How a strong creative industry helps economies thrive | Mehret Mandefro

58,633 views ・ 2021-02-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Belen Maya Revisor: Sebastian Betti
00:16
Woman: Doc? We're ready for you.
1
16765
1530
Mujer: Doctora, estamos listos.
00:18
Mehret Mandefro: OK.
2
18319
1185
Mehret Mandefro: OK.
00:33
Man 1: Here we go. Places, please.
3
33120
1875
Hombre 1: Allá vamos. En sus puestos.
00:41
Last looks.
4
41913
1484
Un último vistazo
00:46
Man 2: We're at roll time.
5
46479
1295
Hombre 2: Estamos listos
00:47
Man 3: Rolling! Man 2: Roll cameras.
6
47798
1958
Hombre 3: ¡Rodando! Hombre 2: Cámaras rodando.
00:49
Man 3: A speed, B speed, C speed.
7
49780
2063
Hombre 3: Velocidad A, B, C.
00:51
Man 1: Marker. And ... action.
8
51867
2469
Hombre 1: preparados y... ¡acción!
00:55
MM: I started making movies 15 years ago,
9
55366
2586
MM: Empecé a hacer cine hace 15 años
00:57
during my internal medicine residency,
10
57976
2185
mientras era residente de medicina interna,
01:00
as one does.
11
60185
1610
lo normal.
01:01
I was doing HIV disparities research amongst Black women,
12
61819
3368
Hacía investigación sobre desigualdades en el HIV entre mujeres negras,
01:05
and that work turned into a documentary,
13
65211
2145
ese trabajo se volvió un documental,
01:07
and I've been making movies ever since.
14
67380
2515
y hago cine desde entonces.
01:09
I like to think of the movies and shows I create
15
69919
2726
Me gusta pensar que las películas y shows que creo
01:12
as a kind of visual medicine.
16
72669
2447
son una forma de medicina visual.
01:15
By that I mean I try to put stories on the screen
17
75140
2867
Esto quiere decir que intento plasmar historias en pantalla
01:18
that address large social barriers,
18
78031
2192
que tratan sobre grandes barreras sociales
01:20
like racism in America,
19
80247
2066
como el racismo en EE.UU.,
01:22
gender inequities in Ethiopia
20
82337
1616
desigualdad de género en Etiopía
01:23
and global health disparities.
21
83977
2045
y las desigualdades en el sistema de salud mundial.
01:26
And it's always my hope that audiences leave inspired to take actions
22
86046
4123
Y siempre tengo la esperanza de que el público salga decidido a actuar
01:30
that will help people hurdle those barriers.
23
90193
2621
para ayudar a superar esas barreras.
01:33
Visual medicine.
24
93151
1550
Medicina visual.
01:35
Most of the time, I live and work in Ethiopia,
25
95443
2656
Principalmente vivo y trabajo en Etiopía,
01:38
the country I was born in,
26
98123
1570
el país donde nací,
01:39
and currently, I sit on the advisory council
27
99717
2747
y actualmente soy parte del consejo asesor
01:42
of the Ethiopian Government's Jobs Creation Commission.
28
102488
3027
de la Comisión para la Creación de Empleo del Gobierno de Etiopía.
Estoy segura que se preguntan qué hace una doctora convertida en directora,
01:46
Now, I'm sure you're wondering what a doctor-turned-filmmaker,
29
106078
3911
no una economista,
01:50
not economist,
30
110013
1159
01:51
is doing working with the Jobs Creation Commission.
31
111196
2561
trabajando en la Comisión para la Creación de Empleo.
01:54
Well, I believe the creative industries,
32
114129
2808
Bien, creo que las industrias creativas,
01:56
like film and theater, design and even fashion,
33
116961
3180
como el cine y el teatro, el diseño e incluso la moda,
02:00
can promote economic growth and democratic ideals in any country.
34
120165
4350
pueden promover crecimiento económico e ideales democráticos en cualquier país.
02:04
I've seen it happen,
35
124539
1501
He visto cómo ocurría,
he ayudado a que ocurriese,
02:06
I've helped it happen,
36
126064
1152
02:07
and I'm here to tell you a little bit more.
37
127240
2294
y estoy aquí para contarles algo más sobre ello.
02:09
But first, some context.
38
129558
1515
Pero primero, algo de contexto.
02:11
Over the past 15 years,
39
131509
1527
Durante los últimos 15 años,
02:13
Ethiopia has had amongst the fastest-growing economies
40
133060
3000
Etiopía ha tenido una de las economías de más rápido crecimiento
02:16
in the world.
