Learn about METAPHORS in English with a poem by Emily Dickinson

107,669 views ・ 2019-07-31

Learn English with Gill


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello.
0
370
1000
Bonjour.
00:01
I'm Gill from engVid, and today's lesson is a poem.
1
1370
6199
Je suis Gill de engVid, et la leçon d'aujourd'hui est un poème.
00:07
When I did a previous poem called: "The Owl and the Pussycat" by Edward Lear, people said:
2
7569
6581
Quand j'ai fait un poème précédent intitulé : "The Owl and the Pussycat" d'Edward Lear, les gens ont dit :
00:14
"Oh, please give us some more poems", so here is one which I hope you enjoy.
3
14150
7620
"Oh, s'il vous plaît, donnez-nous d'autres poèmes", alors en voici un qui, j'espère, vous plaira.
00:21
Okay, so it's a poem by a woman called Emily Dickinson, and she was American.
4
21770
10560
OK, donc c'est un poème d'une femme qui s'appelle Emily Dickinson, et elle était américaine.
00:32
And she lived from 1830 to 1886, and she lived in a place called Amherst in Massachusetts
5
32330
12040
Et elle a vécu de 1830 à 1886, et elle a vécu dans un endroit appelé Amherst dans le Massachusetts
00:44
in the eastern...
6
44370
1119
dans l'est...
00:45
On the eastern side of America; New England.
7
45489
4581
Du côté est de l'Amérique; Nouvelle-Angleterre.
00:50
Okay.
8
50070
1350
D'accord.
00:51
And she...
9
51420
2159
Et elle...
00:53
She was the kind of person who likes to stay at home most of the time; she didn't go out
10
53579
6910
C'était le genre de personne qui aime rester à la maison la plupart du temps; elle ne sortait pas
01:00
much.
11
60489
1581
beaucoup.
01:02
She stayed in her own room, I think writing poetry most of the time; maybe writing letters
12
62070
7550
Elle est restée dans sa propre chambre, je pense qu'elle écrivait de la poésie la plupart du temps; peut-être écrire des lettres
01:09
as well.
13
69620
1210
aussi.
01:10
But she wrote a lot of poetry; and not much of it was published in her lifetime, but it
14
70830
7711
Mais elle a écrit beaucoup de poésie; et peu de choses ont été publiées de son vivant, mais elles ont
01:18
was found after she died, and then it was all published.
15
78541
5349
été retrouvées après sa mort, puis tout a été publié.
01:23
I think she only published one or two poems in her lifetime.
16
83890
4730
Je pense qu'elle n'a publié qu'un ou deux poèmes dans sa vie.
01:28
Okay.
17
88620
1140
D'accord.
01:29
So, here is the first half of a poem by Emily Dickinson.
18
89760
6310
Voici donc la première moitié d'un poème d'Emily Dickinson.
01:36
And it's very simple, really.
19
96070
3000
Et c'est très simple, vraiment.
01:39
It's not a difficult poem.
20
99070
1550
Ce n'est pas un poème difficile.
01:40
There are some words which may be unfamiliar, but I'll explain them as we go along.
21
100620
6310
Il y a des mots qui ne sont peut-être pas familiers, mais je les expliquerai au fur et à mesure.
01:46
Okay.
22
106930
1060
D'accord.
01:47
So, here we are, so the poem begins:
23
107990
4290
Alors, nous y voilà, ainsi commence le poème :
01:52
"I'll tell you how the sun rose, - A ribbon at a time.
24
112280
9740
"Je vais vous raconter comment le soleil s'est levé, - Un ruban à la fois.
02:02
The steeples swam in amethyst, The news like squirrels ran."
25
122020
8529
Les clochers ont nagé dans l'améthyste, Les nouvelles ont couru comme des écureuils."
02:10
Okay, so there may be a few words there that you're not familiar with, so let's have a
26
130549
5821
D'accord, il y a peut-être quelques mots que vous ne connaissez pas, alors jetons un
02:16
look.
27
136370
1000
coup d'œil.
02:17
So, she's talking to somebody; maybe the person who's reading the poem, and she's telling
28
137370
8190
Alors, elle parle à quelqu'un; peut-être la personne qui lit le poème, et elle
02:25
them: "I'll tell you how the sun rose".
29
145560
4399
leur dit : "Je vais vous dire comment le soleil s'est levé".
02:29
She's going to describe what it looked like when the sun came up in the morning.
30
149959
6840
Elle va décrire à quoi cela ressemblait quand le soleil s'est levé le matin.
02:36
Okay.
31
156799
1170
D'accord.
02:37
And it was "a ribbon at a time".
32
157969
2721
Et c'était "un ruban à la fois".
