Learn about METAPHORS in English with a poem by Emily Dickinson

107,669 views ・ 2019-07-31

Learn English with Gill


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello.
0
370
1000
Ciao.
00:01
I'm Gill from engVid, and today's lesson is a poem.
1
1370
6199
Sono Gill di engVid e la lezione di oggi è una poesia.
00:07
When I did a previous poem called: "The Owl and the Pussycat" by Edward Lear, people said:
2
7569
6581
Quando ho scritto una poesia precedente intitolata: "Il gufo e il gattino" di Edward Lear, la gente diceva:
00:14
"Oh, please give us some more poems", so here is one which I hope you enjoy.
3
14150
7620
"Oh, per favore dacci altre poesie", quindi eccone una che spero ti piaccia.
00:21
Okay, so it's a poem by a woman called Emily Dickinson, and she was American.
4
21770
10560
Ok, quindi è una poesia di una donna chiamata Emily Dickinson, ed era americana.
00:32
And she lived from 1830 to 1886, and she lived in a place called Amherst in Massachusetts
5
32330
12040
E visse dal 1830 al 1886, e visse in un posto chiamato Amherst nel Massachusetts
00:44
in the eastern...
6
44370
1119
nella parte orientale...
00:45
On the eastern side of America; New England.
7
45489
4581
Nella parte orientale dell'America; Nuova Inghilterra.
00:50
Okay.
8
50070
1350
Va bene.
00:51
And she...
9
51420
2159
E lei...
00:53
She was the kind of person who likes to stay at home most of the time; she didn't go out
10
53579
6910
Era il tipo di persona a cui piace stare a casa la maggior parte del tempo; non usciva
01:00
much.
11
60489
1581
molto.
01:02
She stayed in her own room, I think writing poetry most of the time; maybe writing letters
12
62070
7550
È rimasta nella sua stanza, penso che scrivesse poesie per la maggior parte del tempo; magari scrivendo
01:09
as well.
13
69620
1210
anche lettere.
01:10
But she wrote a lot of poetry; and not much of it was published in her lifetime, but it
14
70830
7711
Ma ha scritto molte poesie; e non molto di esso è stato pubblicato durante la sua vita, ma è stato
01:18
was found after she died, and then it was all published.
15
78541
5349
trovato dopo la sua morte, e poi è stato tutto pubblicato.
01:23
I think she only published one or two poems in her lifetime.
16
83890
4730
Penso che abbia pubblicato solo una o due poesie nella sua vita.
01:28
Okay.
17
88620
1140
Va bene.
01:29
So, here is the first half of a poem by Emily Dickinson.
18
89760
6310
Quindi, ecco la prima metà di una poesia di Emily Dickinson.
01:36
And it's very simple, really.
19
96070
3000
Ed è molto semplice, davvero.
01:39
It's not a difficult poem.
20
99070
1550
Non è una poesia difficile.
01:40
There are some words which may be unfamiliar, but I'll explain them as we go along.
21
100620
6310
Ci sono alcune parole che potrebbero non essere familiari, ma le spiegherò man mano che procediamo.
01:46
Okay.
22
106930
1060
Va bene.
01:47
So, here we are, so the poem begins:
23
107990
4290
Quindi, eccoci qui, così inizia la poesia:
01:52
"I'll tell you how the sun rose, - A ribbon at a time.
24
112280
9740
"Ti dirò come è sorto il sole, - Un nastro alla volta.
02:02
The steeples swam in amethyst, The news like squirrels ran."
25
122020
8529
I campanili nuotavano nell'ametista, Le notizie correvano come scoiattoli".
02:10
Okay, so there may be a few words there that you're not familiar with, so let's have a
26
130549
5821
Ok, quindi potrebbero esserci alcune parole che non conosci, quindi diamo
02:16
look.
27
136370
1000
un'occhiata.
02:17
So, she's talking to somebody; maybe the person who's reading the poem, and she's telling
28
137370
8190
Quindi, sta parlando con qualcuno; forse la persona che sta leggendo la poesia, e sta dicendo
02:25
them: "I'll tell you how the sun rose".
