Learn about METAPHORS in English with a poem by Emily Dickinson

102,707 views ・ 2019-07-31

Learn English with Gill


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello.
0
370
1000
Olá.
00:01
I'm Gill from engVid, and today's lesson is a poem.
1
1370
6199
Sou Gill, da engVid, e a lição de hoje é um poema.
00:07
When I did a previous poem called: "The Owl and the Pussycat" by Edward Lear, people said:
2
7569
6581
Quando fiz um poema anterior chamado: "The Owl and the Pussycat" de Edward Lear, as pessoas disseram:
00:14
"Oh, please give us some more poems", so here is one which I hope you enjoy.
3
14150
7620
"Oh, por favor, dê-nos mais alguns poemas", então aqui está um que espero que goste.
00:21
Okay, so it's a poem by a woman called Emily Dickinson, and she was American.
4
21770
10560
Ok, então é um poema de uma mulher chamada Emily Dickinson, e ela era americana.
00:32
And she lived from 1830 to 1886, and she lived in a place called Amherst in Massachusetts
5
32330
12040
E ela viveu de 1830 a 1886, e ela morou em um lugar chamado Amherst em Massachusetts
00:44
in the eastern...
6
44370
1119
no leste...
00:45
On the eastern side of America; New England.
7
45489
4581
No lado leste da América; Nova Inglaterra.
00:50
Okay.
8
50070
1350
OK.
00:51
And she...
9
51420
2159
E ela...
00:53
She was the kind of person who likes to stay at home most of the time; she didn't go out
10
53579
6910
Ela era o tipo de pessoa que gostava de ficar em casa a maior parte do tempo; ela não saía
01:00
much.
11
60489
1581
muito.
01:02
She stayed in her own room, I think writing poetry most of the time; maybe writing letters
12
62070
7550
Ela ficava em seu próprio quarto, acho que escrevendo poesia a maior parte do tempo; talvez escrevendo cartas
01:09
as well.
13
69620
1210
também.
01:10
But she wrote a lot of poetry; and not much of it was published in her lifetime, but it
14
70830
7711
Mas ela escreveu muita poesia; e não muito disso foi publicado durante sua vida, mas
01:18
was found after she died, and then it was all published.
15
78541
5349
foi encontrado depois que ela morreu, e então tudo foi publicado.
01:23
I think she only published one or two poems in her lifetime.
16
83890
4730
Acho que ela publicou apenas um ou dois poemas em sua vida.
01:28
Okay.
17
88620
1140
OK.
01:29
So, here is the first half of a poem by Emily Dickinson.
18
89760
6310
Então, aqui está a primeira metade de um poema de Emily Dickinson.
01:36
And it's very simple, really.
19
96070
3000
E é muito simples, realmente.
01:39
It's not a difficult poem.
20
99070
1550
Não é um poema difícil.
01:40
There are some words which may be unfamiliar, but I'll explain them as we go along.
21
100620
6310
Existem algumas palavras que podem não ser familiares, mas vou explicá-las à medida que avançamos.
01:46
Okay.
22
106930
1060
OK.
01:47
So, here we are, so the poem begins:
23
107990
4290
Então, aqui estamos nós, então o poema começa:
01:52
"I'll tell you how the sun rose, - A ribbon at a time.
24
112280
9740
"Vou te contar como o sol nasceu, - Uma fita de cada vez.
02:02
The steeples swam in amethyst, The news like squirrels ran."
25
122020
8529
As torres nadavam em ametista, As notícias corriam como esquilos."
02:10
Okay, so there may be a few words there that you're not familiar with, so let's have a
26
130549
5821
Ok, pode haver algumas palavras com as quais você não está familiarizado, então vamos dar uma
02:16
look.
27
136370
1000
olhada.
02:17
So, she's talking to somebody; maybe the person who's reading the poem, and she's telling
28
137370
8190
Então, ela está falando com alguém; talvez a pessoa que está lendo o poema, e ela está dizendo
02:25
them: "I'll tell you how the sun rose".
29
145560
4399
: "Vou te contar como o sol nasceu".
02:29
She's going to describe what it looked like when the sun came up in the morning.
30
149959
6840
Ela vai descrever como era quando o sol nasceu pela manhã.
02:36
Okay.
31
156799
1170
OK.
02:37
And it was "a ribbon at a time".
32
157969
2721
E foi "uma fita de cada vez".
