How are these fires burning underground? - Emma Bryce

187,674 views ・ 2024-12-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Chiara Mondini
00:07
In 1997, a fire began in Indonesia that would rage for almost a year.
0
7003
5005
Nel 1997, in Indonesia scoppiò un incendio che durò quasi un anno.
00:12
It spanned several thousand square kilometers,
1
12216
2670
Era esteso per diverse migliaia di chilometri quadrati,
00:15
halted numerous international flights,
2
15136
2002
bloccò numerosi voli internazionali,
00:17
and spread an acrid haze all the way to China.
3
17263
2878
e causò una nebbia acre che arrivò fino in Cina.
00:20
Yet, despite being one of the largest fires in recorded history,
4
20641
3254
Tuttavia, pur essendo uno degli incendi più grandi mai registrati,
00:23
for months at a time it burned without a flame—
5
23895
2377
per mesi e mesi bruciò senza fare una sola fiamma,
00:26
blazing on entirely underground.
6
26481
2544
interamente sottoterra.
00:29
This might sound like a uniquely freaky fire, but each year,
7
29650
3337
Anche se può sembrare un incendio del tutto speciale, in realtà ogni anno
00:32
subterranean fires produce roughly 15% of global greenhouse gas emissions—
8
32987
4755
gli incendi sotterranei producono circa il 15% delle emissioni di gas serra,
00:37
that’s six times more than international aviation.
9
37825
2836
sei volte più di quelle prodotte dai voli internazionali.
00:40
And these burns are virtually unstoppable,
10
40828
2378
E questi roghi sono virtualmente inarrestabili,
00:43
earning them the ominous title of zombie fires.
11
43206
3253
tanto da meritare l’inquietante soprannome di “incendi zombie”.
00:46
So, is it possible to snuff out these bizarre blazes?
12
46709
3462
Ma è possibile spegnere questi strani fenomeni?
00:50
And how do they even form in the first place?
13
50254
2503
E come si formano?
00:53
A standard fire requires three ingredients: fuel, heat, and oxygen.
14
53132
5005
Un incendio ha bisogno di tre ingredienti: combustibile, calore e ossigeno.
00:58
Every fuel has what’s known as an ignition point—
15
58513
2627
Ogni carburante ha un cosiddetto punto di accensione,
01:01
a temperature at which it begins to break down.
16
61265
2586
ovvero una temperatura alla quale comincia a decomporsi.
01:04
This process, also known as pyrolysis,
17
64143
2586
Questo processo, noto anche come pirolisi,
01:06
releases gaseous compounds that mix with nearby oxygen molecules
18
66896
3754
rilascia composti gassosi che si mescolano con le molecole di ossigeno circostanti,
01:10
to produce combustion.
19
70650
1460
dando luogo alla combustione.
01:12
And it’s this chemical reaction that releases large amounts of heat and light
20
72443
4546
Ed è questa reazione chimica che rilascia grandi quantità di calore e luce
01:16
in the form of flames.
21
76989
1460
sotto forma di fiamme.
01:18
But not all combustion leads to flames.
22
78783
2169
Ma la combustione non produce sempre le fiamme.
01:21
Pyrolysis leaves behind a solid material called char—
23
81119
3294
La pirolisi rilascia un materiale solido chiamato residuo carbonioso,
01:24
like what’s found in charcoal.
24
84664
1626
simile a quello che si trova nel carbone.
01:26
Char contains no combustible gases but it’s rich in highly flammable carbon.
25
86541
4588
Il residuo carbonioso non contiene gas combustibili,
ma è ricco di carbonio altamente infiammabile.
01:31
And under hot enough conditions,
26
91170
1710
A temperature sufficientemente elevate,
01:32
its surface reacts with the surrounding oxygen,
27
92964
2502
la superficie reagisce con l’ossigeno circostante,
01:35
creating a slow, glowing burn called smoldering.
28
95466
3212
generando una combustione lenta e incandescente.
01:39
Instead of flame, this process releases smoke;
29
99011
3379
Invece delle fiamme, questo processo produce fumo,
01:42
specifically, smoke full of emissions like carbon monoxide, methane,
30
102640
4505
in particolare, fumo ricco di emissioni come monossido di carbonio, metano
01:47
and particulate matter.
31
107145
1668
e particolato.
01:49
All these factors come into play in zombie fires,
32
109105
2794
Tutti questi fattori contribuiscono a formare gli incendi zombie,
01:51
which are more scientifically known as peat fires.
33
111899
2920
scientificamente noti come incendi delle torbiere.
01:55
Peat is a type of soil that forms when organic matter builds up more rapidly
34
115111
4004
La torba è un tipo di terreno che si forma quando la materia organica si accumula
più rapidamente di quanto si decomponga,
01:59
than it decomposes,
35
119115
1501
02:00
and it’s typically found in regions that are very cold or very wet—
36
120616
3671
e si trova di solito in regioni molto fredde o molto umide,
02:04
two factors that can slow down decomposition.
37
124453
2545
entrambe condizioni che possono rallentarne la decomposizione.
02:07
When plants shed and die in peatland,
38
127498
2294
Quando nelle torbiere le piante perdono le foglie e mouiono,
02:09
the carbon they've absorbed during their lifetime gets locked inside,
39
129959
3503
il carbonio che hanno assorbito in vita vi rimane intrappolato,
02:13
making peatlands one of the planet's largest natural carbon stores.
