relates to young people,
97
304386
3891
que amenizou um grande problema como o desemprego
05:08
is among the largest of demographic challenges.
98
308301
3064
se os empregos que você cria apenas servem aos interesses
05:11
Now, you can't say
99
311910
1511
de uma única empresa do setor privado,
05:13
you took a bite out of a large social problem like unemployment
100
313445
3683
é por isso que não parei na TV.
Eu queria que as equipes que treinei
05:17
if the jobs you create only serve the interests
101
317152
2401
tivessem exposição a uma produção de nível internacional
05:19
of a single private sector company,
102
319577
2612
e fiquei bem emocionada
05:22
which is why I didn't stop at TV.
103
322213
2010
quando uma coprodução canadense-irlandesa da qual fui produtora-executiva
05:24
I wanted the crews I had trained
104
324718
1792
veio à Etiópia para filmar o longa-metragem “Sweetness in the Belly”.
05:26
to have exposure to international standard production
105
326534
3143
05:29
and was so thrilled
106
329701
1158
Contatei o CEO dos passeios estatais na Etiópia
05:30
when a Canadian-Irish coproduction that I was executive producing
107
330883
3395
para ver se poderíamos usar este filme como um estudo de caso para aprender
05:34
came to Ethiopia to shoot the feature film "Sweetness in the Belly."
108
334302
3481
o quanto o governo pode apoiar as produções de cinema e os cineastas.
05:38
I contacted the CEO of the state-owned tours in Ethiopia
109
338420
4253
A justificativa era
05:42
to see if we could use this film as a learning case study
110
342697
3442
que filmes podem promover crescimento econômico e atrair dólares do turismo
05:46
for how government can support filmmaking and filmmakers.
111
346163
3660
de duas maneiras fundamentais:
ao trazer trabalho de produção para a Etiópia e, mais importante ainda,
05:50
The argument was,
112
350498
1387
05:51
films can promote economic growth and attract tourism dollars
113
351909
3666
ao promover a Etiópia e seus patrimônios culturais
05:55
in two key ways:
114
355599
1735
para o mundo.
05:57
by bringing production work to Ethiopia and, more importantly,
115
357358
3390
Essa última atinge o poder expressivo de uma nação.
06:00
by promoting Ethiopia and its unique cultural assets
116
360772
3142
O governo foi incrivelmente receptivo e prestativo
06:03
to the world.
117
363938
1211
e acabou por prover suporte logístico e de segurança
06:05
The latter taps into a nation's expressive power.
118
365706
3761
acima e além do que uma produtora solitária poderia prover sozinha,
06:09
The government was incredibly receptive and supportive
119
369491
2733
especialmente a uma equipe de filmagem enorme.
06:12
and ended up providing logistical and security support
120
372248
3191
Com a ajuda dele, conseguimos completar as gravações do longa metragem
06:15
above and beyond what a lone producer could provide on her own,
121
375463
3709
sob condições muito desafiadoras,
e consegui contratar minhas equipes de TV para aprofundarem suas experiências
06:19
especially to such a large film crew.
122
379196
2511
06:21
With their help, we were able to complete shooting the feature film
123
381731
3284
e trabalhar ao lado de uma equipe cinematográfica renomada.
06:25
under very challenging conditions,
124
385039
1650
Significava que nossos funcionários poderiam amadurecer, crescer
06:26
and I was able to hire my TV crews so they could deepen their experiences
125
386713
3940
e ascender em suas próprias carreiras,
06:30
and work alongside a world-class film crew.
126
390677
2845
não apenas em nossa empresa, mas no mercado em geral.
06:34
This meant our employees could mature and grow
127
394460
2967
Membros de nossa equipe começaram suas próprias empresas de produção,
06:37
and move up their own respective career ladders,
128
397451
2666
juntaram-se ao mercado publicitário ou de comunicação,
06:40
not just in our company but in the market at large.
129
400141
3206
e até a outros canais de televisão.