02:40
So, when you see the sun and the clouds in the sky sometimes, you have sort of lines
33
160690
10109
Então, quando você vê o sol e as nuvens no céu às vezes, você tem uma espécie de linhas
02:50
in the sky that look...
34
170799
2241
no céu que parecem...
02:53
They could look...
35
173040
1339
Elas podem parecer...
02:54
Be like ribbons; pieces of silk, ribbons that people put in their hair and so on.
36
174379
9340
Ser como fitas; pedaços de seda, fitas que as pessoas colocam no cabelo e assim por diante.
03:03
So, the way it looked as the sun rose, there were coloured lines in the sky-okay-like that.
37
183719
9160
Então, do jeito que parecia quando o sol nasceu, havia linhas coloridas no céu, ok, assim.
03:12
So, a ribbon at a time as the sun came up, these lines appeared.
38
192879
6260
Então, uma fita de cada vez, conforme o sol nascia, essas linhas apareciam.
03:19
Okay.
39
199139
1621
OK.
03:20
The steeples... "steeples" are on a building; they're a pointed thing, like this.
40
200760
9369
Os campanários... "campanários" estão em um edifício; eles são uma coisa pontiaguda, assim.
03:30
So, it's often usually a church building where you have a pointed...
41
210129
8690
Então, geralmente é um prédio de igreja onde você tem uma ponta...
03:38
It's called a "spire" as well.
42
218819
2551
É chamado de "pináculo" também.
03:41
A "steeple" or a "spire", so that's a steeple - that pointed bit.
43
221370
9320
Um "campanário" ou um "pináculo", então é um campanário - aquele pedaço pontiagudo.
03:50
So, the steeples, there's more than one.
44
230690
3129
Então, os campanários, há mais de um.
03:53
So, if she's looking out of her bedroom window, seeing the town and seeing the sun coming
45
233819
7911
Então, se ela está olhando pela janela do quarto, vendo a cidade e vendo o sol
04:01
up, she's seeing all the buildings as well in the town.
46
241730
4110
nascendo, ela também está vendo todos os prédios da cidade.
04:05
There may be several church buildings with a pointed spire or steeple.
47
245840
5899
Pode haver vários edifícios de igrejas com uma torre pontiaguda ou campanário.
04:11
So, the steeple swam... swimming.
48
251739
4110
Então, o campanário nadou... nadando.
04:15
So, it sounds like...
49
255849
2371
Então, parece...
04:18
It sounds strange because it's more metaphorical; that's why it's poetry.
50
258220
6240
Parece estranho porque é mais metafórico; por isso é poesia.
04:24
It's not literally true, but the metaphor.
51
264460
4930
Não é literalmente verdade, mas a metáfora.
04:29
"The steeples swam in amethyst".
52
269390
2249
"As torres nadavam em ametista".
04:31
So, "amethyst" is a deep blue colour.
53
271639
5251
Então, "ametista" é uma cor azul profunda.
04:36
So, there's a sort of blue around the steeples in the sky; a deep blue colour.
54
276890
12600
Então, há uma espécie de azul ao redor das torres no céu; uma cor azul profundo.
04:49
So, it's as if the steeples are swimming; they're almost moving against the sky because
55
289490
7370
Então, é como se as torres estivessem nadando; eles estão quase se movendo contra o céu por causa
04:56
of the effects of the light as the sun comes up.
56
296860
4459
dos efeitos da luz quando o sol nasce.
05:01
So, the steeples swam.
57
301319
2880
Então, os campanários nadaram.
05:04
It's almost as if they're in water; swimming in water.
58
304199
3521
É quase como se estivessem na água; nadando na água.
05:07
So, the blue is like water, as well as being the blue of the sky.
59
307720
6060
Então, o azul é como a água, além de ser o azul do céu.
05:13
Okay.
60
313780
1190
OK.
05:14
"The news like squirrels ran".
61
314970
7630
"As notícias como esquilos correram".
05:22
"News" we don't know.
62
322600
3330
"Notícias" não sabemos.
05:25
What?
63
325930
1000
O que?
05:26
What news?
64
326930
1000
Que notícias?
05:27
Oh, the news that the sun is rising?
65
327930
2010
Oh, a notícia de que o sol está nascendo?
05:29
Could it be that?
66
329940
1620
Pode ser isso?
05:31
Sometimes in a poem it's not exactly clear what's happening; what's going on.
67
331560
5560
Às vezes, em um poema, não está exatamente claro o que está acontecendo; o que está acontecendo.