41
136084
1169
en todo el mundo.
02:17
This growth has led to a reduction in poverty.
42
137858
2648
Este crecimiento ha reducido la pobreza.
02:20
But according to 2018 numbers,
43
140530
2333
Pero según datos del 2018
02:22
unemployment rates in urban areas is around 19 percent,
44
142887
4179
el desempleo en áreas urbanas es casi del 19 %,
02:27
with higher unemployment rates amongst youth ages 15 to 29.
45
147090
4335
con índices de desempleo mayores en los jóvenes entre 15 y 29 años.
02:31
No surprise, those numbers are even higher among young women.
46
151806
3842
No es sorprendente que las cifras sean aún mayores entre las mujeres.
02:35
Like the rest of Africa, Ethiopia's population is young,
47
155672
3564
Como en el resto de África, la población de Etiopía es joven,
02:39
which means as the urban labor market continues to grow,
48
159260
3036
esto hace que, al crecer el mercado laboral urbano,
02:42
people are aging into the workforce,
49
162320
1887
la mano de obra envejece,
02:44
and there aren't enough jobs to go around.
50
164231
2541
y no hay suficientes puestos de trabajo.
02:46
So put yourselves in the shoes of any government
51
166796
2827
Pónganse en el lugar de un gobierno
02:49
struggling to create enough good-paying jobs for a growing population.
52
169647
4101
que lucha para crear suficientes puestos bien pagados para una población en aumento
02:53
What do you do?
53
173772
1392
¿Qué harían?
02:55
I'm guessing your first thought isn't, "Hey, let's expand the creative sector."
54
175610
4941
Creo que su primera idea no es ”¡Vamos a expandir el sector creativo!”
03:00
We've been conditioned to think of the arts as a nice thing to have,
55
180575
4127
Estamos condicionados a pensar en las artes como algo agradable
03:04
but not really as having a place at the economic growth and security table.
56
184726
4211
pero sin sitio sobre la mesa del crecimiento económico y la seguridad.
03:08
I disagree.
57
188961
1183
No estoy de acuerdo.
03:10
When I moved to Ethiopia four years ago,
58
190803
2195
Cuando me mudé a Etiopía hace cuatro años,
03:13
I wasn't thinking about these unemployment issues.
59
193022
2819
no pensaba en este tema del desempleo.
03:15
I was actually thinking about how to expand operations
60
195865
2872
Pensaba en cómo ampliar las actividades
03:18
of a media company I had cofounded, Truth Aid, in the US.
61
198761
3978
de mi cofundada compañía de comunicación, Truth Aid, en EE.UU.
03:22
Ethiopia seemed like an exciting new market for our business.
62
202763
3443
Etiopía nos parecía un mercado nuevo e interesante para nuestro negocio.
03:26
By the end of my first year there,
63
206671
1988
Al final de mi primer año allí
03:28
I joined a fledgling TV station
64
208683
1913
me uní a un canal de TV recién iniciado
03:30
that exploded onto the media scene,
65
210620
2120
que había explotado en la escena mediática
03:32
Kana TV,
66
212764
1162
Kana TV.
03:33
as its first executive producer and director of social impact.
67
213950
4102
Como su productora ejecutiva y directora de impacto social
03:38
My job was to figure out
68
218076
1612
mi trabajo era determinar
03:39
how to produce premium original content in Amharic, the official language,
69
219712
5813
cómo producir contenido original de calidad en amhárico, la lengua oficial,
03:45
in a labor market where the skills and education for film and TV was limited.
70
225549
5100
en un mercado laboral con conocimientos y capacidades limitados en cine y TV.
03:51
There was really only one way we could do it.
71
231091
2211
Solo había una forma de hacerlo.
03:53
We would have to invest heavily in training.
72
233326
2558
Tendríamos que invertir enormemente en dar formación.
03:56
I was charged with training the scripted drama team,
73
236470
2975
Fui la encargada de formar al equipo de guiones dramáticos,
03:59
and there was really only one way we could do that:
74
239469
2422
y solo había una forma de hacerlo:
04:01
on the job,
75
241915
1433
trabajando,
04:03
paying my employees to make TV while they learned how to make TV.
76
243372
4580
pagando a mis empleados para hacer TV mientras aprendían a hacer TV.
04:07
Their average age was 24,
77
247976
1803
La edad media era de 24 años,
04:09
it was their first job out of university,
78
249803
2009
era su primer empleo después de la universidad
04:11
and they were eager to learn.
79
251836
1603
y estaban ansiosos por aprender.
04:13
We built a world-class studio and began.
