How a strong creative industry helps economies thrive | Mehret Mandefro

58,633 views ・ 2021-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Julien Pierre-Max Martinez Relecteur: Elisabeth Buffard
- Docteure ? Nous sommes prêts. - OK.
00:16
Woman: Doc? We're ready for you.
1
16765
1530
00:18
Mehret Mandefro: OK.
2
18319
1185
Écartez-vous, s’il vous plaît.
00:33
Man 1: Here we go. Places, please.
3
33120
1875
Plus qu’une seconde.
On va tourner.
Ça tourne ! Tournez les caméras.
00:41
Last looks.
4
41913
1484
Vitesse A, B, C.
Repère. Et... action.
00:46
Man 2: We're at roll time.
5
46479
1295
J’ai commencé à faire des films il y a 15 ans,
00:47
Man 3: Rolling! Man 2: Roll cameras.
6
47798
1958
00:49
Man 3: A speed, B speed, C speed.
7
49780
2063
pendant mon internat de médecine, évidemment.
00:51
Man 1: Marker. And ... action.
8
51867
2469
Mes recherches portaient sur le VIH chez les femmes noires,
00:55
MM: I started making movies 15 years ago,
9
55366
2586
recherches devenues documentaire.
00:57
during my internal medicine residency,
10
57976
2185
Depuis, je continue de faire des films.
01:00
as one does.
11
60185
1610
01:01
I was doing HIV disparities research amongst Black women,
12
61819
3368
Je vois mes films et séries comme des remèdes visuels.
01:05
and that work turned into a documentary,
13
65211
2145
Je porte à l’écran des histoires qui parlent d’inégalités sociales :
01:07
and I've been making movies ever since.
14
67380
2515
01:09
I like to think of the movies and shows I create
15
69919
2726
racisme aux États-Unis,
01:12
as a kind of visual medicine.
16
72669
2447
inégalité des sexes en Éthiopie
01:15
By that I mean I try to put stories on the screen
17
75140
2867
et disparités en matière de santé.
J’ai toujours espoir que le public soit inspiré à prendre action
01:18
that address large social barriers,
18
78031
2192
01:20
like racism in America,
19
80247
2066
afin d’aider les gens à surmonter ces obstacles.
01:22
gender inequities in Ethiopia
20
82337
1616
01:23
and global health disparities.
21
83977
2045
Remède visuel.
01:26
And it's always my hope that audiences leave inspired to take actions
22
86046
4123
La plupart du temps, je vis et travaille en Éthiopie,
pays dans lequel je suis née.
01:30
that will help people hurdle those barriers.
23
90193
2621
Je siège à présent au conseil consultatif du Comité de création d’emplois éthiopien.
01:33
Visual medicine.
24
93151
1550
01:35
Most of the time, I live and work in Ethiopia,
25
95443
2656
Vous vous demandez sûrement pourquoi une docteure devenue réalisatrice,
01:38
the country I was born in,
26
98123
1570
01:39
and currently, I sit on the advisory council
27
99717
2747
et pas une économiste,
01:42
of the Ethiopian Government's Jobs Creation Commission.
28
102488
3027
travaille pour ce comité.
Je crois que les industries créatrices,
01:46
Now, I'm sure you're wondering what a doctor-turned-filmmaker,
29
106078
3911
comme celles du cinéma, du théâtre, du design ou de la mode,
01:50
not economist,
30
110013
1159
01:51
is doing working with the Jobs Creation Commission.
31
111196
2561
favorisent une croissance économique et des idéaux démocratiques
01:54
Well, I believe the creative industries,
32
114129
2808
dans n’importe quel pays.
01:56
like film and theater, design and even fashion,
33
116961
3180
J’ai vu cela se produire,
j’y ai contribué,
et je vais vous en dire plus.
02:00
can promote economic growth and democratic ideals in any country.
34
120165
4350
Mais d’abord, situons le contexte.
Durant les 15 dernières années,
02:04
I've seen it happen,
35
124539
1501
l’Éthiopie a connu une des croissances économiques les plus rapides au monde.
02:06
I've helped it happen,
36
126064
1152
02:07
and I'm here to tell you a little bit more.
37
127240
2294
02:09
But first, some context.
38
129558
1515
Cette croissance a permis une réduction de la pauvreté.
02:11
Over the past 15 years,
39
131509
1527
Mais selon des chiffres de 2018,
02:13
Ethiopia has had amongst the fastest-growing economies
40
133060
3000
le taux de chômage dans les zones urbaines est autour de 19 %,
02:16
in the world.