05:37
What is the news?
68
337120
2750
Quais as novidades?
05:39
The news that the sun is rising, perhaps; that a new day is beginning.
69
339870
6790
A notícia de que o sol está nascendo, talvez; que um novo dia está começando.
05:46
It's getting light.
70
346660
1950
Está clareando.
05:48
So, people start to wake up, and animals and birds start to wake up.
71
348610
6110
Então, as pessoas começam a acordar e os animais e pássaros começam a acordar.
05:54
"Ah, it's a new day."
72
354720
1490
"Ah, é um novo dia."
05:56
That may be what the news is.
73
356210
2489
Isso pode ser o que a notícia é.
05:58
And a "squirrel" is a little animal.
74
358699
3131
E um "esquilo" é um animalzinho.
06:01
Oo, I'll try and draw one.
75
361830
4130
Oo, vou tentar desenhar um.
06:05
The main thing is that it has a long tail, like that.
76
365960
7459
O principal é que tem uma cauda longa, assim.
06:13
So, little squirrels, they can go up a tree, and think things like that, you know.
77
373419
7821
Então, pequenos esquilos, eles podem subir em uma árvore e pensar coisas assim, você sabe.
06:21
So: "The news like squirrels ran".
78
381240
2560
Então: "As notícias como esquilos correram".
06:23
The news ran like squirrels.
79
383800
3110
As notícias correram como esquilos.
06:26
The way squirrels run - very quickly.
80
386910
2479
A maneira como os esquilos correm - muito rapidamente.
06:29
So, the news spreads very quickly that it's a new day; everybody wakes up and thinks:
81
389389
10550
Assim, espalha-se muito rapidamente a notícia de que é um novo dia; todo mundo acorda e pensa:
06:39
"Oh, the new day is starting."
82
399939
3111
"Ah, tá começando o novo dia."
06:43
You soon notice when the sun rises.
83
403050
4720
Você logo percebe quando o sol nasce.
06:47
Okay.
84
407770
1769
OK.
06:49
Next verse.
85
409539
1000
Próximo verso.
06:50
So, these are called "verses" where you have a break in between.
86
410539
6511
Então, esses são chamados de "versos" onde você tem uma pausa no meio.
06:57
Each one is called a verse.
87
417050
4950
Cada um é chamado de verso.
07:02
Or another word for it is if you're being really particular about your...
88
422000
9729
Ou outra palavra para isso é se você está sendo realmente particular sobre o seu...
07:11
The words you're using, you'd call it a "stanza" - that's a more professional word.
89
431729
6190
As palavras que você está usando, você chamaria de "estrofe" - essa é uma palavra mais profissional.
07:17
"Stanza".
90
437919
1120
"Estrofe".
07:19
Each section is called a "stanza" with a gap in between.
91
439039
3961
Cada seção é chamada de "estrofe" com um intervalo entre elas.
07:23
"Stanza" or "verse".
92
443000
2120
"Estrofe" ou "verso".
07:25
Okay.
93
445120
1000
OK.
07:26
So, second verse, second stanza - so, what happens next?
94
446120
6919
Então, segundo verso, segunda estrofe - então, o que acontece a seguir?
07:33
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun.
95
453039
10880
"As colinas desamarraram seus chapéus, Os bobolinks começaram.
07:43
Then I said softly to myself," Quotation marks: "'That must have been the
96
463919
7970
Então eu disse baixinho para mim mesmo," Aspas: "'Deve ter sido o
07:51
sun!'"
97
471889
1451
sol!'"
07:53
So, it's very sort of conversational in style; very normal language.
98
473340
7130
Então, é um estilo de conversação; linguagem muito normal.
08:00
"Ah, it's got light.
99
480470
2310
"Ah, tem luz.
08:02
Ah, that must have been the sun coming up."
100
482780
3020
Ah, deve ter sido o sol nascendo."
08:05
So, anyway, let's go back to this.
101
485800
5780
Então, de qualquer maneira, vamos voltar a isso.
08:11
The hills, so the hills...
102
491580
3250
As colinas, então as colinas...
08:14
She can see hills in the distance, I suppose, through her window; the hills.
103
494830
9020
Ela pode ver as colinas à distância, suponho, através de sua janela; as colinas.
08:23
So, hills don't usually wear bonnets or hats.
104
503850
6680
Então, os morros não costumam usar toucas ou chapéus.
08:30
A "bonnet" is a hat.