80
253463
2836
Construimos un estudio de primera clase y empezamos.
04:16
The first show we created as a product of our training
81
256871
3114
El primer programa creado como producto de la formación
04:20
was a scripted series with a powerful family at the center
82
260009
3205
fue una serie guionada centrada en una familia poderosa
04:23
called "Inheritance."
83
263238
1804
llamada “Herencia”.
04:25
The second show was Ethiopia's first teen drama,
84
265066
3241
El segundo programa fue el primer drama de adolescentes de Etiopía,
04:28
called "Yegna,"
85
268331
1151
llamado “Yegna”,
04:29
and was made in partnership with the nonprofit Girl Effect.
86
269506
2943
hecho en colaboración con la asociación sin ánimo de lucro Girl Effect.
04:33
These shows turned the cast into overnight stars
87
273480
3636
Estos programas convirtieron al reparto en estrellas
de un día para otro, ganando audiencia,
04:37
and won audiences over,
88
277140
1843
y lo mejor de trabajo pronto se volvió
04:39
and the best part of my job quickly became
89
279007
2314
04:41
running what was essentially a content production talent training factory.
90
281345
5308
dirigir una producción de contenido que era una fábrica de talentos.
04:47
Kana would go on to make several original content shows,
91
287047
3029
Kana originaba varios programas de contenido originales,
04:50
including a health talk show I created called "Hiyiweti,"
92
290100
3137
incluyendo un talk show sobre salud llamado “Hiyiweti”
04:53
which translates into "my life."
93
293261
1796
que significa “mi vida”.
04:55
Now, this is obviously great for Kana,
94
295671
2563
Claro, esto era magnífico para Kana,
04:58
but we were doing something bigger.
95
298258
2334
pero estábamos haciendo algo más grande.
05:00
We were creating a model for how training becomes employment
96
300616
3746
Creábamos un modelo de cómo la formación se convierte en empleo
05:04
in a market where creating new jobs, especially as it relates to young people,
97
304386
3891
en un mercado donde crear nuevos empleos, sobre todo para gente joven,
05:08
is among the largest of demographic challenges.
98
308301
3064
es uno de los mayores retos demográficos.
05:11
Now, you can't say
99
311910
1511
Pero no se puede decir
05:13
you took a bite out of a large social problem like unemployment
100
313445
3683
que has mejorado un gran problema social como el desempleo
si los empleos que creas solo sirven a los intereses
05:17
if the jobs you create only serve the interests
101
317152
2401
05:19
of a single private sector company,
102
319577
2612
de una única compañía privada,
05:22
which is why I didn't stop at TV.
103
322213
2010
por esto no me quedé en la televisión.
05:24
I wanted the crews I had trained
104
324718
1792
Quería que los equipos que había formado
05:26
to have exposure to international standard production
105
326534
3143
se enfrentasen a producciones internacionales estándar
05:29
and was so thrilled
106
329701
1158
y me entusiasmé
05:30
when a Canadian-Irish coproduction that I was executive producing
107
330883
3395
cuando una coproducción de Canadá e Irlanda que yo dirigía
05:34
came to Ethiopia to shoot the feature film "Sweetness in the Belly."
108
334302
3481
vino a Etiopía a rodar la película “Raíces del amor”.
05:38
I contacted the CEO of the state-owned tours in Ethiopia
109
338420
4253
Contacté al director de la empresa estatal de tours en Etiopía,
05:42
to see if we could use this film as a learning case study
110
342697
3442
para ver si podíamos usar la película como un caso práctico
05:46
for how government can support filmmaking and filmmakers.
111
346163
3660
de cómo el gobierno puede apoyar a la industria del cine y a los directores.
05:50
The argument was,
112
350498
1387
El argumento era,
05:51
films can promote economic growth and attract tourism dollars
113
351909
3666
el cine puede promover el crecimiento económico y atraer dólares del turismo
05:55
in two key ways:
114
355599
1735
de dos formas claves:
05:57
by bringing production work to Ethiopia and, more importantly,
115
357358
3390
trayendo producciones a Etiopía, y, más importante,
06:00
by promoting Ethiopia and its unique cultural assets
116
360772
3142
promoviendo Etiopía y sus valores culturales únicos
06:03
to the world.
117
363938
1211
en el mundo.
06:05
The latter taps into a nation's expressive power.
118
365706
3761
Esto último aprovecha el poder expresivo del país.