41
136084
1169
02:17
This growth has led to a reduction in poverty.
42
137858
2648
avec un taux plus élevé chez les 15-29 ans.
02:20
But according to 2018 numbers,
43
140530
2333
02:22
unemployment rates in urban areas is around 19 percent,
44
142887
4179
Sans surprise, ce taux est plus élevé chez les jeunes femmes.
02:27
with higher unemployment rates amongst youth ages 15 to 29.
45
147090
4335
Comme pour le reste de l’Afrique, la population éthiopienne est jeune,
et comme le marché du travail continue de croître,
02:31
No surprise, those numbers are even higher among young women.
46
151806
3842
la main d’œuvre continue de vieillir, et il n’y a pas assez d’emplois.
02:35
Like the rest of Africa, Ethiopia's population is young,
47
155672
3564
Mettez-vous à la place de n’importe quel gouvernement
02:39
which means as the urban labor market continues to grow,
48
159260
3036
qui a du mal à créer des emplois bien payés pour une population croissante.
02:42
people are aging into the workforce,
49
162320
1887
02:44
and there aren't enough jobs to go around.
50
164231
2541
Que faire ?
02:46
So put yourselves in the shoes of any government
51
166796
2827
Développer le secteur créatif n’est pas forcément votre première idée.
02:49
struggling to create enough good-paying jobs for a growing population.
52
169647
4101
On voit l’art comme un loisir,
02:53
What do you do?
53
173772
1392
02:55
I'm guessing your first thought isn't, "Hey, let's expand the creative sector."
54
175610
4941
mais pas comme une source de croissance et de sécurité économique.
03:00
We've been conditioned to think of the arts as a nice thing to have,
55
180575
4127
Je ne suis pas d’accord.
Quand je suis arrivé en Éthiopie il y a 4 ans,
03:04
but not really as having a place at the economic growth and security table.
56
184726
4211
je ne pensais pas à la question du chômage.
Je voulais plutôt développer les activités
03:08
I disagree.
57
188961
1183
03:10
When I moved to Ethiopia four years ago,
58
190803
2195
d’une entreprise de production américaine que j’ai cofondée, Truth Aid.
03:13
I wasn't thinking about these unemployment issues.
59
193022
2819
L’Éthiopie était un nouveau marché intéressant pour notre entreprise.
03:15
I was actually thinking about how to expand operations
60
195865
2872
03:18
of a media company I had cofounded, Truth Aid, in the US.
61
198761
3978
Un an après mon arrivée, j’ai rejoint une chaîne de télévision
03:22
Ethiopia seemed like an exciting new market for our business.
62
202763
3443
qui a fait le buzz dans les médias, Kana TV,
en tant que productrice exécutive et directrice de l’impact social.
03:26
By the end of my first year there,
63
206671
1988
03:28
I joined a fledgling TV station
64
208683
1913
Mon travail consistait à trouver comment produire du contenu original
03:30
that exploded onto the media scene,
65
210620
2120
03:32
Kana TV,
66
212764
1162
03:33
as its first executive producer and director of social impact.
67
213950
4102
en amharique, la langue officielle,
dans un marché du travail
03:38
My job was to figure out
68
218076
1612
où les personnes qualifiées et formées au cinéma et à la TV étaient rares.
03:39
how to produce premium original content in Amharic, the official language,
69
219712
5813
Une seule chose à faire : investir massivement dans la formation.
03:45
in a labor market where the skills and education for film and TV was limited.
70
225549
5100
J’avais pour mission de former l’équipe de scénaristes,
et une seule manière d’y arriver : sur le tas,
03:51
There was really only one way we could do it.
71
231091
2211
03:53
We would have to invest heavily in training.
72
233326
2558
en les payant pour faire de la télévision durant leur formation.
03:56
I was charged with training the scripted drama team,
73
236470
2975
03:59
and there was really only one way we could do that:
74
239469
2422
Ils avaient 24 ans, en moyenne, c’était leur premier boulot après la fac,
04:01
on the job,
75
241915
1433
04:03
paying my employees to make TV while they learned how to make TV.
76
243372
4580
et ils avaient soif d’apprendre.
On a créé un studio de classe mondiale, et on s’est lancés.
04:07
Their average age was 24,
77
247976
1803
Notre première production issue de notre formation
04:09
it was their first job out of university,
78
249803
2009
04:11
and they were eager to learn.
79
251836
1603
était une série mettant en vedette une famille forte, intitulée “héritage”.