02:40
So, when you see the sun and the clouds in the sky sometimes, you have sort of lines
33
160690
10109
Alors, quand vous voyez parfois le soleil et les nuages ​​dans le ciel, vous avez des sortes de lignes
02:50
in the sky that look...
34
170799
2241
dans le ciel qui ressemblent...
02:53
They could look...
35
173040
1339
Elles pourraient ressembler à...
02:54
Be like ribbons; pieces of silk, ribbons that people put in their hair and so on.
36
174379
9340
Être comme des rubans; des morceaux de soie, des rubans que les gens mettent dans leurs cheveux, etc.
03:03
So, the way it looked as the sun rose, there were coloured lines in the sky-okay-like that.
37
183719
9160
Donc, à quoi ça ressemblait quand le soleil s'est levé, il y avait des lignes colorées dans le ciel, d'accord, comme ça.
03:12
So, a ribbon at a time as the sun came up, these lines appeared.
38
192879
6260
Ainsi, un ruban à la fois au lever du soleil, ces lignes sont apparues.
03:19
Okay.
39
199139
1621
D'accord.
03:20
The steeples... "steeples" are on a building; they're a pointed thing, like this.
40
200760
9369
Les clochers... les "clochers" sont sur un bâtiment; ils sont une chose pointue, comme ça.
03:30
So, it's often usually a church building where you have a pointed...
41
210129
8690
Donc, c'est souvent un bâtiment d'église où vous avez un...
03:38
It's called a "spire" as well.
42
218819
2551
Ça s'appelle aussi une "flèche".
03:41
A "steeple" or a "spire", so that's a steeple - that pointed bit.
43
221370
9320
Un "clocher" ou une "flèche", donc c'est un clocher - ce morceau pointu.
03:50
So, the steeples, there's more than one.
44
230690
3129
Alors, les clochers, il y en a plus d'un.
03:53
So, if she's looking out of her bedroom window, seeing the town and seeing the sun coming
45
233819
7911
Donc, si elle regarde par la fenêtre de sa chambre, voit la ville et voit le soleil se
04:01
up, she's seeing all the buildings as well in the town.
46
241730
4110
lever, elle voit aussi tous les bâtiments de la ville.
04:05
There may be several church buildings with a pointed spire or steeple.
47
245840
5899
Il peut y avoir plusieurs bâtiments d'église avec une flèche ou un clocher pointu.
04:11
So, the steeple swam... swimming.
48
251739
4110
Alors, le clocher a nagé... nagé.
04:15
So, it sounds like...
49
255849
2371
Donc, ça sonne comme...
04:18
It sounds strange because it's more metaphorical; that's why it's poetry.
50
258220
6240
Ça sonne étrange parce que c'est plus métaphorique ; c'est pourquoi c'est de la poésie.
04:24
It's not literally true, but the metaphor.
51
264460
4930
Ce n'est pas littéralement vrai, mais la métaphore.
04:29
"The steeples swam in amethyst".
52
269390
2249
"Les clochers nageaient dans l'améthyste".
04:31
So, "amethyst" is a deep blue colour.
53
271639
5251
Ainsi, "l'améthyste" est une couleur bleu foncé.
04:36
So, there's a sort of blue around the steeples in the sky; a deep blue colour.
54
276890
12600
Donc, il y a une sorte de bleu autour des clochers dans le ciel ; une couleur bleu profond.
04:49
So, it's as if the steeples are swimming; they're almost moving against the sky because
55
289490
7370
Alors, c'est comme si les clochers nageaient ; ils se déplacent presque contre le ciel à cause
04:56
of the effects of the light as the sun comes up.
56
296860
4459
des effets de la lumière lorsque le soleil se lève.
05:01
So, the steeples swam.
57
301319
2880
Ainsi, les clochers ont nagé.
05:04
It's almost as if they're in water; swimming in water.
58
304199
3521
C'est presque comme s'ils étaient dans l'eau; nager dans l'eau.
05:07
So, the blue is like water, as well as being the blue of the sky.
59
307720
6060
Ainsi, le bleu est comme l'eau, en plus d'être le bleu du ciel.
05:13
Okay.
60
313780
1190
D'accord.
05:14
"The news like squirrels ran".
61
314970
7630
"Les nouvelles comme des écureuils ont couru".
05:22
"News" we don't know.
62
322600
3330
"Nouvelles" nous ne savons pas.
05:25
What?
63
325930
1000
Quoi?
05:26
What news?
64
326930
1000
Quoi de neuf?
05:27
Oh, the news that the sun is rising?
65
327930
2010
Oh, la nouvelle que le soleil se lève ?
05:29
Could it be that?
66
329940
1620
Se pourrait-il que ce soit ça ?
05:31
Sometimes in a poem it's not exactly clear what's happening; what's going on.