105
510530
5280
Um "bonnet" é um chapéu.
08:35
It's a particular type of hat which people used to wear in this period - the 19th century.
106
515810
8760
É um tipo particular de chapéu que as pessoas usavam neste período - o século XIX.
08:44
And it's kind of curved like that, and it has ribbons that tie under the chin.
107
524570
11400
E é meio curvo assim, e tem fitas que amarram embaixo do queixo.
08:55
So that's the person's face, and they have a bonnet which they wear, and it ties under
108
535970
8440
Então esse é o rosto da pessoa, e ela tem um gorro que ela usa, e amarra embaixo
09:04
the chin with a ribbon.
109
544410
3380
do queixo com uma fita.
09:07
And so, the idea of a ribbon is coming back, but it's not mentioned.
110
547790
6020
E assim, a ideia de uma fita está voltando, mas não é mencionada.
09:13
But people know that bonnets have ribbons.
111
553810
2610
Mas as pessoas sabem que os gorros têm fitas.
09:16
So: "The hills untied their bonnets", so it means they untied; they opened up, they loosened
112
556420
9780
Então: "As colinas desamarraram seus gorros", então significa que desamarraram; eles abriram, afrouxaram
09:26
the ribbons, and probably took the bonnets off.
113
566200
6259
as fitas e provavelmente tiraram os gorros .
09:32
You don't just untie your bonnet; you usually, if you're wearing one, you untie it, then
114
572459
5012
Você não apenas desamarra seu gorro; você geralmente, se estiver usando um, você o desamarra e depois
09:37
you take it off completely; which usually meant in those days you've gone to visit somebody,
115
577471
6539
o tira completamente; o que normalmente significava naqueles dias que você foi visitar alguém,
09:44
you wore the bonnet out in the street, you then arrived at their house, you go in, and
116
584010
7250
você colocou o boné na rua, você chegou na casa deles, você entra e
09:51
if you're going to sit down and have a nice social chat, you untie your bonnet and take
117
591260
7190
se você vai sentar e ter uma boa conversa social, você desamarra o chapéu e
09:58
it off, and then you can relax and have a proper conversation, and stay for an hour
118
598450
7680
o tira, e então pode relaxar e ter uma conversa adequada e ficar por uma hora
10:06
or more.
119
606130
1100
ou mais.
10:07
So, this is quite a strong idea that the hills untied their bonnets; that something's happening.
120
607230
8140
Então, essa é uma ideia bastante forte de que os morros desamarraram seus gorros; que algo está acontecendo.
10:15
So, I think the idea is partly the light behind the hills.
121
615370
6320
Então, acho que a ideia é em parte a luz por trás das colinas.
10:21
It's getting lighter, so it looks as if they had dark bonnets on, and then they've taken
122
621690
7240
Está ficando mais claro, então parece que eles usavam toucas escuras, e depois
10:28
them off and the light is different now; you can see the hills more easily in the light.
123
628930
8850
os tiraram e a luz agora é diferente; você pode ver as colinas mais facilmente na luz.
10:37
Okay.
124
637780
1000
OK.
10:38
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun".
125
638780
4430
"As colinas desamarraram seus gorros, Os bobolinks começaram".
10:43
So, a "bobolink" is a bird.
126
643210
3559
Então, um "bobolink" é um pássaro.
10:46
Okay.
127
646769
1000
OK.
10:47
It's a kind of mostly-black bird, but it has white markings on it as well, and that's the
128
647769
13181
É um tipo de pássaro quase todo preto, mas também tem manchas brancas, e esse é o
11:00
male bird.
129
660950
1340
pássaro macho.
11:02
I think the female bird is more sort of brown and beige.
130
662290
5000
Acho que a ave fêmea é mais meio marrom e bege.
11:07
So, that's the "bobolink".
131
667290
3919
Então, esse é o "bobolink".
11:11
And it's a bird which we don't have in the UK, so I had to look it up on the internet,
132
671209
8591
E é um pássaro que não temos no Reino Unido, então tive que procurá-lo na internet
11:19
and I had to find a little video on YouTube to see what a bobolink looked like and what
133
679800
6000
e tive que encontrar um pequeno vídeo no YouTube para ver como era um bobolink e como
11:25
it sounded like; to hear what it sounded like.
134
685800
5240
soava; para ouvir o que parecia.
11:31
But they make a lot of chattering noise.
135
691040
3669
Mas eles fazem muito barulho de tagarelice.
