A day in the life of a martial artist in medieval China - Peter Lorge

73,175 views ・ 2025-01-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
At dawn one morning in 1030 CE,
0
7712
3003
Un matin de 1030, à l’aube,
00:10
Chu Hong wakes to the sound of fast-approaching footsteps.
1
10715
3462
Chu Hong se réveille au son de pas qui s’approchent rapidement.
00:14
His best friend, Liang Gao, rushes to him.
2
14343
3212
Son meilleur ami, Liang Gao, se précipite vers lui.
00:17
The local magistrate has been spotted holding a surprise archery competition
3
17597
4254
Le magistrat local organise une compétition surprise de tir à l’arc
00:21
in a nearby town and will arrive at their village soon.
4
21851
3212
dans une ville voisine et arrivera bientôt dans leur village.
00:25
This is Hong’s chance to showcase his talents—
5
25188
2460
C’est l’occasion pour Hong d’exhiber ses talents
00:27
and secure some much-needed money for his family,
6
27648
2670
et de gagner l’argent dont sa famille a tant besoin,
00:30
which is still reeling from the loss of his father.
7
30318
2502
encore sous le choc de la perte de son père.
00:33
The news clouds Hong’s mind as he tends his family’s millet field.
8
33905
4129
La nouvelle trouble Hong alors qu’il s’occupe du champ de millet de sa famille.
00:38
When he returns home, his sister, Zhi, and mother, Lihua, have already heard.
9
38493
5422
De retour à la maison, sa sœur, Zhi, et sa mère, Lihua, ont déjà entendu la rumeur.
00:44
Lihua serves breakfast,
10
44415
1502
Lihua sert le petit déjeuner,
00:45
then returns to the task that kept her up last night: her silkworms.
11
45917
4171
puis revient à la tâche qui l’a empêchée de dormir :
ses vers à soie.
00:50
There’s little money left from her husband’s farm work,
12
50296
2711
Il ne lui reste que peu d’argent de son mari,
00:53
which she's meagerly supplemented with her weavings,
13
53007
3170
qu’elle parvient qu’à peine à compléter de ses tissages,
00:56
and the silk she painstakingly harvests with Zhi.
14
56177
3128
et de la soie qu’elle récolte minutieusement avec Zhi.
00:59
Silkworms are finicky creatures.
15
59388
2086
Les vers à soie sont des créatures délicates.
01:01
Lihua and Zhi to keep the house warm
16
61474
2377
Lihua et Zhi gardent chaude la maison
01:03
and feed the caterpillar mulberry leaves constantly
17
63851
2753
et nourrissent constamment les chenilles avec des feuilles de mûrier
01:06
before they unravel the silken cocoons
18
66604
2586
avant d’effilocher les cocons de soie
01:09
and sell them to be made into fine cloths they’ll never wear themselves.
19
69190
4254
et de les vendre pour en faire des tissus fins qu’elles ne porteront jamais.
01:13
The family is struggling to survive long-term,
20
73694
2711
La famille peine pour survivre à long terme
01:16
and Hong wants to give his mother and sister some hope.
21
76405
3087
et Hong veut redonner de l’espoir à sa mère et à sa sœur.
01:20
He heads off to train with his martial arts teacher.
22
80118
2585
Il va s’entraîner avec son professeur d’arts martiaux.
01:22
Li Qiangbiang had been an imperial soldier until he injured himself
23
82703
4213
Li Qiangbing était soldat impérial jusqu’à ce qu’il se blesse
01:26
and returned to his home village and devoted himself to teaching.
24
86916
3503
et retourne dans son village natal pour se consacrer à l'enseignement.
01:30
Like many towns on China's northern border,
25
90503
2294
Comme beaucoup de villes de la frontière nord,
01:32
they stay vigilant to raids from the north and roving bandits.
26
92797
3670
on est vigilant face aux attaques et aux bandits itinérants.
01:36
The border has been fairly quiet since 1005,
27
96551
3253
La frontière est relativement calme depuis 1005,
01:39
when China established a peace treaty with the Liao dynasty,
28
99804
3462
date à laquelle la Chine a conclu un traité de paix avec la dynastie Liao,
01:43
which encompasses the nomadic and pastoral groups of the northern steppe.
29
103266
4254
qui englobe les groupes nomades et pastoraux des steppes septentrionales.
01:47
But the village maintains an active, local militia of conscripted townspeople.
30
107854
5046
Mais le village possède une milice composée de citadins enrôlés.
01:53
Hong's father was his first martial arts teacher.
31
113192
3003
Le père de Hong fut son premier professeur d’arts martiaux.
01:56
Together they practiced spear fighting, wrestling,
32
116404
3628
Ensemble, ils ont pratiqué le combat à la lance, la lutte
02:00
and the most important martial skill: archery.
33
120032
2920
et l’art martial la plus important : le tir à l’arc.
02:03
Hong has since become Qiangbing’s most committed student.
34
123244
3462
Hong est depuis devenu l’étudiant le plus motivé de Qiangbing.
02:06
Now, Qiangbing tests his strength.
