A day in the life of a martial artist in medieval China - Peter Lorge

218,949 views ・ 2025-01-07

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Châu Phạm Reviewer: Trần Thái Hưng
00:07
At dawn one morning in 1030 CE,
0
7712
3003
Một sáng tinh mơ nọ vào năm 1030 CN,
00:10
Chu Hong wakes to the sound of fast-approaching footsteps.
1
10715
3462
Chu Hong bị đánh thức bởi âm thanh của tiếng bước chân đang đến gần.
00:14
His best friend, Liang Gao, rushes to him.
2
14343
3212
Người bạn thân nhất của anh, Liang Gao, vội vã đến chỗ anh.
00:17
The local magistrate has been spotted holding a surprise archery competition
3
17597
4254
Người ta đồn rằng vị huyện lệnh bất ngờ tổ chức một cuộc thi bắn cung
00:21
in a nearby town and will arrive at their village soon.
4
21851
3212
ở một thị trấn gần đó và sẽ sớm đến làng của họ.
00:25
This is Hong’s chance to showcase his talents—
5
25188
2460
Đây là cơ hội để Hong thể hiện tài năng của mình—
00:27
and secure some much-needed money for his family,
6
27648
2670
và có chút tiền trang trải mọi thứ cần thiết cho gia đình,
00:30
which is still reeling from the loss of his father.
7
30318
2502
vốn vẫn đang túng quẫn kể từ sau khi cha anh qua đời.
00:33
The news clouds Hong’s mind as he tends his family’s millet field.
8
33905
4129
Tin tức cứ ám ảnh tâm trí của Hong khi anh đang chăm sóc cánh đồng kê của gia đình.
00:38
When he returns home, his sister, Zhi, and mother, Lihua, have already heard.
9
38493
5422
Khi anh về nhà, em gái của anh, Zhi và mẹ anh, Lihua, đã hay biết tin.
00:44
Lihua serves breakfast,
10
44415
1502
Lihua dọn ra bữa sáng,
00:45
then returns to the task that kept her up last night: her silkworms.
11
45917
4171
sau đó quay trở lại công việc khiến bà thức khuya đêm qua: chăm sóc tằm.
00:50
There’s little money left from her husband’s farm work,
12
50296
2711
Chỉ còn lại rất ít tiền từ công việc đồng áng của chồng,
00:53
which she's meagerly supplemented with her weavings,
13
53007
3170
bà đã dùng phần tiền ít ỏi đó vào việc dệt vải của mình,
00:56
and the silk she painstakingly harvests with Zhi.
14
56177
3128
và số lụa mà bà đã cần mẫn cùng với Zhi dệt ra.
00:59
Silkworms are finicky creatures.
15
59388
2086
Tằm là loài vật khó nuôi.
01:01
Lihua and Zhi to keep the house warm
16
61474
2377
Lihua và Zhi phải giữ ấm cho ngôi nhà
01:03
and feed the caterpillar mulberry leaves constantly
17
63851
2753
và cho tằm ăn lá dâu liên tục
01:06
before they unravel the silken cocoons
18
66604
2586
cho đến khi chúng tạo ra những cái kén lụa
01:09
and sell them to be made into fine cloths they’ll never wear themselves.
19
69190
4254
làm thành những tấm vải đẹp mà chúng sẽ không bao giờ được mặc.
01:13
The family is struggling to survive long-term,
20
73694
2711
Gia đình đang phải vật lộn mưu sinh bao lâu nay,
01:16
and Hong wants to give his mother and sister some hope.
21
76405
3087
nên Hong muốn cho mẹ và em gái một chút hy vọng.
01:20
He heads off to train with his martial arts teacher.
22
80118
2585
Anh lên đường tập luyện với sư phụ võ thuật của mình.
01:22
Li Qiangbiang had been an imperial soldier until he injured himself
23
82703
4213
Li Qiangbiang từng đi lính cho đế quốc cho đến khi ông bị thương
01:26
and returned to his home village and devoted himself to teaching.
24
86916
3503
và trở về quê nhà, rồi cống hiến hết mình cho việc dạy võ.
01:30
Like many towns on China's northern border,
25
90503
2294
Như nhiều làng ở biên giới phía bắc Trung Quốc,
01:32
they stay vigilant to raids from the north and roving bandits.
26
92797
3670
họ luôn cảnh giác trước các cuộc đột kích từ phía bắc và những tên cướp lưu động.
01:36
The border has been fairly quiet since 1005,
27
96551
3253
Biên giới khá yên tĩnh kể từ năm 1005,
01:39
when China established a peace treaty with the Liao dynasty,
28
99804
3462
khi Trung Quốc thiết lập một hiệp ước hòa bình với Đại Liêu,
01:43
which encompasses the nomadic and pastoral groups of the northern steppe.
29
103266
4254
bao gồm các nhóm du mục và tăng lữ ở thảo nguyên phía bắc.
01:47
But the village maintains an active, local militia of conscripted townspeople.
30
107854
5046
Nhưng ngôi làng vẫn duy trì lực lượng dân quân địa phương dự bị
là những người dân thị trấn nhập ngũ.
01:53
Hong's father was his first martial arts teacher.
31
113192
3003
Cha của Hong là người dạy võ cho anh đầu tiên.
01:56
Together they practiced spear fighting, wrestling,
32
116404
3628
Họ cùng nhau luyện tập chiến đấu bằng giáo, đấu vật,
02:00
and the most important martial skill: archery.
33
120032
2920
và kỹ năng võ thuật quan trọng nhất: bắn cung.
02:03
Hong has since become Qiangbing’s most committed student.
34
123244
3462
Hong đã trở thành đệ tử nhiệt huyết nhất của Qiangbing.
02:06
Now, Qiangbing tests his strength.