11:34
So, when she says: "The bobolinks begun", it means they started chattering and making
136
694709
6831
Então, quando ela diz: "Os bobolinks começaram", significa que eles começaram a tagarelar e fazer
11:41
a noise, and singing, and probably going off to find food; insects and things, because
137
701540
8160
barulho, e cantar, e provavelmente saindo em busca de comida; insetos e coisas assim, porque é
11:49
that's what birds do when the sun rises.
138
709700
2940
isso que os pássaros fazem quando o sol nasce.
11:52
They all make a lot of noise and go off to find food.
139
712640
4689
Todos fazem muito barulho e saem em busca de comida.
11:57
So: "The bobolinks begun".
140
717329
3661
Então: "Os bobolinks começaram".
12:00
I think they're called "bobolink" because it's sort of a little bit like the sound that
141
720990
4480
Eu acho que eles são chamados de "bobolink" porque é um pouco parecido com o som que
12:05
they make.
142
725470
2150
eles fazem.
12:07
Okay, and also the thing with the bobolink is it's...
143
727620
6210
Ok, e também a coisa com o bobolink é...
12:13
She's from America, and the bobolink is a native bird of North America, but in the winter
144
733830
7800
Ela é da América, e o bobolink é um pássaro nativo da América do Norte, mas no inverno
12:21
the bobolink migrates south to South America.
145
741630
4389
o bobolink migra do sul para a América do Sul.
12:26
So, if you're in that area of the world, you may know what the bobolink looks like; you
146
746019
8880
Portanto, se você estiver nessa área do mundo, talvez saiba como é o bobolink; você
12:34
may have seen them.
147
754899
1911
pode tê-los visto.
12:36
Okay.
148
756810
1020
OK.
12:37
That's a bobolink, then.
149
757830
1869
Isso é um bobolink, então.
12:39
So:
150
759699
1000
Então:
12:40
"The bobolinks begun.
151
760699
1000
"Os bobolinks começaram.
12:41
Then I said softly to myself, 'That must have been the sun!'"
152
761699
4771
Então eu disse baixinho para mim mesmo: 'Deve ter sido o sol!'"
12:46
So, the sun, it's a sort of almost casual remark: "Oh, that must have been the sun.
153
766470
8109
Então, o sol, é uma espécie de observação quase casual : "Oh, deve ter sido o sol.
12:54
Huh."
154
774579
1000
Huh."
12:55
You know, it happens every day, the sun rises, so...
155
775579
4771
Sabe, acontece todo dia, o sol nasce, então...
13:00
But it's very important that it does; I don't know what we would do if the sun didn't rise.
156
780350
6250
Mas é muito importante que aconteça; Não sei o que faríamos se o sol não nascesse.
13:06
So, we take it for granted.
157
786600
2950
Então, nós tomamos isso como certo.
13:09
You know, we expect it to happen every day, but it's very important.
158
789550
5320
Sabe, esperamos que aconteça todos os dias, mas é muito importante.
13:14
So... okay, so that's the first half of the poem, all about the sun rising.
159
794870
7010
Então... ok, essa é a primeira metade do poema, tudo sobre o nascer do sol.
13:21
I hope you have enjoyed the little images, and the references to birds and animals, and
160
801880
9240
Espero que você tenha gostado das pequenas imagens, das referências a pássaros e animais e de
13:31
how it looks visually because poetry often creates a picture in your head from the way
161
811120
7610
como fica visualmente, porque a poesia muitas vezes cria uma imagem em sua cabeça a partir da maneira como
13:38
the language is being used.
162
818730
2950
a linguagem está sendo usada.
13:41
And it's very simple, really, and there's very little rhyming; there's just "begun"
163
821680
6700
E é muito simples, realmente, e há muito pouca rima; há apenas "começou"
13:48
and "sun", really, in this half of the poem.
164
828380
5750
e "sol", realmente, nesta metade do poema.
13:54
And there's a bit more rhyme to come.
165
834130
1840
E há um pouco mais de rima por vir.
13:55
So, let's move on to the second half of the poem.
166
835970
3559
Então, vamos passar para a segunda metade do poema.
13:59
Okay, so let's have a look at the second half of the poem.
167
839529
3921
Ok, então vamos dar uma olhada na segunda metade do poema.
14:03
So, we started with the sun rising, and now the sun is setting.
168
843450
7720
Então, começamos com o sol nascendo e agora o sol está se pondo.