67
331560
5560
Parfois, dans un poème, ce qui se passe n'est pas exactement clair ; que se passe-t-il.
05:37
What is the news?
68
337120
2750
Quelles sont les nouvelles?
05:39
The news that the sun is rising, perhaps; that a new day is beginning.
69
339870
6790
La nouvelle que le soleil se lève, peut-être ; qu'un nouveau jour commence.
05:46
It's getting light.
70
346660
1950
Il fait clair.
05:48
So, people start to wake up, and animals and birds start to wake up.
71
348610
6110
Ainsi, les gens commencent à se réveiller, et les animaux et les oiseaux commencent à se réveiller.
05:54
"Ah, it's a new day."
72
354720
1490
"Ah, c'est un nouveau jour."
05:56
That may be what the news is.
73
356210
2489
C'est peut-être la nouvelle.
05:58
And a "squirrel" is a little animal.
74
358699
3131
Et un "écureuil" est un petit animal.
06:01
Oo, I'll try and draw one.
75
361830
4130
Oo, je vais essayer d'en dessiner un.
06:05
The main thing is that it has a long tail, like that.
76
365960
7459
L'essentiel est qu'il ait une longue queue, comme ça.
06:13
So, little squirrels, they can go up a tree, and think things like that, you know.
77
373419
7821
Alors, les petits écureuils, ils peuvent monter dans un arbre et penser à des choses comme ça, vous savez.
06:21
So: "The news like squirrels ran".
78
381240
2560
Donc : "Les nouvelles comme des écureuils ont couru".
06:23
The news ran like squirrels.
79
383800
3110
La nouvelle a couru comme des écureuils.
06:26
The way squirrels run - very quickly.
80
386910
2479
La façon dont les écureuils courent - très rapidement.
06:29
So, the news spreads very quickly that it's a new day; everybody wakes up and thinks:
81
389389
10550
Ainsi, la nouvelle se répand très rapidement que c'est un nouveau jour ; tout le monde se réveille et pense:
06:39
"Oh, the new day is starting."
82
399939
3111
"Oh, le nouveau jour commence."
06:43
You soon notice when the sun rises.
83
403050
4720
Vous remarquez bientôt quand le soleil se lève.
06:47
Okay.
84
407770
1769
D'accord.
06:49
Next verse.
85
409539
1000
Verset suivant.
06:50
So, these are called "verses" where you have a break in between.
86
410539
6511
Ainsi, ceux-ci sont appelés "versets" où vous avez une pause entre les deux.
06:57
Each one is called a verse.
87
417050
4950
Chacun s'appelle un verset.
07:02
Or another word for it is if you're being really particular about your...
88
422000
9729
Ou un autre mot pour cela est si vous êtes vraiment particulier à propos de votre...
07:11
The words you're using, you'd call it a "stanza" - that's a more professional word.
89
431729
6190
Les mots que vous utilisez, vous l'appelleriez une "strophe" - c'est un mot plus professionnel.
07:17
"Stanza".
90
437919
1120
"Strophe".
07:19
Each section is called a "stanza" with a gap in between.
91
439039
3961
Chaque section est appelée une "strophe" avec un espace entre les deux.
07:23
"Stanza" or "verse".
92
443000
2120
"Strophe" ou "verset".
07:25
Okay.
93
445120
1000
D'accord.
07:26
So, second verse, second stanza - so, what happens next?
94
446120
6919
Donc, deuxième couplet, deuxième strophe - alors, que se passe-t-il ensuite ?
07:33
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun.
95
453039
10880
"Les collines ont délié leurs bonnets, Les goglus ont commencé.
07:43
Then I said softly to myself," Quotation marks: "'That must have been the
96
463919
7970
Alors je me suis dit doucement," Guillemets: "'Cela devait être le
07:51
sun!'"
97
471889
1451
soleil!'"
07:53
So, it's very sort of conversational in style; very normal language.
98
473340
7130
Donc, c'est très conversationnel dans le style; langage très normal.
08:00
"Ah, it's got light.
99
480470
2310
"Ah, il y a de la lumière.
08:02
Ah, that must have been the sun coming up."
100
482780
3020
Ah, ça devait être le soleil qui se levait."
08:05
So, anyway, let's go back to this.
101
485800
5780
Alors, quoi qu'il en soit, revenons à cela.
08:11
The hills, so the hills...
102
491580
3250
Les collines, donc les collines...
08:14
She can see hills in the distance, I suppose, through her window; the hills.
103
494830
9020
Elle peut voir des collines au loin, je suppose, à travers sa fenêtre; les collines.
08:23
So, hills don't usually wear bonnets or hats.
104
503850
6680
Ainsi, les collines ne portent généralement pas de bonnets ou de chapeaux.