35
126789
2044
Giờ đây, Qiangbing kiểm tra sức mạnh của anh.
02:09
Hong successfully draws a heavily weighted bow
36
129041
2545
Hong rút thành công một cây cung có trọng lượng nặng
02:11
while standing and on horseback,
37
131586
1876
khi đang đứng hay ngồi trên lưng ngựa,
02:13
then fires it, surpassing his personal record.
38
133880
3461
sau đó bắn nó, vượt qua kỷ lục cá nhân của mình.
02:17
Hearing the commotion accompanying the magistrate's arrival,
39
137508
3170
Nghe thấy tiếng huyên náo cùng với sự xuất hiện của quan huyện,
02:20
Hong and Qiangbing share a glance, then march to the village center,
40
140803
4004
Hong và Qiangbing liếc nhìn nhau, sau đó cùng đi về trung tâm làng,
02:24
Gao joining them on the way.
41
144807
1627
Gao nhập bọn với họ trên đường đi.
02:26
Confucius himself emphasized the importance of archery
42
146434
3128
Khổng Tử cũng từng nhấn mạnh tầm quan trọng của môn bắn cung
02:29
in fostering social harmony.
43
149562
1627
là để thúc đẩy sự hòa hợp xã hội.
02:31
And the Song dynasty uses archery competitions to recruit talent
44
151272
3921
Và triều đình nhà Tống đã dùng các cuộc thi bắn cung để tuyển lựa tài năng
02:35
and ensure that villagers are practicing defense.
45
155193
2961
và chắc chắn rằng dân làng vẫn luyện tập phòng thủ.
02:38
Spectators gather and the magistrate arranges a target,
46
158446
3462
Khán giả tụ tập lại và viên quan huyện cho sắp xếp một đích nhắm,
02:41
places a piece of silver on it,
47
161908
1626
đặt một nén bạc lên đó,
02:43
and announces that anyone whose arrow hits it can keep it.
48
163534
3504
và tuyên bố rằng bất cứ ai bắn mũi tên trúng nén bạc thì có thể giữ nó.
02:47
One by one, young men dance into position and take aim.
49
167288
3712
Từng người một, những chàng trai trẻ bước vào vị trí và nhắm mục tiêu.
02:51
Some get close, including Gao, but no one is successful.
50
171042
3795
Một số đứng gần mục tiêu, bao gồm cả Gao, nhưng không ai thành công.
02:55
Hong finally raises his bow and arrow,
51
175254
2086
Hong cuối cùng cũng giương cung lên,
02:57
and the composure he learned from his father washes over him.
52
177340
3378
và sự điềm tĩnh mà anh học được từ cha đang lan tỏa trong anh.
03:00
He strikes the target and the crowd cheers.
53
180927
2627
Anh bắn trúng mục tiêu và đám đông reo hò.
03:03
The magistrate sets up another silver piece and Hong hits it again— and again.
54
183638
4546
Viên quan huyện để một nén bạc khác lên và Hong bắn trúng hết lần này đến lần khác.
03:08
This much silver could support his family for an entire year.
55
188309
3337
Số bạc này có thể nuôi sống gia đình anh trong cả năm.
03:11
But then the magistrate offers something even greater:
56
191812
2878
Nhưng sau đó viên quan đưa ra một đề nghị thậm chí còn tuyệt hơn:
03:14
a position in the provincial army with a regular salary.
57
194941
3378
một vị trí trong quân đội tỉnh với mức lương cố định.
03:18
This would allow Hong to take care of his family
58
198486
2294
Số tiền này sẽ giúp Hong chăm sóc gia đình
03:20
and provide his sister a dowry for a good marriage match.
59
200780
3170
và chuẩn bị cho em gái mình khoản hồi môn để gả vào một nhà tốt.
03:23
He accepts without hesitation.
60
203950
2168
Anh đồng ý mà không do dự.
03:26
As Hong and Gao walk home,
61
206494
1501
Khi Hong và Gao về nhà,
03:27
it sinks in that they won't be taking this journey together.
62
207995
2878
họ không thực hiện cuộc hành trình này cùng nhau.
03:30
They relish each other’s company then part at the usual fork in the road.
63
210998
3837
Họ đi cùng nhau một đoạn, sau đó chia tay ở ngã ba đường như thường lệ.
03:35
Gao will continue farming to make a living for his family
64
215253
3044
Gao sẽ tiếp tục làm nông để phụ giúp cho gia đình
03:38
while Hong will begin advanced martial arts training.
65
218422
2628
trong khi Hong sẽ bắt đầu luyện tập nâng cao võ thuật.
03:41
If he excels, he could enter the imperial army
66
221133
2920
Nếu xuất sắc, anh có thể gia nhập quân đội hoàng gia
03:44
and his family could join him in the capital city of Kaifeng,
67
224053
3253
và gia đình anh có thể đến sống cùng anh ở kinh đô Kaifeng,
03:47
home to over a million people.
68
227306
1835
nơi ở của hơn một triệu cư dân.
03:49
Maybe one day, Hong could even pass the military exams
69
229725
3170
Có lẽ một ngày nào đó, Hong có thể vượt qua các kỳ khảo thí
03:52
and join the Bureau of Military Affairs.
70
232895
2461
và gia nhập hàng tướng lĩnh quân đội.
03:55
The Chu family sits for a celebratory dinner,
71
235815
2627
Tối đó, gia đình Chu tổ chức bữa ăn mừng,
03:58
and Hong’s emotions stir as he considers the secure future ahead for his family—
72
238442
4672
và Hong cảm thấy xốn xang khi nghĩ về tương lai yên bình sắp tới của gia đình—
04:03
and all he wishes he could bring along with him.
73
243322
2586
và cả những gì anh ước có thể mang theo bên mình.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7