14:11
So, there's no...
169
851170
2250
Então, não há... Não
14:13
There's nothing about the middle of the day in the poem; it's just sunrise, sunset.
170
853420
6700
há nada sobre o meio-dia no poema; é apenas nascer do sol, pôr do sol.
14:20
What happened in between - just another day.
171
860120
3459
O que aconteceu no meio - apenas mais um dia.
14:23
So, let's read the third verse, the third stanza:
172
863579
5861
Então, vamos ler o terceiro verso, a terceira estrofe:
14:29
"But how he set, I know not.
173
869440
5899
“Mas como ele se pôs, eu não sei
14:35
There seemed a purple stile Which little yellow boys and girls
174
875339
9031
14:44
Were climbing all the while."
175
884370
3269
.
14:47
Okay, so we've heard how the sun rose.
176
887639
3981
Ok, então nós ouvimos como o sol nasceu.
14:51
"I'll tell you how the sun rose", she begins, but how he set - "he" meaning the sun, so
177
891620
8570
"Vou te contar como o sol nasceu", ela começa, mas como ele se pôs - "ele" significa o sol, então
15:00
she's using "he"; not: "how it set".
178
900190
2879
ela está usando "ele"; não: "como foi definido".
15:03
She's calling the sun "he".
179
903069
1791
Ela está chamando o sol de "ele".
15:04
"How the sun set, I don't know.
180
904860
2870
"Como o sol se pôs, não sei.
15:07
I know not".
181
907730
1589
Não sei".
15:09
She didn't...
182
909319
2080
Ela não...
15:11
Well, she does because she then goes on to tell us, so she does know, really.
183
911399
6351
Bem, ela sabe porque ela vai nos contar, então ela sabe, realmente.
15:17
But this is what she saw when the sun was setting: "There seemed"...
184
917750
5990
Mas isso é o que ela viu quando o sol estava se pondo: "Parecia"...
15:23
It's less clear probably because it's getting darker when the sun is setting, so you can't
185
923740
7079
É menos claro provavelmente porque está escurecendo quando o sol está se pondo, então você não pode
15:30
see so much, but what she did see: "There seemed a purple stile".
186
930819
6001
ver muito, mas o que ela viu: "Lá parecia um estilo roxo".
15:36
So, a "stile"...
187
936820
3450
Então, um "estilo"...
15:40
I'll try to draw one.
188
940270
2740
vou tentar desenhar um.
15:43
It's...
189
943010
1460
É...
15:44
If you have, in the country between different fields, you get a fence and there might be
190
944470
6179
Se você tem, no país entre campos diferentes, você consegue uma cerca e pode haver
15:50
a hedge on either side; something growing on either side, and then there's a wooden
191
950649
8690
uma sebe em ambos os lados; algo crescendo em ambos os lados, e então há uma
15:59
fence.
192
959339
1240
cerca de madeira.
16:00
But you may want to climb over it, so what people do, they put a piece of wood across
193
960579
12990
Mas você pode querer escalá-lo, então o que as pessoas fazem, eles colocam um pedaço de madeira no meio do
16:13
partway up, like that, so that you can step onto the piece of wood and step over to the
194
973569
8401
caminho, assim, para que você possa pisar no pedaço de madeira e passar para o
16:21
other side and get down into the next field.
195
981970
5000
outro lado e descer para o próximo campo.
16:26
So, that's called a "stile".
196
986970
4760
Então, isso é chamado de "estilo".
16:31
Whoops.
197
991730
3000
Opa.
16:34
So, that's called a "stile", okay.
198
994730
5750
Então, isso é chamado de "estilo", ok.
16:40
Something that helps you jump... not jump over a fence.
199
1000480
4040
Algo que te ajuda a pular... não pular uma cerca.
16:44
Climb over a fence.
200
1004520
1890
Escale uma cerca.
16:46
Okay.
201
1006410
1179
OK.
16:47
So, that's the impression she got.
202
1007589
2921
Então, essa é a impressão que ela teve.
16:50
So, when you think of the ribbons when the sun was rising, this is a little bit similar.
203
1010510
7620
Então, quando você pensa nas fitas quando o sol estava nascendo, isso é um pouco parecido.
16:58
That...
204
1018130
1000
Aquilo...
16:59
Well, she doesn't say what colour the ribbons were, but she said here this is purple.
205
1019130
4870
Bem, ela não disse de que cor eram as fitas , mas ela disse que aqui é roxo.