29
145560
4399
loro: "Ti racconto come è sorto il sole".
02:29
She's going to describe what it looked like when the sun came up in the morning.
30
149959
6840
Descriverà com'era quando il sole è sorto al mattino.
02:36
Okay.
31
156799
1170
Va bene.
02:37
And it was "a ribbon at a time".
32
157969
2721
Ed era "un nastro alla volta".
02:40
So, when you see the sun and the clouds in the sky sometimes, you have sort of lines
33
160690
10109
Così, quando a volte vedi il sole e le nuvole nel cielo, hai una sorta di linee
02:50
in the sky that look...
34
170799
2241
nel cielo che sembrano...
02:53
They could look...
35
173040
1339
Potrebbero sembrare...
02:54
Be like ribbons; pieces of silk, ribbons that people put in their hair and so on.
36
174379
9340
Essere come nastri; pezzi di seta, nastri che le persone si mettono nei capelli e così via.
03:03
So, the way it looked as the sun rose, there were coloured lines in the sky-okay-like that.
37
183719
9160
Quindi, nel modo in cui appariva al sorgere del sole, c'erano linee colorate nel cielo, ok, così.
03:12
So, a ribbon at a time as the sun came up, these lines appeared.
38
192879
6260
Quindi, un nastro alla volta mentre sorgeva il sole, apparvero queste linee.
03:19
Okay.
39
199139
1621
Va bene.
03:20
The steeples... "steeples" are on a building; they're a pointed thing, like this.
40
200760
9369
I campanili... i "campanili" sono su un edificio; sono una cosa appuntita, come questa.
03:30
So, it's often usually a church building where you have a pointed...
41
210129
8690
Quindi, di solito è un edificio di chiesa dove hai una punta...
03:38
It's called a "spire" as well.
42
218819
2551
Si chiama anche "guglia".
03:41
A "steeple" or a "spire", so that's a steeple - that pointed bit.
43
221370
9320
Un "campanile" o una "guglia", quindi quello è un campanile - quella punta appuntita.
03:50
So, the steeples, there's more than one.
44
230690
3129
Quindi, i campanili, ce n'è più di uno.
03:53
So, if she's looking out of her bedroom window, seeing the town and seeing the sun coming
45
233819
7911
Quindi, se guarda fuori dalla finestra della sua camera da letto, vede la città e vede sorgere il sole
04:01
up, she's seeing all the buildings as well in the town.
46
241730
4110
, vede anche tutti gli edifici della città.
04:05
There may be several church buildings with a pointed spire or steeple.
47
245840
5899
Potrebbero esserci diversi edifici ecclesiastici con una guglia appuntita o un campanile.
04:11
So, the steeple swam... swimming.
48
251739
4110
Quindi, il campanile ha nuotato... nuotando.
04:15
So, it sounds like...
49
255849
2371
Quindi, suona come...
04:18
It sounds strange because it's more metaphorical; that's why it's poetry.
50
258220
6240
Sembra strano perché è più metaforico; ecco perché è poesia.
04:24
It's not literally true, but the metaphor.
51
264460
4930
Non è letteralmente vero, ma la metafora.
04:29
"The steeples swam in amethyst".
52
269390
2249
"I campanili nuotavano nell'ametista".
04:31
So, "amethyst" is a deep blue colour.
53
271639
5251
Quindi, "ametista" è un colore blu intenso.
04:36
So, there's a sort of blue around the steeples in the sky; a deep blue colour.
54
276890
12600
Quindi, c'è una sorta di blu intorno ai campanili nel cielo; un colore blu profondo.
04:49
So, it's as if the steeples are swimming; they're almost moving against the sky because
55
289490
7370
Quindi, è come se i campanili nuotassero; si stanno quasi muovendo contro il cielo a causa
04:56
of the effects of the light as the sun comes up.
56
296860
4459
degli effetti della luce al sorgere del sole .
05:01
So, the steeples swam.
57
301319
2880
Quindi, i campanili nuotavano.
05:04
It's almost as if they're in water; swimming in water.