08:30
A "bonnet" is a hat.
105
510530
5280
Un "bonnet" est un chapeau.
08:35
It's a particular type of hat which people used to wear in this period - the 19th century.
106
515810
8760
C'est un type particulier de chapeau que les gens portaient à cette époque - le 19ème siècle.
08:44
And it's kind of curved like that, and it has ribbons that tie under the chin.
107
524570
11400
Et c'est un peu courbé comme ça, et il y a des rubans qui se nouent sous le menton.
08:55
So that's the person's face, and they have a bonnet which they wear, and it ties under
108
535970
8440
Alors c'est le visage de la personne, et ils ont un bonnet qu'ils portent, et il s'attache sous
09:04
the chin with a ribbon.
109
544410
3380
le menton avec un ruban.
09:07
And so, the idea of a ribbon is coming back, but it's not mentioned.
110
547790
6020
Et donc, l'idée d'un ruban revient, mais ce n'est pas mentionné.
09:13
But people know that bonnets have ribbons.
111
553810
2610
Mais les gens savent que les bonnets ont des rubans.
09:16
So: "The hills untied their bonnets", so it means they untied; they opened up, they loosened
112
556420
9780
Donc : « Les collines ont délié leurs bonnets », cela signifie donc qu'elles ont délié ; ils ont ouvert, ils ont desserré
09:26
the ribbons, and probably took the bonnets off.
113
566200
6259
les rubans et probablement enlevé les bonnets.
09:32
You don't just untie your bonnet; you usually, if you're wearing one, you untie it, then
114
572459
5012
Vous ne vous contentez pas de détacher votre bonnet; vous habituellement, si vous en portez un, vous le dénouez, puis
09:37
you take it off completely; which usually meant in those days you've gone to visit somebody,
115
577471
6539
vous l'enlevez complètement ; ce qui signifiait généralement à l'époque que vous alliez rendre visite à quelqu'un, que
09:44
you wore the bonnet out in the street, you then arrived at their house, you go in, and
116
584010
7250
vous portiez le bonnet dans la rue, que vous arriviez ensuite chez lui, que vous entriez, et
09:51
if you're going to sit down and have a nice social chat, you untie your bonnet and take
117
591260
7190
si vous alliez vous asseoir et avoir une bonne conversation sociale, vous détachez votre bonnet et l'
09:58
it off, and then you can relax and have a proper conversation, and stay for an hour
118
598450
7680
enlevez, puis vous pouvez vous détendre et avoir une conversation appropriée, et rester une heure
10:06
or more.
119
606130
1100
ou plus.
10:07
So, this is quite a strong idea that the hills untied their bonnets; that something's happening.
120
607230
8140
Alors, c'est une idée assez forte que les collines ont dénoué leurs bonnets ; que quelque chose se passe.
10:15
So, I think the idea is partly the light behind the hills.
121
615370
6320
Donc, je pense que l'idée est en partie la lumière derrière les collines.
10:21
It's getting lighter, so it looks as if they had dark bonnets on, and then they've taken
122
621690
7240
Il fait plus clair, alors on dirait qu'ils avaient des bonnets sombres, puis ils les ont
10:28
them off and the light is different now; you can see the hills more easily in the light.
123
628930
8850
enlevés et la lumière est différente maintenant; vous pouvez voir les collines plus facilement à la lumière.
10:37
Okay.
124
637780
1000
D'accord.
10:38
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun".
125
638780
4430
"Les collines ont délié leurs bonnets, Les goglus ont commencé".
10:43
So, a "bobolink" is a bird.
126
643210
3559
Ainsi, un "goglu" est un oiseau.
10:46
Okay.
127
646769
1000
D'accord.
10:47
It's a kind of mostly-black bird, but it has white markings on it as well, and that's the
128
647769
13181
C'est une sorte d'oiseau principalement noir, mais il a aussi des marques blanches dessus, et c'est l'
11:00
male bird.
129
660950
1340
oiseau mâle.
11:02
I think the female bird is more sort of brown and beige.
130
662290
5000
Je pense que l'oiseau femelle est plutôt marron et beige.
11:07
So, that's the "bobolink".
131
667290
3919
Donc, c'est le "goglu des prés".
11:11
And it's a bird which we don't have in the UK, so I had to look it up on the internet,
132
671209
8591
Et c'est un oiseau que nous n'avons pas au Royaume- Uni, alors j'ai dû le chercher sur Internet,
11:19
and I had to find a little video on YouTube to see what a bobolink looked like and what
133
679800
6000
et j'ai dû trouver une petite vidéo sur YouTube pour voir à quoi ressemblait un goglu des prés et à quoi
11:25
it sounded like; to hear what it sounded like.
134
685800
5240
il ressemblait ; pour entendre ce que ça ressemblait.