17:04
So, the dark sort of purple colour in the sky often in the evening, and maybe some lines
206
1024000
10470
Então, o tipo escuro de cor púrpura no céu, muitas vezes à noite, e talvez algumas linhas
17:14
again.
207
1034470
1000
novamente.
17:15
But: "There seemed a purple stile" in the distance, on the horizon, "Which little yellow
208
1035470
11760
Mas: "Parecia um degrau roxo" ao longe, no horizonte, "Que
17:27
boys and girls were climbing all the while".
209
1047230
5189
meninos e meninas amarelos subiam o tempo todo".
17:32
So they're climbing over the stile; little sort of spots of yellow that look like children.
210
1052419
8000
Então eles estão escalando o degrau; pequenas manchas amarelas que parecem crianças.
17:40
Okay.
211
1060419
1240
OK.
17:41
So, which is a bit strange, but that's the impression; some sort of effect with all the
212
1061659
8351
Então, o que é um pouco estranho, mas essa é a impressão; algum tipo de efeito com todas as
17:50
colours at sunset.
213
1070010
2850
cores ao pôr do sol.
17:52
So, little children, little yellow dots in the distance.
214
1072860
9520
Então, filhinhos, pontinhos amarelos ao longe.
18:02
Okay.
215
1082380
2210
OK.
18:04
"Till"-meaning "until", "until"-when they reached the other side", the other side of
216
1084590
8440
"Até" - significando "até", "até" - quando eles alcançaram o outro lado", o outro lado
18:13
the stile, further away into the next field.
217
1093030
4610
da escada, mais longe no próximo campo.
18:17
"A dominie in gray Put gently up the evening bars,
218
1097640
9310
18:26
And led the flock away."
219
1106950
2700
vá embora."
18:29
Okay.
220
1109650
1360
Ok.
18:31
So, the children, if they are children, go over the stile to the other side; it's getting
221
1111010
7890
Então, as crianças, se forem crianças, vão para o outro lado; está ficando
18:38
darker and darker.
222
1118900
2050
cada vez mais escuro.
18:40
And then: "A dominie in gray" - this is like a churchman wearing gray.
223
1120950
7550
E então: "A dominie in grey" - isso é como um clérigo vestindo cinza.
18:48
A "dominie" is like a sort of religious leader, and he's wearing gray, I think because the
224
1128500
9400
"dominie" é como uma espécie de líder religioso, e ele está vestindo cinza, acho que porque a
18:57
light is fading now; the light is going as the sun sets.
225
1137900
5390
luz está diminuindo agora; a luz vai diminuindo conforme o sol se põe.
19:03
The purple is quite dark already, and then gray - you don't see so much colour at night;
226
1143290
8620
O roxo já está bem escuro, e então cinza - você não vê tanta cor à noite;
19:11
everything is gray, or black, or white.
227
1151910
3860
tudo é cinza, ou preto, ou branco.
19:15
So, dominie in gray, wearing gray.
228
1155770
4270
Então, dominie em cinza, vestindo cinza.
19:20
And in British English, we spell "grey" with an "e", but this is the American spelling
229
1160040
9249
E no inglês britânico, escrevemos "cinza" com um "e", mas esta é a ortografia americana
19:29
with an "a".
230
1169289
1201
com um " a".
19:30
Okay.
231
1170490
1000
Ok.
19:31
So, he's wearing gray.
232
1171490
1730
Então, ele está vestindo cinza.
19:33
"Put gently up the evening bars", so it could be these bars, here.
233
1173220
5959
"Coloque suavemente as barras noturnas", então podem ser essas barras, aqui.
19:39
It's almost like the bars of a prison; makes you think of bars, whichever way they're going,
234
1179179
7051
É quase como as barras de uma prisão; faz você pensar em barras, para onde quer que estejam indo ,
19:46
so it's like saying sort of closing down for the night, really.
235
1186230
5590
então é como dizer meio que fechando a noite, na verdade.
19:51
"Put gently up the evening bars", but it's gentle; it's a very nice feeling.
236
1191820
6680
"Coloque suavemente as barras noturnas", mas é gentil; é uma sensação muito boa.
19:58
"And led the flock away".
237
1198500
5490
"E levou o rebanho embora".
20:03
The children, boys and girls, are like a flock and a "flock" is the word for sheep.
238
1203990
9039
As crianças, meninos e meninas, são como um rebanho e um "rebanho" é a palavra para ovelhas.