06:09
The government was incredibly receptive and supportive
119
369491
2733
El gobierno se mostró increíblemente receptivo y solidario
06:12
and ended up providing logistical and security support
120
372248
3191
y terminó dando apoyo logístico y en seguridad
06:15
above and beyond what a lone producer could provide on her own,
121
375463
3709
mucho más allá de lo que una pequeña productora como yo podía alcanzar,
06:19
especially to such a large film crew.
122
379196
2511
sobre todo a un equipo de cine tan grande.
06:21
With their help, we were able to complete shooting the feature film
123
381731
3284
Con la ayuda del gobierno pudimos terminar el rodaje de la película
06:25
under very challenging conditions,
124
385039
1650
en condiciones muy difíciles,
06:26
and I was able to hire my TV crews so they could deepen their experiences
125
386713
3940
y yo pude contratar a mis equipos de TV para que ganasen experiencia
06:30
and work alongside a world-class film crew.
126
390677
2845
trabajando junto a un equipo de cine de nivel internacional.
06:34
This meant our employees could mature and grow
127
394460
2967
Esto hizo que nuestros empleados madurasen y creciesen
06:37
and move up their own respective career ladders,
128
397451
2666
y avanzasen en sus carreras,
06:40
not just in our company but in the market at large.
129
400141
3206
No solo en nuestra compañía sino en el mercado en general.
06:43
Members of our crew have gone on to start their own production companies,
130
403371
3917
Miembros de nuestro equipo han creado sus propias productoras,
06:47
joined ad agencies, communication firms,
131
407312
2554
han sido empleados por agencias y firmas de publicidad,
06:49
even other TV stations.
132
409890
2128
incluso por otros canales de TV.
06:52
To me, this multiplier effect is what it's all about.
133
412042
3473
Para mí se trata de este efecto multiplicador.
06:56
But the story gets better.
134
416073
1682
Y aún fue mejor.
06:57
This was right around the time the Jobs Creation Commission
135
417779
2763
Esto fue justo cuando la Comisión para la Creación de Empleo
07:00
hired me to conduct a diagnostic study
136
420566
2703
me contrató para dirigir un informe diagnóstico
07:03
to assess the unmet needs of subsectors like film, visual arts and design
137
423293
5471
que evaluara las necesidades desatendidas de cine, artes visuales y diseño
07:08
and see what government could do to respond to those needs.
138
428788
3385
y viese lo que el gobierno podía hacer al respecto.
07:12
After we completed the study,
139
432197
1756
Después de terminar el informe,
07:13
we made policy recommendations to incorporate the creative economy
140
433977
3461
recomendamos políticas que incorporasen la economía creativa
07:17
in the National Jobs Action Plan
141
437462
2174
en el Plan de Acción de Empleos Nacionales
07:19
as a high-potential services industry.
142
439660
3020
como una industria de servicios con un alto potencial.
07:23
This led to a larger effort called Ethiopia Creates,
143
443264
3061
Esto condujo a un esfuerzo mayor llamado Etiopía Crea,
07:26
which is just beginning to organize the creative industry entrepreneurs
144
446349
4023
que está empezando a organizar a los empresarios de la industria creativa
07:30
in the sector
145
450396
1151
del sector
07:31
so the sector can thrive.
146
451571
1629
para que este pueda prosperar.
07:33
Ethiopia Creates recently organized a film export mission
147
453224
3395
Etiopía Crea organizó recientemente una muestra de cine
07:36
to the European film market,
148
456643
2135
para exportarlo al mercado europeo,
07:38
where a team of Ethiopian filmmakers were able to pitch their projects
149
458802
3321
en ella un grupo de directores etíopes pudieron lanzar sus proyectos
07:42
for potential financing opportunities.
150
462147
2440
para conseguir oportunidades de financiación.
07:45
Now, putting culture on the economic agenda
151
465357
3486
El colocar la cultura en la agenda económica
07:48
is an incredibly important milestone.
152
468867
2023
es un logro enormemente importante.
07:51
But the truth of the matter is,
153
471342
1512
Pero lo cierto es
07:52
there's far more at stake than just jobs.
154
472878
2469
que nos jugamos mucho más que empleos.
07:55
Ethiopia is at a critical juncture, not just economically but democratically.
155
475994
5351
Etiopía está en una encrucijada, no solo económica sino democrática.
08:01
It seems like the rest of the world is at a similar make-or-break moment.
156
481369
4007
Parece que el resto del mundo está en un momento decisivo similar.
08:05
From my perspective on the ground in Ethiopia,
157
485400
2624
Desde mi perspectiva sobre el terreno, en Etiopía
08:08
the country can go one of two ways:
158
488048
1994
el país tiene dos caminos:
08:10
either down a path of inclusive, democratic participation,
159
490066
3919
el de participación inclusiva y democrática,
08:14
or down a more divisive path of ethnic divisions.