58
304199
3521
È quasi come se fossero in acqua; nuotare in acqua.
05:07
So, the blue is like water, as well as being the blue of the sky.
59
307720
6060
Quindi, il blu è come l'acqua, oltre ad essere il blu del cielo.
05:13
Okay.
60
313780
1190
Va bene.
05:14
"The news like squirrels ran".
61
314970
7630
"Le notizie correvano come scoiattoli".
05:22
"News" we don't know.
62
322600
3330
"Novità" non lo sappiamo.
05:25
What?
63
325930
1000
Che cosa?
05:26
What news?
64
326930
1000
Che notizie?
05:27
Oh, the news that the sun is rising?
65
327930
2010
Oh, la notizia che il sole sta sorgendo?
05:29
Could it be that?
66
329940
1620
Potrebbe essere quello?
05:31
Sometimes in a poem it's not exactly clear what's happening; what's going on.
67
331560
5560
A volte in una poesia non è esattamente chiaro cosa sta succedendo; cosa sta succedendo.
05:37
What is the news?
68
337120
2750
Qual'è la notizia?
05:39
The news that the sun is rising, perhaps; that a new day is beginning.
69
339870
6790
La notizia che il sole sta sorgendo, forse; che un nuovo giorno sta iniziando.
05:46
It's getting light.
70
346660
1950
Sta diventando chiaro.
05:48
So, people start to wake up, and animals and birds start to wake up.
71
348610
6110
Quindi, le persone iniziano a svegliarsi e gli animali e gli uccelli iniziano a svegliarsi.
05:54
"Ah, it's a new day."
72
354720
1490
"Ah, è un nuovo giorno."
05:56
That may be what the news is.
73
356210
2489
Potrebbe essere questa la notizia.
05:58
And a "squirrel" is a little animal.
74
358699
3131
E uno "scoiattolo" è un animaletto.
06:01
Oo, I'll try and draw one.
75
361830
4130
Oo, proverò a disegnarne uno.
06:05
The main thing is that it has a long tail, like that.
76
365960
7459
La cosa principale è che ha una coda lunga, così.
06:13
So, little squirrels, they can go up a tree, and think things like that, you know.
77
373419
7821
Quindi, i piccoli scoiattoli possono salire su un albero e pensare cose del genere, sai.
06:21
So: "The news like squirrels ran".
78
381240
2560
Quindi: "Le notizie correvano come scoiattoli".
06:23
The news ran like squirrels.
79
383800
3110
Le notizie correvano come scoiattoli.
06:26
The way squirrels run - very quickly.
80
386910
2479
Il modo in cui corrono gli scoiattoli - molto velocemente.
06:29
So, the news spreads very quickly that it's a new day; everybody wakes up and thinks:
81
389389
10550
Quindi, la notizia si diffonde molto rapidamente che è un nuovo giorno; tutti si svegliano e pensano:
06:39
"Oh, the new day is starting."
82
399939
3111
"Oh, sta iniziando il nuovo giorno".
06:43
You soon notice when the sun rises.
83
403050
4720
Ti accorgi presto quando sorge il sole.
06:47
Okay.
84
407770
1769
Va bene.
06:49
Next verse.
85
409539
1000
Verso successivo.
06:50
So, these are called "verses" where you have a break in between.
86
410539
6511
Quindi, questi sono chiamati "versi" in cui hai una pausa nel mezzo.
06:57
Each one is called a verse.
87
417050
4950
Ognuno è chiamato un verso.
07:02
Or another word for it is if you're being really particular about your...
88
422000
9729
Oppure un'altra parola è se sei davvero esigente riguardo al tuo...
07:11
The words you're using, you'd call it a "stanza" - that's a more professional word.
89
431729
6190
Le parole che stai usando, le chiameresti "stanza" - è una parola più professionale.
07:17
"Stanza".
90
437919
1120
"Stanza".
07:19
Each section is called a "stanza" with a gap in between.
91
439039
3961
Ogni sezione è chiamata "stanza" con uno spazio in mezzo.
07:23
"Stanza" or "verse".