11:31
But they make a lot of chattering noise.
135
691040
3669
Mais ils font beaucoup de bruit de claquement.
11:34
So, when she says: "The bobolinks begun", it means they started chattering and making
136
694709
6831
Alors, quand elle dit : « Les goglus ont commencé », cela veut dire qu'ils se sont mis à bavarder et à faire du
11:41
a noise, and singing, and probably going off to find food; insects and things, because
137
701540
8160
bruit, et à chanter, et probablement à aller chercher de la nourriture ; insectes et autres, parce
11:49
that's what birds do when the sun rises.
138
709700
2940
que c'est ce que font les oiseaux quand le soleil se lève.
11:52
They all make a lot of noise and go off to find food.
139
712640
4689
Ils font tous beaucoup de bruit et partent chercher de la nourriture.
11:57
So: "The bobolinks begun".
140
717329
3661
Donc : "Les goglus ont commencé".
12:00
I think they're called "bobolink" because it's sort of a little bit like the sound that
141
720990
4480
Je pense qu'ils s'appellent "goglu des prés" parce que c'est un peu comme le son
12:05
they make.
142
725470
2150
qu'ils font.
12:07
Okay, and also the thing with the bobolink is it's...
143
727620
6210
D'accord, et aussi le problème avec le goglu des prés, c'est que...
12:13
She's from America, and the bobolink is a native bird of North America, but in the winter
144
733830
7800
Elle vient d'Amérique, et le goglu des prés est un oiseau originaire d'Amérique du Nord, mais en hiver,
12:21
the bobolink migrates south to South America.
145
741630
4389
le goglu des prés migre vers l'Amérique du Sud.
12:26
So, if you're in that area of the world, you may know what the bobolink looks like; you
146
746019
8880
Donc, si vous êtes dans cette région du monde, vous savez peut-être à quoi ressemble le goglu des prés ; vous les avez
12:34
may have seen them.
147
754899
1911
peut-être vus.
12:36
Okay.
148
756810
1020
D'accord.
12:37
That's a bobolink, then.
149
757830
1869
C'est un goglu, alors.
12:39
So:
150
759699
1000
Alors :
12:40
"The bobolinks begun.
151
760699
1000
"Les goglus ont commencé.
12:41
Then I said softly to myself, 'That must have been the sun!'"
152
761699
4771
Alors je me suis dit tout bas : 'Ça devait être le soleil !'"
12:46
So, the sun, it's a sort of almost casual remark: "Oh, that must have been the sun.
153
766470
8109
Alors, le soleil, c'est une sorte de remarque presque fortuite : "Oh, ça devait être le soleil.
12:54
Huh."
154
774579
1000
Hein."
12:55
You know, it happens every day, the sun rises, so...
155
775579
4771
Vous savez, ça arrive tous les jours, le soleil se lève, alors...
13:00
But it's very important that it does; I don't know what we would do if the sun didn't rise.
156
780350
6250
Mais c'est très important que ça se lève; Je ne sais pas ce que nous ferions si le soleil ne se levait pas.
13:06
So, we take it for granted.
157
786600
2950
Donc, nous le tenons pour acquis.
13:09
You know, we expect it to happen every day, but it's very important.
158
789550
5320
Vous savez, nous nous attendons à ce que cela se produise tous les jours, mais c'est très important.
13:14
So... okay, so that's the first half of the poem, all about the sun rising.
159
794870
7010
Alors... d'accord, c'est donc la première moitié du poème, tout sur le lever du soleil.
13:21
I hope you have enjoyed the little images, and the references to birds and animals, and
160
801880
9240
J'espère que vous avez apprécié les petites images et les références aux oiseaux et aux animaux, et à
13:31
how it looks visually because poetry often creates a picture in your head from the way
161
811120
7610
quoi ça ressemble visuellement parce que la poésie crée souvent une image dans votre tête à partir de la façon dont
13:38
the language is being used.
162
818730
2950
la langue est utilisée.
13:41
And it's very simple, really, and there's very little rhyming; there's just "begun"
163
821680
6700
Et c'est très simple, vraiment, et il y a très peu de rimes ; il n'y a que "commencé"
13:48
and "sun", really, in this half of the poem.
164
828380
5750
et "soleil", vraiment, dans cette moitié du poème.
13:54
And there's a bit more rhyme to come.
165
834130
1840
Et il y a un peu plus de rimes à venir.
13:55
So, let's move on to the second half of the poem.
166
835970
3559
Passons donc à la seconde moitié du poème.
13:59
Okay, so let's have a look at the second half of the poem.
167
839529
3921
Bon, alors regardons la seconde moitié du poème.
14:03
So, we started with the sun rising, and now the sun is setting.