04:13
We built a world-class studio and began.
80
253463
2836
04:16
The first show we created as a product of our training
81
256871
3114
Notre seconde création était la première série pour ados d’Éthiopie,
intitulée “Yegna”,
04:20
was a scripted series with a powerful family at the center
82
260009
3205
créée en partenariat avec l’association Girl Effect.
04:23
called "Inheritance."
83
263238
1804
Les acteurs sont devenus des stars du jour au lendemain
04:25
The second show was Ethiopia's first teen drama,
84
265066
3241
04:28
called "Yegna,"
85
268331
1151
et ont conquis le public.
04:29
and was made in partnership with the nonprofit Girl Effect.
86
269506
2943
La meilleure partie de mon travail a vite consisté à m’occuper
04:33
These shows turned the cast into overnight stars
87
273480
3636
de la formation de nouveaux talents en création de contenu.
04:37
and won audiences over,
88
277140
1843
Kana produira par la suite plusieurs séries originales,
04:39
and the best part of my job quickly became
89
279007
2314
04:41
running what was essentially a content production talent training factory.
90
281345
5308
dont le talk-show santé que j’ai créé, intitulé “Hiyiweti”,
qui se traduit par “ma vie”.
04:47
Kana would go on to make several original content shows,
91
287047
3029
C’est évidemment génial pour Kana, mais on voulait aller plus loin.
04:50
including a health talk show I created called "Hiyiweti,"
92
290100
3137
On était en train de créer un modèle de formation vers l’emploi
04:53
which translates into "my life."
93
293261
1796
04:55
Now, this is obviously great for Kana,
94
295671
2563
dans un marché où la création d’emplois, notamment pour les jeunes,
04:58
but we were doing something bigger.
95
298258
2334
est un véritable défi démographique.
05:00
We were creating a model for how training becomes employment
96
300616
3746
On ne peut pas dire que la question du chômage est réglée
05:04
in a market where creating new jobs, especially as it relates to young people,
97
304386
3891
05:08
is among the largest of demographic challenges.
98
308301
3064
si les emplois créés ne servent que les intérêts d’une seule société privée.
05:11
Now, you can't say
99
311910
1511
05:13
you took a bite out of a large social problem like unemployment
100
313445
3683
Je voulais aller plus loin que la télévision.
Je voulais que mes équipes soient exposées aux normes de production internationales.
05:17
if the jobs you create only serve the interests
101
317152
2401
05:19
of a single private sector company,
102
319577
2612
J’étais donc ravie qu’une coproduction canado-irlandaise,
05:22
which is why I didn't stop at TV.
103
322213
2010
05:24
I wanted the crews I had trained
104
324718
1792
que je produisais,
vienne en Éthiopie pour filmer le long-métrage “Sweetness in the Belly”.
05:26
to have exposure to international standard production
105
326534
3143
05:29
and was so thrilled
106
329701
1158
J’ai contacté le PDG en charge des visites guidées en Éthiopie
05:30
when a Canadian-Irish coproduction that I was executive producing
107
330883
3395
05:34
came to Ethiopia to shoot the feature film "Sweetness in the Belly."
108
334302
3481
pour demander d’utiliser ce film comme étude de cas
sur la manière dont le gouvernement peut soutenir le monde du cinéma.
05:38
I contacted the CEO of the state-owned tours in Ethiopia
109
338420
4253
05:42
to see if we could use this film as a learning case study
110
342697
3442
On a soutenu que les films encouragent la croissance économique et le tourisme
05:46
for how government can support filmmaking and filmmakers.
111
346163
3660
de deux manières :
en amenant le travail de production en Éthiopie,
05:50
The argument was,
112
350498
1387
05:51
films can promote economic growth and attract tourism dollars
113
351909
3666
et en faisant la promotion au monde entier de l’Éthiopie et de ses atouts culturels.
05:55
in two key ways:
114
355599
1735
05:57
by bringing production work to Ethiopia and, more importantly,
115
357358
3390
Cette dernière s’inspire de la charge expressive d’un pays.
06:00
by promoting Ethiopia and its unique cultural assets
116
360772
3142
Le gouvernement s’est montré réceptif et coopératif
06:03
to the world.
117
363938
1211
et a assuré un soutien logistique ainsi qu’un service de sécurité,
06:05
The latter taps into a nation's expressive power.
118
365706
3761
au-delà de ce qu’une simple productrice aurait pu fournir,
06:09
The government was incredibly receptive and supportive
119
369491
2733
surtout pour une équipe de tournage aussi grande.