92
443000
2120
"Stanza" o "verso".
07:25
Okay.
93
445120
1000
Va bene.
07:26
So, second verse, second stanza - so, what happens next?
94
446120
6919
Quindi, seconda strofa, seconda strofa - quindi, cosa succede dopo?
07:33
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun.
95
453039
10880
"Le colline hanno slegato i loro cappelli, sono iniziati i bobolink.
07:43
Then I said softly to myself," Quotation marks: "'That must have been the
96
463919
7970
Poi mi sono detto a bassa voce," Virgolette: "'Dev'essere stato il
07:51
sun!'"
97
471889
1451
sole!'"
07:53
So, it's very sort of conversational in style; very normal language.
98
473340
7130
Quindi, ha uno stile molto colloquiale; linguaggio molto normale.
08:00
"Ah, it's got light.
99
480470
2310
"Ah, c'è luce.
08:02
Ah, that must have been the sun coming up."
100
482780
3020
Ah, deve essere stato il sole che stava sorgendo."
08:05
So, anyway, let's go back to this.
101
485800
5780
Quindi, comunque, torniamo a questo.
08:11
The hills, so the hills...
102
491580
3250
Le colline, quindi le colline...
08:14
She can see hills in the distance, I suppose, through her window; the hills.
103
494830
9020
Riesce a vedere le colline in lontananza, suppongo, attraverso la sua finestra; le colline.
08:23
So, hills don't usually wear bonnets or hats.
104
503850
6680
Quindi, le colline di solito non indossano berretti o cappelli.
08:30
A "bonnet" is a hat.
105
510530
5280
Un "cofano" è un cappello.
08:35
It's a particular type of hat which people used to wear in this period - the 19th century.
106
515810
8760
E' un particolare tipo di copricapo che si indossava in questo periodo, l'Ottocento.
08:44
And it's kind of curved like that, and it has ribbons that tie under the chin.
107
524570
11400
Ed è un po' curvo così, e ha dei nastri che si allacciano sotto il mento.
08:55
So that's the person's face, and they have a bonnet which they wear, and it ties under
108
535970
8440
Quindi quella è la faccia della persona, e hanno una cuffia che indossano, e si lega sotto
09:04
the chin with a ribbon.
109
544410
3380
il mento con un nastro.
09:07
And so, the idea of a ribbon is coming back, but it's not mentioned.
110
547790
6020
E così, torna l'idea del nastro, ma non se ne parla.
09:13
But people know that bonnets have ribbons.
111
553810
2610
Ma la gente sa che le cuffie hanno dei nastri.
09:16
So: "The hills untied their bonnets", so it means they untied; they opened up, they loosened
112
556420
9780
Quindi: "Le colline hanno slegato i loro cofani", quindi significa che si sono slegati; si sono aperti, hanno allentato
09:26
the ribbons, and probably took the bonnets off.
113
566200
6259
i nastri e probabilmente si sono tolti i cappellini .
09:32
You don't just untie your bonnet; you usually, if you're wearing one, you untie it, then
114
572459
5012
Non ti sleghi solo il cofano; tu di solito, se ne indossi uno, lo sleghi, poi lo
09:37
you take it off completely; which usually meant in those days you've gone to visit somebody,
115
577471
6539
togli del tutto; che di solito significava in quei giorni che andavi a trovare qualcuno,
09:44
you wore the bonnet out in the street, you then arrived at their house, you go in, and
116
584010
7250
indossavi il cappellino per strada, poi arrivavi a casa loro, entri, e
09:51
if you're going to sit down and have a nice social chat, you untie your bonnet and take
117
591260
7190
se hai intenzione di sederti e fare una bella chiacchierata sociale, ti sleghi il berretto e te
09:58
it off, and then you can relax and have a proper conversation, and stay for an hour
118
598450
7680
lo togli, e poi puoi rilassarti e avere una conversazione adeguata, e restare per un'ora
10:06
or more.
119
606130
1100
o più.
10:07
So, this is quite a strong idea that the hills untied their bonnets; that something's happening.