06:43
Members of our crew have gone on to start their own production companies,
130
403371
3917
Para mim, esse efeito multiplicador é do que se trata tudo isso.
06:47
joined ad agencies, communication firms,
131
407312
2554
Mas a história ainda fica melhor.
06:49
even other TV stations.
132
409890
2128
Foi na época em que a Comissão da Criação de Empregos
06:52
To me, this multiplier effect is what it's all about.
133
412042
3473
me contratou para conduzir um estudo diagnóstico
para avaliar as necessidades não supridas dos subsetores como cinema, artes visuais
06:56
But the story gets better.
134
416073
1682
06:57
This was right around the time the Jobs Creation Commission
135
417779
2763
e design
07:00
hired me to conduct a diagnostic study
136
420566
2703
e ver o que o governo poderia fazer para satisfazê-las.
07:03
to assess the unmet needs of subsectors like film, visual arts and design
137
423293
5471
Após completarmos o estudo,
fizemos recomendações políticas para abranger a economia criativa
07:08
and see what government could do to respond to those needs.
138
428788
3385
no Plano Nacional de Ação para Criação de Empregos
como uma indústria de serviços de alto potencial.
07:12
After we completed the study,
139
432197
1756
07:13
we made policy recommendations to incorporate the creative economy
140
433977
3461
Isso levou a um maior esforço chamado Etiópia Cria,
07:17
in the National Jobs Action Plan
141
437462
2174
o qual está começando a organizar os empreendedores da indústria criativa
07:19
as a high-potential services industry.
142
439660
3020
no setor para que o setor possa prosperar.
07:23
This led to a larger effort called Ethiopia Creates,
143
443264
3061
O Etiópia Cria recentemente organizou uma missão exportadora de filmes
07:26
which is just beginning to organize the creative industry entrepreneurs
144
446349
4023
para o mercado de filmes europeu,
07:30
in the sector
145
450396
1151
na qual uma equipe de cineastas etíopes lançaram seus projetos
07:31
so the sector can thrive.
146
451571
1629
07:33
Ethiopia Creates recently organized a film export mission
147
453224
3395
para potenciais oportunidades de financiamento.
07:36
to the European film market,
148
456643
2135
Logo, colocar a cultura na agenda econômica
07:38
where a team of Ethiopian filmmakers were able to pitch their projects
149
458802
3321
é uma conquista incrivelmente importante.
07:42
for potential financing opportunities.
150
462147
2440
Mas o que importa é:
há muito mais em jogo que só empregos.
07:45
Now, putting culture on the economic agenda
151
465357
3486
A Etiópia está num momento crítico em sua economia e democracia.
07:48
is an incredibly important milestone.
152
468867
2023
07:51
But the truth of the matter is,
153
471342
1512
07:52
there's far more at stake than just jobs.
154
472878
2469
Parece que o restante do mundo está num momento decisivo parecido.
07:55
Ethiopia is at a critical juncture, not just economically but democratically.
155
475994
5351
Da minha perspectiva nas terras da Etiópia,
o país pode seguir por um dos dois caminhos:
08:01
It seems like the rest of the world is at a similar make-or-break moment.
156
481369
4007
por um caminho inclusivo, de participação democrática,
08:05
From my perspective on the ground in Ethiopia,
157
485400
2624
ou por um caminho de segregações étnicas.
08:08
the country can go one of two ways:
158
488048
1994
Se todos concordamos que o bom caminho a ser seguido é o democrático,
08:10
either down a path of inclusive, democratic participation,
159
490066
3919
surge a pergunta: como chegamos nele?
08:14
or down a more divisive path of ethnic divisions.
160
494009
3652
Eu diria que um dos melhores modos de preservar a democracia
08:17
If we all agree that the good way to go is down the inclusive path,
161
497685
3848
é expor as histórias, músicas e culturas de todos entre si.
08:21
the question becomes: How do we get there?
162
501557
2146
08:24
I would argue one of the best ways to safeguard democracy
163
504306
3487
E é claro, a economia criativa é que faz isso melhor.