35
126789
2044
Maintenant, Qiangbing teste sa force.
02:09
Hong successfully draws a heavily weighted bow
36
129041
2545
Hong réussit à tirer avec un arc lesté lourdement,
02:11
while standing and on horseback,
37
131586
1876
debout et à cheval.
02:13
then fires it, surpassing his personal record.
38
133880
3461
Puis il tire à l’arbalète, dépassant ainsi son record personnel.
02:17
Hearing the commotion accompanying the magistrate's arrival,
39
137508
3170
Entendant l'agitation qui a accompagné l'arrivée du magistrat,
02:20
Hong and Qiangbing share a glance, then march to the village center,
40
140803
4004
Hong et Qiangbing se jettent un coup d’œil et marchent vers le centre du village,
02:24
Gao joining them on the way.
41
144807
1627
Gao les rejoignant en chemin.
02:26
Confucius himself emphasized the importance of archery
42
146434
3128
Confucius lui-même a souligné l’importance du tir à l’arc
02:29
in fostering social harmony.
43
149562
1627
pour favoriser l'harmonie sociale.
02:31
And the Song dynasty uses archery competitions to recruit talent
44
151272
3921
Et la dynastie Song organise des compétitions
pour recruter des talents
02:35
and ensure that villagers are practicing defense.
45
155193
2961
et s’assurer que les villageois s’entraînent à se défendre.
02:38
Spectators gather and the magistrate arranges a target,
46
158446
3462
Les spectateurs se rassemblent et le magistrat pose une cible,
02:41
places a piece of silver on it,
47
161908
1626
y place une pièce d’argent
02:43
and announces that anyone whose arrow hits it can keep it.
48
163534
3504
et annonce que toute personne dont la flèche la touche peut la garder.
02:47
One by one, young men dance into position and take aim.
49
167288
3712
Un par un, les jeunes hommes prennent position et visent.
02:51
Some get close, including Gao, but no one is successful.
50
171042
3795
Certains s'en rapprochent, notamment Gao, mais personne n'y parvient.
02:55
Hong finally raises his bow and arrow,
51
175254
2086
Hong lève enfin son arc,
02:57
and the composure he learned from his father washes over him.
52
177340
3378
et le sang-froid qu’il a appris de son père l’envahit.
03:00
He strikes the target and the crowd cheers.
53
180927
2627
Il touche la cible et la foule l’acclame.
03:03
The magistrate sets up another silver piece and Hong hits it again— and again.
54
183638
4546
Le magistrat installe une autre pièce et Hong la frappe encore, et encore.
03:08
This much silver could support his family for an entire year.
55
188309
3337
Cette somme pourrait subvenir aux besoins de sa famille pendant une année.
03:11
But then the magistrate offers something even greater:
56
191812
2878
Mais le magistrat propose quelque chose d’encore plus important :
03:14
a position in the provincial army with a regular salary.
57
194941
3378
un poste dans l'armée provinciale avec un salaire régulier.
03:18
This would allow Hong to take care of his family
58
198486
2294
Cela permettrait à Hong de prendre soin de sa famille
03:20
and provide his sister a dowry for a good marriage match.
59
200780
3170
et de fournir à sa sœur une dot pour un mariage réussi.
03:23
He accepts without hesitation.
60
203950
2168
Il accepte sans hésiter.
03:26
As Hong and Gao walk home,
61
206494
1501
En rentrant à la maison,
03:27
it sinks in that they won't be taking this journey together.
62
207995
2878
Hong et Gao comprennent qu’ils ne feront pas ce voyage ensemble.
03:30
They relish each other’s company then part at the usual fork in the road.
63
210998
3837
Ils savourent la compagnie de l’autre puis se séparent à l’embranchement de la route.
03:35
Gao will continue farming to make a living for his family
64
215253
3044
Gao continuera à cultiver pour subvenir aux besoins de sa famille
03:38
while Hong will begin advanced martial arts training.
65
218422
2628
et Hong entamera une formation avancée en arts martiaux.
03:41
If he excels, he could enter the imperial army
66
221133
2920
S’il excelle, il pourrait entrer dans l’armée impériale
03:44
and his family could join him in the capital city of Kaifeng,
67
224053
3253
et sa famille pourrait le rejoindre dans la capitale, Kaifeng,
03:47
home to over a million people.
68
227306
1835
qui compte plus d'un million d'habitants.
03:49
Maybe one day, Hong could even pass the military exams
69
229725
3170
Peut-être qu’un jour, Hong pourra réussir les examens militaires
03:52
and join the Bureau of Military Affairs.
70
232895
2461
et rejoindre le Bureau des affaires militaires.
03:55
The Chu family sits for a celebratory dinner,
71
235815
2627
La famille Chu est assise pour un dîner de fête
03:58
and Hong’s emotions stir as he considers the secure future ahead for his family—
72
238442
4672
et Hong est ému alors qu’il pense à l’avenir sûr qui attend sa famille
04:03
and all he wishes he could bring along with him.
73
243322
2586
et à tout ce qu’il souhaiterait pouvoir emporter avec lui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7