168
843450
7720
Donc, nous avons commencé avec le soleil levant, et maintenant le soleil se couche.
14:11
So, there's no...
169
851170
2250
Alors, il n'y a pas...
14:13
There's nothing about the middle of the day in the poem; it's just sunrise, sunset.
170
853420
6700
Il n'y a rien sur le milieu de la journée dans le poème; c'est juste le lever du soleil, le coucher du soleil.
14:20
What happened in between - just another day.
171
860120
3459
Qu'est-il arrivé entre-temps - juste un autre jour.
14:23
So, let's read the third verse, the third stanza:
172
863579
5861
Alors, lisons le troisième couplet, la troisième strophe :
14:29
"But how he set, I know not.
173
869440
5899
"Mais comment il s'est assis, je ne sais pas.
14:35
There seemed a purple stile Which little yellow boys and girls
174
875339
9031
Il semblait un montant violet que les petits garçons et filles jaunes
14:44
Were climbing all the while."
175
884370
3269
grimpaient tout le temps."
14:47
Okay, so we've heard how the sun rose.
176
887639
3981
D'accord, nous avons donc entendu comment le soleil s'est levé.
14:51
"I'll tell you how the sun rose", she begins, but how he set - "he" meaning the sun, so
177
891620
8570
"Je vais vous dire comment le soleil s'est levé", commence-t-elle, mais comment il s'est couché - "il" signifiant le soleil, donc
15:00
she's using "he"; not: "how it set".
178
900190
2879
elle utilise "il" ; pas: "comment ça s'est réglé".
15:03
She's calling the sun "he".
179
903069
1791
Elle appelle le soleil "il".
15:04
"How the sun set, I don't know.
180
904860
2870
"Comment le soleil s'est-il couché, je ne sais pas.
15:07
I know not".
181
907730
1589
Je ne sais pas".
15:09
She didn't...
182
909319
2080
Elle n'a pas...
15:11
Well, she does because she then goes on to tell us, so she does know, really.
183
911399
6351
Eh bien, elle le fait parce qu'elle continue ensuite à nous le dire, donc elle sait vraiment.
15:17
But this is what she saw when the sun was setting: "There seemed"...
184
917750
5990
Mais c'est ce qu'elle a vu quand le soleil se couchait : « Il semblait »...
15:23
It's less clear probably because it's getting darker when the sun is setting, so you can't
185
923740
7079
C'est moins clair probablement parce qu'il fait plus sombre quand le soleil se couche, donc on ne
15:30
see so much, but what she did see: "There seemed a purple stile".
186
930819
6001
voit pas grand-chose, mais ce qu'elle a vu : « Là semblait un montant violet".
15:36
So, a "stile"...
187
936820
3450
Alors, un "stile"...
15:40
I'll try to draw one.
188
940270
2740
Je vais essayer d'en dessiner un.
15:43
It's...
189
943010
1460
C'est...
15:44
If you have, in the country between different fields, you get a fence and there might be
190
944470
6179
Si vous avez, dans la campagne entre différents champs, vous avez une clôture et il peut y avoir
15:50
a hedge on either side; something growing on either side, and then there's a wooden
191
950649
8690
une haie de chaque côté; quelque chose qui pousse de chaque côté, et puis il y a une
15:59
fence.
192
959339
1240
clôture en bois.
16:00
But you may want to climb over it, so what people do, they put a piece of wood across
193
960579
12990
Mais vous voudrez peut-être grimper dessus, alors ce que font les gens, ils mettent un morceau de bois à
16:13
partway up, like that, so that you can step onto the piece of wood and step over to the
194
973569
8401
mi-hauteur, comme ça, de sorte que vous puissiez marcher sur le morceau de bois et passer de l'
16:21
other side and get down into the next field.
195
981970
5000
autre côté et descendre dans le suivant champ.
16:26
So, that's called a "stile".
196
986970
4760
Donc, cela s'appelle un "stile".
16:31
Whoops.
197
991730
3000
Oups.
16:34
So, that's called a "stile", okay.
198
994730
5750
Donc, ça s'appelle un "stile", d'accord.
16:40
Something that helps you jump... not jump over a fence.
199
1000480
4040
Quelque chose qui vous aide à sauter... pas à sauter par- dessus une clôture.
16:44
Climb over a fence.
200
1004520
1890
Escaladez une clôture.
16:46
Okay.
201
1006410
1179
D'accord.
16:47
So, that's the impression she got.
202
1007589
2921
C'est donc l'impression qu'elle a eue.
16:50
So, when you think of the ribbons when the sun was rising, this is a little bit similar.
203
1010510
7620
Donc, quand vous pensez aux rubans quand le soleil se levait, c'est un peu similaire.
16:58
That...
204
1018130
1000
Cela...