08:27
is to expose everyone to each other's stories, music, cultures and histories,
164
507817
5467
É o setor que ajuda a ensinar a sociedade civil
como acessar novas ideias que são livres de preconceitos.
08:33
and of course, it's the creative economy that does that best.
165
513308
3434
Artistas descobriram formas de inspirar a inclusão, contar histórias e fazer música
08:36
It's the sector that helps teach civil society
166
516766
2501
08:39
how to access new ideas that are free of bias.
167
519291
3074
para impacto político duradouro.
O falecido, grande herói americano, congressista John Lewis,
08:43
Artists have long found ways to inspire inclusion, tell stories and make music
168
523041
5047
entendeu isso quando falou:
“Sem dança, sem drama e sem fotografia
08:48
for lasting political impact.
169
528112
2270
08:51
The late, great American hero, Congressman John Lewis,
170
531079
2782
o movimento dos direitos civis teria sido como um pássaro sem asas.”
08:53
understood this when he said,
171
533885
1692
(Campainha tocando) Homem 1: Certo, voltamos.
08:56
"Without dance, without drama, without photography,
172
536204
4162
09:00
the civil rights movement would have been like a bird without wings."
173
540390
3893
MM: Agora imagine como música, filmes e artes seriam muito mais eficazes
09:04
(Bell rings)
174
544307
1005
09:05
Man 1: OK, we're back.
175
545336
1425
se os artistas tivessem trabalhos bem remunerados
e o governo apoiasse-os.
09:11
MM: Now imagine how much more effective music, films and arts would be
176
551358
5581
Neste caso, o crescimento econômico e democrático
andam de mãos dadas.
09:16
if artists had good-paying jobs
177
556963
2357
Acho que qualquer governo que vê as artes como algo bacana de se ter
09:19
and the government supported them.
178
559344
1930
09:21
In this case, economic growth and democratic growth
179
561298
2874
não como algo indispensável está brincando consigo mesmo.
09:24
go hand in hand.
180
564196
1769
Artes e cultura em todas as suas formas
09:25
I think any government that views arts as a nice thing to have
181
565989
3650
são indispensáveis para o crescimento econômico e democrático de um país.
09:29
as opposed to a must-have
182
569663
1330
São exatamente países como Etiópia que não podem se dar ao luxo de ignorar
09:31
is kidding itself.
183
571017
1357
09:32
Arts and culture in all of their forms
184
572796
2094
09:34
are indispensable for a country's economic and democratic growth.
185
574914
4074
o próprio setor que tem o potencial para o maior impacto cívico.
Então, assim como John Lewis compreendeu
09:39
It's precisely countries like Ethiopia that can't afford to ignore
186
579012
3468
que o movimento pelos direitos civis não poderia decolar sem as artes,
09:42
the very sector that has the potential to make the greatest civic impact.
187
582504
4621
sem um setor criativo próspero que está organizado como uma indústria,
09:47
So just as John Lewis understood
188
587149
2869
09:50
that the civil rights movement could not take flight without the arts,
189
590042
3593
o futuro da Etiópia, ou de qualquer outro país em seu momento decisivo,
09:53
without a thriving creative sector that is organized like an industry,
190
593659
5279
não consegue decolar.
Os ganhos democráticos e econômicos que essas indústrias pagam
09:58
Ethiopia's future, or any other country at its moment of reckoning,
191
598962
3964
fazem da economia criativa essencial para o desenvolvimento e progresso.
10:02
cannot take flight.
192
602950
1520
10:04
The economic and democratic gains these industries afford
193
604976
3571
Obrigada.
Homem 1: - E... corta!
(Aplausos e animações)
10:08
make the creative economy essential to development and progress.
194
608571
4225
10:12
Thank you.
195
612820
1157
10:14
Man 1: And ... cut!
196
614363
1152
10:15
(Applause and cheers)
197
615539
6426
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7