06:12
and ended up providing logistical and security support
120
372248
3191
Grâce à eux, on a pu boucler le tournage du long-métrage
06:15
above and beyond what a lone producer could provide on her own,
121
375463
3709
dans de difficiles conditions.
J’ai pu employer mes équipes afin qu’elles gagnent de l’expérience
06:19
especially to such a large film crew.
122
379196
2511
06:21
With their help, we were able to complete shooting the feature film
123
381731
3284
et qu’elles travaillent aux côtés d’une équipe de renom.
06:25
under very challenging conditions,
124
385039
1650
Nos salariés ont pu s’améliorer, gagner en maturité
06:26
and I was able to hire my TV crews so they could deepen their experiences
125
386713
3940
et progresser dans leurs carrières respectives.
06:30
and work alongside a world-class film crew.
126
390677
2845
Pas seulement dans notre studio, mais partout ailleurs.
06:34
This meant our employees could mature and grow
127
394460
2967
Certains membres de notre équipe ont créé leur propre société de production,
06:37
and move up their own respective career ladders,
128
397451
2666
ont rejoint des agences de communication et de marketing,
06:40
not just in our company but in the market at large.
129
400141
3206
et même d’autres chaînes de télé.
06:43
Members of our crew have gone on to start their own production companies,
130
403371
3917
C’est cet effet boule de neige que j’ai à cœur.
06:47
joined ad agencies, communication firms,
131
407312
2554
Mais ça ne s’arrête pas là.
06:49
even other TV stations.
132
409890
2128
C’était au moment où le Comité de création d’emplois
06:52
To me, this multiplier effect is what it's all about.
133
412042
3473
m’a employée pour réaliser une étude de diagnostic
afin d’évaluer les besoins des secteurs du film, des arts visuels et du design,
06:56
But the story gets better.
134
416073
1682
06:57
This was right around the time the Jobs Creation Commission
135
417779
2763
07:00
hired me to conduct a diagnostic study
136
420566
2703
et voir ce que l’État pourrait faire pour répondre à ces besoins.
07:03
to assess the unmet needs of subsectors like film, visual arts and design
137
423293
5471
Une fois l’étude terminée, on a créé des directives de politique
afin d’ajouter l’économie créative au plan national d’action pour l’emploi
07:08
and see what government could do to respond to those needs.
138
428788
3385
en tant qu’industrie du service à fort potentiel.
07:12
After we completed the study,
139
432197
1756
07:13
we made policy recommendations to incorporate the creative economy
140
433977
3461
Ceci a mené à la création d’Ethiopia Creates,
07:17
in the National Jobs Action Plan
141
437462
2174
qui commence à coordonner les entrepreneurs de l’industrie créative
07:19
as a high-potential services industry.
142
439660
3020
au sein du secteur afin que celui-ci puisse se développer.
07:23
This led to a larger effort called Ethiopia Creates,
143
443264
3061
Ethiopia Creates a récemment organisé une mission d’exportation de films
07:26
which is just beginning to organize the creative industry entrepreneurs
144
446349
4023
vers le marché européen du cinéma,
07:30
in the sector
145
450396
1151
où des réalisateurs éthiopiens ont pu présenter leurs projets
07:31
so the sector can thrive.
146
451571
1629
07:33
Ethiopia Creates recently organized a film export mission
147
453224
3395
pour des offres de financement potentielles.
07:36
to the European film market,
148
456643
2135
07:38
where a team of Ethiopian filmmakers were able to pitch their projects
149
458802
3321
Intégrer la culture dans l’économie, c’est un événement majeur.
07:42
for potential financing opportunities.
150
462147
2440
Mais la vérité, c’est qu’il y a plus que des emplois en jeu.
07:45
Now, putting culture on the economic agenda
151
465357
3486
L’Éthiopie est à un tournant majeur sur le plan économique et démocratique.
07:48
is an incredibly important milestone.
152
468867
2023
07:51
But the truth of the matter is,
153
471342
1512
07:52
there's far more at stake than just jobs.
154
472878
2469
Le reste du monde se trouve également dans une situation difficile.
07:55
Ethiopia is at a critical juncture, not just economically but democratically.
155
475994
5351
De mon point de vue, ici en Éthiopie,
le pays est à la croisée des chemins :
08:01
It seems like the rest of the world is at a similar make-or-break moment.
156
481369
4007
l’un conduit vers une démocratie inclusive et participative,
08:05
From my perspective on the ground in Ethiopia,
157
485400
2624
et l’autre vers des divisions ethniques.