20:13
So, it's like this man is like a shepherd, looking after a flock of sheep, which has
239
1213029
11121
Então, é como se esse homem fosse como um pastor, cuidando de um rebanho de ovelhas, que tem uma
20:24
slight sort of religious connections because people, boys and girls, adults as well, are
240
1224150
9440
espécie de ligação religiosa porque as pessoas, meninos e meninas, também adultos, às
20:33
sometimes in the church called a flock; the people who are being looked after by the minister,
241
1233590
8771
vezes estão na igreja chamados de rebanho; as pessoas que estão sendo cuidadas pelo ministro,
20:42
the church minister.
242
1242361
2859
o ministro da igreja.
20:45
So, there's something a bit religious about the poem at the end, here, as well as having
243
1245220
6390
Então, há algo um pouco religioso sobre o poema no final, aqui, além de ter
20:51
steeples early on, which are church buildings.
244
1251610
4510
campanários no início, que são prédios de igrejas.
20:56
So...
245
1256120
2210
Então...
20:58
But it's a very gentle feeling.
246
1258330
2190
Mas é um sentimento muito gentil.
21:00
"...gently and led the flock away".
247
1260520
2409
"... gentilmente e levou o rebanho embora".
21:02
There's this idea that this man who is like a shepherd is really looking after the children,
248
1262929
6011
Há essa ideia de que esse homem que é como um pastor está realmente cuidando das crianças,
21:08
taking care of them, making sure they're okay.
249
1268940
3650
cuidando delas, certificando-se de que estão bem.
21:12
So it's a very nice feeling at the end of the poem.
250
1272590
4600
Portanto, é um sentimento muito bom no final do poema.
21:17
So...
251
1277190
1119
Então...
21:18
And then in terms of poetry with rhyming, we've got "stile" and "while", and we've got
252
1278309
9681
E então, em termos de poesia com rima, temos "stile" e "while", e temos
21:27
"gray", "away", so there's a little bit of rhyming, but not every line.
253
1287990
6330
"gray", "away", então há um pouco de rima, mas nem todos os versos .
21:34
Because sometimes if you rhyme every line, it can be a little bit too monotonous, a bit
254
1294320
8609
Porque às vezes, se você rima cada linha, pode ser um pouco monótono demais, um pouco
21:42
too much, and you start to hear the rhyme and not look at what the poem is about, so
255
1302929
7921
demais, e você começa a ouvir a rima e não olha para o que é o poema, então
21:50
it can be distracting to have too much rhyme in a poem.
256
1310850
4440
pode ser uma distração ter muita rima em um poema.
21:55
So this is just enough, I think, for the subject.
257
1315290
3900
Então isso é o suficiente, eu acho, para o assunto.
21:59
So...
258
1319190
1260
Então...
22:00
So, there we are.
259
1320450
1849
Então, aí estamos nós.
22:02
That's a description of a sunrise and a sunset, and what it looked like to Emily Dickinson,
260
1322299
7571
Essa é a descrição de um nascer e um pôr do sol, e como parecia para Emily Dickinson,
22:09
who must have spent a lot of time sitting in her bedroom, looking out of the window.
261
1329870
8070
que deve ter passado muito tempo sentada em seu quarto, olhando pela janela.
22:17
So, she was very interested in nature and the view that she could see through the window.
262
1337940
7040
Então, ela estava muito interessada na natureza e na vista que ela podia ver pela janela.
22:24
So, okay, I hope that's been interesting for you, to look at another poem and to sort of...
263
1344980
8210
Então, tudo bem, espero que tenha sido interessante para você, olhar para outro poema e meio que...
22:33
I hope I've shown how poetry doesn't have to be very scary or very difficult to be able
264
1353190
6350
Espero ter mostrado como a poesia não precisa ser muito assustadora ou muito difícil de
22:39
to understand and enjoy it.
265
1359540
3060
entender e apreciar isto.
22:42
So, if you'd like to go to the website: www.engvid.com, there's a quiz there for you to test your
266
1362600
6400
Então, se você quiser acessar o site: www.engvid.com, tem um quiz lá para você testar seu
22:49
knowledge of this poem, or of poetry in general.
267
1369000
5039
conhecimento sobre este poema, ou sobre poesia em geral.
22:54
And thanks for watching, and see you again soon.
268
1374039
3491
E obrigado por assistir, e até breve.
22:57
Bye for now.
269
1377530
930
Adeus por agora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7