160
494009
3652
o el de las divisiones étnicas.
08:17
If we all agree that the good way to go is down the inclusive path,
161
497685
3848
Si estamos de acuerdo en que el camino positivo es el inclusivo
08:21
the question becomes: How do we get there?
162
501557
2146
la pregunta es ¿Cómo llegamos ahí?
08:24
I would argue one of the best ways to safeguard democracy
163
504306
3487
Diría que una de las mejores formas de salvaguardar la democracia
08:27
is to expose everyone to each other's stories, music, cultures and histories,
164
507817
5467
es mostrar mutuamente nuestras historias, música, cultura,
08:33
and of course, it's the creative economy that does that best.
165
513308
3434
y quien hace eso mejor es la economía creativa.
08:36
It's the sector that helps teach civil society
166
516766
2501
Es el sector que ayuda a enseñar a la sociedad civil
08:39
how to access new ideas that are free of bias.
167
519291
3074
como acceder a ideas nuevas sin prejuicios.
08:43
Artists have long found ways to inspire inclusion, tell stories and make music
168
523041
5047
Los artistas siempre han sabido inspirar inclusión, hacer historias y música
08:48
for lasting political impact.
169
528112
2270
para crear un impacto político duradero.
El difunto gran héroe estadounidense congresista John Lewis,
08:51
The late, great American hero, Congressman John Lewis,
170
531079
2782
08:53
understood this when he said,
171
533885
1692
entendía esto al decir,
08:56
"Without dance, without drama, without photography,
172
536204
4162
“Sin danza, sin teatro, sin fotografía,
09:00
the civil rights movement would have been like a bird without wings."
173
540390
3893
el movimiento de derechos civiles hubiera sido como un pájaro sin alas”.
09:04
(Bell rings)
174
544307
1005
(Suena timbre)
09:05
Man 1: OK, we're back.
175
545336
1425
Hombre 1: OK, volvemos.
09:11
MM: Now imagine how much more effective music, films and arts would be
176
551358
5581
MM: imaginen lo efectivos que serían la música, el cine y las artes
09:16
if artists had good-paying jobs
177
556963
2357
si los artistas tuvieran buenos sueldos
09:19
and the government supported them.
178
559344
1930
y el gobierno los apoyase.
09:21
In this case, economic growth and democratic growth
179
561298
2874
En ese caso, el crecimiento económico y el democrático
09:24
go hand in hand.
180
564196
1769
van de la mano.
09:25
I think any government that views arts as a nice thing to have
181
565989
3650
Creo que cualquier gobierno que vea el arte como algo agradable
09:29
as opposed to a must-have
182
569663
1330
en vez de como una necesidad
09:31
is kidding itself.
183
571017
1357
se engaña a sí mismo.
09:32
Arts and culture in all of their forms
184
572796
2094
El arte y la cultura en todas sus formas
09:34
are indispensable for a country's economic and democratic growth.
185
574914
4074
son indispensables para el crecimiento económico y democrático de un país.
Son precisamente países como Etiopía los que no se pueden permitir ignorar
09:39
It's precisely countries like Ethiopia that can't afford to ignore
186
579012
3468
09:42
the very sector that has the potential to make the greatest civic impact.
187
582504
4621
al sector con el potencial de causar un mayor impacto cívico.
09:47
So just as John Lewis understood
188
587149
2869
Al igual que John Lewis comprendió
09:50
that the civil rights movement could not take flight without the arts,
189
590042
3593
que el movimiento de derechos civiles no podía elevarse sin las artes,
09:53
without a thriving creative sector that is organized like an industry,
190
593659
5279
sin un próspero sector creativo, organizado como industria,
09:58
Ethiopia's future, or any other country at its moment of reckoning,
191
598962
3964
el futuro de Etiopía, o de cualquier otro, a fin de cuentas,
10:02
cannot take flight.
192
602950
1520
no puede despegar.
10:04
The economic and democratic gains these industries afford
193
604976
3571
La ganancia económica y democrática que estas industrias producen
10:08
make the creative economy essential to development and progress.
194
608571
4225
hacen a la economía creativa esencial para el desarrollo y el progreso.
10:12
Thank you.
195
612820
1157
Gracias.
10:14
Man 1: And ... cut!
196
614363
1152
Hombre 1: Y... ¡corten!
10:15
(Applause and cheers)
197
615539
6426
(Aplausos y aclamaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7