16:59
Well, she doesn't say what colour the ribbons were, but she said here this is purple.
205
1019130
4870
Eh bien, elle ne dit pas de quelle couleur étaient les rubans , mais elle a dit ici que c'était violet.
17:04
So, the dark sort of purple colour in the sky often in the evening, and maybe some lines
206
1024000
10470
Donc, le genre sombre de couleur pourpre dans le ciel souvent le soir, et peut-être encore quelques
17:14
again.
207
1034470
1000
lignes.
17:15
But: "There seemed a purple stile" in the distance, on the horizon, "Which little yellow
208
1035470
11760
Mais : "Il semblait un montant violet" au loin, à l'horizon, "Que des petits
17:27
boys and girls were climbing all the while".
209
1047230
5189
garçons et filles jaunes grimpaient tout le temps".
17:32
So they're climbing over the stile; little sort of spots of yellow that look like children.
210
1052419
8000
Alors ils grimpent sur le montant; des petites sortes de taches jaunes qui ressemblent à des enfants.
17:40
Okay.
211
1060419
1240
D'accord.
17:41
So, which is a bit strange, but that's the impression; some sort of effect with all the
212
1061659
8351
Donc, ce qui est un peu étrange, mais c'est l' impression ; une sorte d'effet avec toutes les
17:50
colours at sunset.
213
1070010
2850
couleurs au coucher du soleil.
17:52
So, little children, little yellow dots in the distance.
214
1072860
9520
Alors, petits enfants, petits points jaunes au loin.
18:02
Okay.
215
1082380
2210
D'accord.
18:04
"Till"-meaning "until", "until"-when they reached the other side", the other side of
216
1084590
8440
"Till" - qui signifie "jusqu'à", "jusqu'à" - quand ils atteignirent l'autre côté", l'autre côté
18:13
the stile, further away into the next field.
217
1093030
4610
du montant, plus loin dans le champ voisin.
18:17
"A dominie in gray Put gently up the evening bars,
218
1097640
9310
"Un dominie en gris Monta doucement les barres du soir,
18:26
And led the flock away."
219
1106950
2700
Et conduisit le
18:29
Okay.
220
1109650
1360
18:31
So, the children, if they are children, go over the stile to the other side; it's getting
221
1111010
7890
Alors, les enfants, s'ils sont des enfants, passez par-dessus le montant de l'autre côté ; il fait de
18:38
darker and darker.
222
1118900
2050
plus
18:40
And then: "A dominie in gray" - this is like a churchman wearing gray.
223
1120950
7550
en plus sombre
18:48
A "dominie" is like a sort of religious leader, and he's wearing gray, I think because the
224
1128500
9400
. "Dominie" est comme une sorte de chef religieux, et il porte du gris, je pense parce que la
18:57
light is fading now; the light is going as the sun sets.
225
1137900
5390
lumière s'estompe maintenant ; la lumière s'éteint au coucher du soleil.
19:03
The purple is quite dark already, and then gray - you don't see so much colour at night;
226
1143290
8620
Le violet est déjà assez foncé, puis gris - vous ne voyez pas tant de couleurs la nuit ;
19:11
everything is gray, or black, or white.
227
1151910
3860
tout est gris, ou noir, ou blanc.
19:15
So, dominie in gray, wearing gray.
228
1155770
4270
Donc, dominie en gris, vêtu de gris.
19:20
And in British English, we spell "grey" with an "e", but this is the American spelling
229
1160040
9249
Et en anglais britannique, nous épelons "gris" avec un "e", mais c'est l'orthographe américaine
19:29
with an "a".
230
1169289
1201
avec un " a".
19:30
Okay.
231
1170490
1000
D'accord.
19:31
So, he's wearing gray.
232
1171490
1730
Donc, il porte du gris.
19:33
"Put gently up the evening bars", so it could be these bars, here.
233
1173220
5959
"Remonte doucement les barreaux du soir", donc ça pourrait être ces barreaux, ici.
19:39
It's almost like the bars of a prison; makes you think of bars, whichever way they're going,
234
1179179
7051
C'est presque comme les barreaux d'une prison ; ça fait penser aux bars, quelle que soit leur direction ,
19:46
so it's like saying sort of closing down for the night, really.
235
1186230
5590
alors c'est comme dire une sorte de fermeture pour la nuit, vraiment.
19:51
"Put gently up the evening bars", but it's gentle; it's a very nice feeling.
236
1191820
6680
« Mettez doucement les barres du soir », mais c'est doux ; c'est une sensation très agréable.
19:58
"And led the flock away".
237
1198500
5490
"Et emmena le troupeau".
20:03
The children, boys and girls, are like a flock and a "flock" is the word for sheep.