08:08
the country can go one of two ways:
158
488048
1994
Si on est tous d’accord pour prendre le chemin de l’inclusion,
08:10
either down a path of inclusive, democratic participation,
159
490066
3919
alors une question se pose : comment y arriver ?
08:14
or down a more divisive path of ethnic divisions.
160
494009
3652
Le meilleur instrument pour protéger la démocratie,
08:17
If we all agree that the good way to go is down the inclusive path,
161
497685
3848
c’est le partage universel de récits, de musique, de cultures et d’histoire,
08:21
the question becomes: How do we get there?
162
501557
2146
08:24
I would argue one of the best ways to safeguard democracy
163
504306
3487
et l’économie créative excelle à ce rôle.
08:27
is to expose everyone to each other's stories, music, cultures and histories,
164
507817
5467
C’est l’industrie qui forme la société civile
à l’accès à des idées nouvelles dépourvues de préjugés.
08:33
and of course, it's the creative economy that does that best.
165
513308
3434
Les artistes incitent l’inclusion, créent des histoires et font de la musique
08:36
It's the sector that helps teach civil society
166
516766
2501
08:39
how to access new ideas that are free of bias.
167
519291
3074
en faveur d’un impact politique durable.
Le regretté John Lewis, membre du Congrès et héros américain,
08:43
Artists have long found ways to inspire inclusion, tell stories and make music
168
523041
5047
l’avait compris quand il disait :
« Sans la danse, sans le théâtre, sans la photographie,
08:48
for lasting political impact.
169
528112
2270
08:51
The late, great American hero, Congressman John Lewis,
170
531079
2782
le mouvement des droits civiques serait comme un oiseau sans aile ».
08:53
understood this when he said,
171
533885
1692
08:56
"Without dance, without drama, without photography,
172
536204
4162
On y retourne.
09:00
the civil rights movement would have been like a bird without wings."
173
540390
3893
Imaginez maintenant l’efficacité des films, de la musique et des arts
09:04
(Bell rings)
174
544307
1005
09:05
Man 1: OK, we're back.
175
545336
1425
si les artistes étaient bien payés et si l’État les aidait.
09:11
MM: Now imagine how much more effective music, films and arts would be
176
551358
5581
Ici, la croissance économique et l’évolution démocratique vont de pair.
09:16
if artists had good-paying jobs
177
556963
2357
N’importe quel pays qui voit les arts comme quelque chose de dispensable
09:19
and the government supported them.
178
559344
1930
09:21
In this case, economic growth and democratic growth
179
561298
2874
se fait des illusions.
09:24
go hand in hand.
180
564196
1769
L’art et la culture dans toutes ses formes sont indispensables
09:25
I think any government that views arts as a nice thing to have
181
565989
3650
à la croissance économique et démocratique d’un pays.
09:29
as opposed to a must-have
182
569663
1330
Un pays comme l’Éthiopie ne peut pas se permettre d’ignorer
09:31
is kidding itself.
183
571017
1357
09:32
Arts and culture in all of their forms
184
572796
2094
09:34
are indispensable for a country's economic and democratic growth.
185
574914
4074
l’industrie qui peut avoir le plus fort impact civique.
Tout comme John Lewis avait compris
09:39
It's precisely countries like Ethiopia that can't afford to ignore
186
579012
3468
que le mouvement des droits civiques ne pouvait pas réussir sans les arts,
09:42
the very sector that has the potential to make the greatest civic impact.
187
582504
4621
sans un secteur créatif prospère organisée comme une industrie,
09:47
So just as John Lewis understood
188
587149
2869
09:50
that the civil rights movement could not take flight without the arts,
189
590042
3593
le futur de l’Éthiopie, ou tout autre pays en pleine course,
09:53
without a thriving creative sector that is organized like an industry,
190
593659
5279
sera stoppée dans son élan.
Les bénéfices économiques et démocratiques que ces industries offrent
09:58
Ethiopia's future, or any other country at its moment of reckoning,
191
598962
3964
rendent l’économie créative indispensable au développement et au progrès.
10:02
cannot take flight.
192
602950
1520
10:04
The economic and democratic gains these industries afford
193
604976
3571
Merci.
Et... coupez !
10:08
make the creative economy essential to development and progress.
194
608571
4225
10:12
Thank you.
195
612820
1157
10:14
Man 1: And ... cut!
196
614363
1152
10:15
(Applause and cheers)
197
615539
6426
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7