40
133462
3754
facendo delle torbiere i più grandi depositi naturali di carbonio al mondo.
02:17
But just like char, that also makes this carbon-rich material extremely flammable.
41
137508
4755
Ma proprio come il residuo carbonioso, questo materiale ricco di carbonio
è anche altamente infiammabile.
02:22
Historically, the moisture and cold temperatures of peatlands
42
142763
3129
Storicamente, l’umidità e le basse temperature delle torbiere
02:25
made them unlikely to catch fire.
43
145892
1960
rendevano gli incendi poco probabili.
02:27
But today, droughts caused by climate change
44
147977
2753
Ma oramai la siccità causata dai cambiamenti climatici
02:30
are drying out these landscapes worldwide,
45
150730
2294
sta prosciugando questi ecosistemi in tutto il mondo,
02:33
and other peatlands have been drained to make way for farms.
46
153024
3086
mentre altrove le torbiere vengono bonificate
per lasciar spazio all’agricoltura.
02:36
Under these conditions,
47
156360
1460
02:37
a fire at the surface can more easily ignite the peat below,
48
157820
3253
In queste condizioni,
un incendio in superficie può facilmente innescarne uno nella torba sottostante,
02:41
transforming it into char which will continue to smolder.
49
161240
3128
trasformandola in residuo carbonioso che continua a bruciare senza fiamme.
02:44
As heat builds in the soil, it further dries the peat
50
164952
3128
Man mano che il calore si accumula nel terreno,
la torba si asciuga ulteriormente
02:48
and eventually, deeper layers begin to burn.
51
168080
2795
e prima o poi gli strati più profondi iniziano a bruciare.
02:51
Peat fires are slow, creeping along at just one millimeter a minute.
52
171375
4338
Gli incendi nelle torbiere sono lenti: avanzano solo un millimetro al minuto.
02:56
But what they lack in speed, they make up for in persistence.
53
176088
3170
Ma anche se non sono veloci, sono senza dubbio persistenti.
02:59
These fires can burn for months or even years,
54
179425
3045
Possono bruciare per mesi o persino anni,
03:02
all while spewing smoke full of poisonous gases.
55
182511
2795
emettendo in continuazione fumi carichi di gas dannosi.
03:05
And since they show few signs of burning above ground,
56
185431
2753
E poiché mostrano pochi segni di combustione in superficie,
03:08
they’re incredibly difficult to track until they ignite dry surface soil,
57
188351
3795
sono estramente difficili da scoprire
fino a che non bruciano terreno secco in superficie,
03:12
potentially miles away from the source.
58
192355
2127
di solito a chilometri di distanza dalla fonte.
03:14
Zombie fires can even burn beneath snow-caked soil,
59
194690
3295
Gli incendi zombie possono bruciare persino sotto il terreno coperto di neve,
03:18
overwintering until they spark new blazes in the spring.
60
198152
3420
sopravvivendo all’inverno, per poi scatenare nuovi incendi in primavera.
03:22
So how can we fight these fires?
61
202073
1835
Come possiamo contrastare questi incendi?
03:24
Well, dousing them with water is surprisingly tricky.
62
204158
3045
Beh, può sembrare strano, ma spegnerli con l’acqua è difficile.
03:27
Water's molecules form close bonds,
63
207370
2294
Le molecole dell’acqua formano legami stretti,
03:29
resulting in a high surface tension that stops it from filtering evenly
64
209789
3920
causando una tensione superficiale che impedisce all’acqua di penetrare
03:33
through burning peat.
65
213709
1210
in maniera uniforme nella torba che brucia.
03:35
Researchers are experimenting with ways to reduce water’s surface tension,
66
215211
3628
Gli scienziati stanno sperimentando
come ridurre la tensione superficiale dell’acqua,
03:38
allowing it to permeate the simmering soil.
67
218839
2378
così da permeare il suolo che sobbolle.
03:41
And some countries are trying to stop the fires before they start
68
221842
3212
E alcuni paesi stanno cercando di fermare i roghi prima che inizino,
03:45
by running controlled burns in peatland habitats.
69
225221
2753
attraverso incendi controllati nelle aree delle torbiere.
03:48
But many others are simply working to prevent peatland drainage,
70
228182
3087
Ma molti altri cercano semplicemente di prevenire
che le torbiere si prosciughino,
03:51
which keeps these landscapes wet and resilient to fires.
71
231269
3336
il che mantiene questi ecosistemi umidi e resistenti agli incendi.
03:54
Despite accounting for only 3% of Earth's land,
72
234814
2836
Sebbene rappresentino solo il 3% del suolo della Terra,
03:57
peatlands hold more than a quarter of the planet's carbon.
73
237775
3003
le torbiere contengono più di un quarto del carbonio del pianeta.
04:00
And as climate change continues to increase the risk of extreme weather,
74
240945
3587
Con il cambiamento climatico che aumenta il rischio di eventi estremi,
04:04
including the droughts plaguing these landscapes,
75
244615
2294
inclusa la siccità che afflige questi ecosistemi,
04:06
keeping that carbon out of the atmosphere has never been more important.
76
246909
3879
impedire il rilascio di quel carbonio nell’atmosfera
è di estrema importanza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7