238
1203990
9039
Les enfants, garçons et filles, sont comme un troupeau et un "troupeau" est le mot pour les moutons.
20:13
So, it's like this man is like a shepherd, looking after a flock of sheep, which has
239
1213029
11121
Donc, c'est comme si cet homme était comme un berger, s'occupant d'un troupeau de moutons, qui a de
20:24
slight sort of religious connections because people, boys and girls, adults as well, are
240
1224150
9440
légers liens religieux parce que les gens, garçons et filles, adultes aussi, sont
20:33
sometimes in the church called a flock; the people who are being looked after by the minister,
241
1233590
8771
parfois dans l'église appelés un troupeau; les gens qui sont pris en charge par le ministre,
20:42
the church minister.
242
1242361
2859
le ministre de l'église.
20:45
So, there's something a bit religious about the poem at the end, here, as well as having
243
1245220
6390
Donc, il y a quelque chose d'un peu religieux dans le poème à la fin, ici, ainsi que d'avoir des
20:51
steeples early on, which are church buildings.
244
1251610
4510
clochers au début, qui sont des bâtiments d'église.
20:56
So...
245
1256120
2210
Alors...
20:58
But it's a very gentle feeling.
246
1258330
2190
Mais c'est une sensation très douce.
21:00
"...gently and led the flock away".
247
1260520
2409
"... doucement et emmena le troupeau".
21:02
There's this idea that this man who is like a shepherd is really looking after the children,
248
1262929
6011
Il y a cette idée que cet homme qui est comme un berger s'occupe vraiment des enfants,
21:08
taking care of them, making sure they're okay.
249
1268940
3650
prend soin d'eux, s'assure qu'ils vont bien.
21:12
So it's a very nice feeling at the end of the poem.
250
1272590
4600
C'est donc un sentiment très agréable à la fin du poème.
21:17
So...
251
1277190
1119
Alors...
21:18
And then in terms of poetry with rhyming, we've got "stile" and "while", and we've got
252
1278309
9681
Et puis en termes de poésie avec rimes, on a "stile" et "while", et on a
21:27
"gray", "away", so there's a little bit of rhyming, but not every line.
253
1287990
6330
"gray", "away", donc il y a un peu de rimes, mais pas toutes les lignes .
21:34
Because sometimes if you rhyme every line, it can be a little bit too monotonous, a bit
254
1294320
8609
Parce que parfois, si vous rimez chaque ligne, cela peut être un peu trop monotone, un peu
21:42
too much, and you start to hear the rhyme and not look at what the poem is about, so
255
1302929
7921
trop, et vous commencez à entendre la rime et à ne pas regarder de quoi parle le poème, donc
21:50
it can be distracting to have too much rhyme in a poem.
256
1310850
4440
cela peut être distrayant d'avoir trop de rimes dans un poème.
21:55
So this is just enough, I think, for the subject.
257
1315290
3900
Donc c'est juste assez, je pense, pour le sujet.
21:59
So...
258
1319190
1260
Alors...
22:00
So, there we are.
259
1320450
1849
Alors, nous y sommes.
22:02
That's a description of a sunrise and a sunset, and what it looked like to Emily Dickinson,
260
1322299
7571
C'est une description d'un lever et d'un coucher de soleil, et à quoi cela ressemblait pour Emily Dickinson,
22:09
who must have spent a lot of time sitting in her bedroom, looking out of the window.
261
1329870
8070
qui a dû passer beaucoup de temps assise dans sa chambre, regardant par la fenêtre.
22:17
So, she was very interested in nature and the view that she could see through the window.
262
1337940
7040
Ainsi, elle était très intéressée par la nature et la vue qu'elle pouvait voir à travers la fenêtre.
22:24
So, okay, I hope that's been interesting for you, to look at another poem and to sort of...
263
1344980
8210
Donc, d'accord, j'espère que cela a été intéressant pour vous, de regarder un autre poème et d'en quelque sorte...
22:33
I hope I've shown how poetry doesn't have to be very scary or very difficult to be able
264
1353190
6350
J'espère avoir montré comment la poésie n'a pas besoin d'être très effrayante ou très difficile pour être capable
22:39
to understand and enjoy it.
265
1359540
3060
de comprendre et d'apprécier il.
22:42
So, if you'd like to go to the website: www.engvid.com, there's a quiz there for you to test your
266
1362600
6400
Donc, si vous voulez aller sur le site : www.engvid.com, il y a un quiz pour tester vos
22:49
knowledge of this poem, or of poetry in general.
267
1369000
5039
connaissances sur ce poème, ou sur la poésie en général.
22:54
And thanks for watching, and see you again soon.
268
1374039
3491
Et merci d'avoir regardé, et à bientôt.
22:57
Bye for now.
269
1377530
930
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7