120
607230
8140
Quindi, questa è un'idea abbastanza forte che le colline si slacciassero i cappelli; che sta succedendo qualcosa.
10:15
So, I think the idea is partly the light behind the hills.
121
615370
6320
Quindi, penso che l'idea sia in parte la luce dietro le colline.
10:21
It's getting lighter, so it looks as if they had dark bonnets on, and then they've taken
122
621690
7240
Sta diventando più chiaro, quindi sembra che indossassero dei cappellini scuri, e poi se
10:28
them off and the light is different now; you can see the hills more easily in the light.
123
628930
8850
li sono tolti e la luce è diversa ora; puoi vedere le colline più facilmente alla luce.
10:37
Okay.
124
637780
1000
Va bene.
10:38
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun".
125
638780
4430
"Le colline hanno slegato i loro cofani, sono iniziati i bobolinks".
10:43
So, a "bobolink" is a bird.
126
643210
3559
Quindi, un "bobolink" è un uccello.
10:46
Okay.
127
646769
1000
Va bene.
10:47
It's a kind of mostly-black bird, but it has white markings on it as well, and that's the
128
647769
13181
È una specie di uccello per lo più nero, ma ha anche segni bianchi su di esso, e quello è l'
11:00
male bird.
129
660950
1340
uccello maschio.
11:02
I think the female bird is more sort of brown and beige.
130
662290
5000
Penso che l'uccello femmina sia più una specie di marrone e beige.
11:07
So, that's the "bobolink".
131
667290
3919
Quindi, questo è il "bobolink".
11:11
And it's a bird which we don't have in the UK, so I had to look it up on the internet,
132
671209
8591
Ed è un uccello che non abbiamo nel Regno Unito, quindi ho dovuto cercarlo su Internet
11:19
and I had to find a little video on YouTube to see what a bobolink looked like and what
133
679800
6000
e ho dovuto trovare un piccolo video su YouTube per vedere che aspetto aveva un bobolink e come
11:25
it sounded like; to hear what it sounded like.
134
685800
5240
suonava; per sentire come suonava.
11:31
But they make a lot of chattering noise.
135
691040
3669
Ma fanno un sacco di chiacchiere.
11:34
So, when she says: "The bobolinks begun", it means they started chattering and making
136
694709
6831
Quindi, quando lei dice: "I bobolink sono iniziati", significa che hanno iniziato a chiacchierare ea fare
11:41
a noise, and singing, and probably going off to find food; insects and things, because
137
701540
8160
rumore, ea cantare, e probabilmente ad andare a cercare cibo; insetti e altro, perché è quello
11:49
that's what birds do when the sun rises.
138
709700
2940
che fanno gli uccelli quando sorge il sole.
11:52
They all make a lot of noise and go off to find food.
139
712640
4689
Fanno tutti molto rumore e vanno a cercare cibo.
11:57
So: "The bobolinks begun".
140
717329
3661
Quindi: "I bobolink sono iniziati".
12:00
I think they're called "bobolink" because it's sort of a little bit like the sound that
141
720990
4480
Penso che si chiamino "bobolink" perché è un po' come il suono che
12:05
they make.
142
725470
2150
producono.
12:07
Okay, and also the thing with the bobolink is it's...
143
727620
6210
Ok, e anche la cosa con il bobolink è che è...
12:13
She's from America, and the bobolink is a native bird of North America, but in the winter
144
733830
7800
Viene dall'America, e il bobolink è un uccello nativo del Nord America, ma in inverno
12:21
the bobolink migrates south to South America.
145
741630
4389
il bobolink migra a sud verso il Sud America.
12:26
So, if you're in that area of the world, you may know what the bobolink looks like; you
146
746019
8880
Quindi, se ti trovi in ​​quella zona del mondo, potresti sapere che aspetto ha il bobolink;
12:34
may have seen them.
147
754899
1911
potresti averli visti.
12:36
Okay.
148
756810
1020
Va bene.
12:37
That's a bobolink, then.
149
757830
1869
Allora è un bobolink.
12:39
So:
150
759699
1000
Quindi:
12:40
"The bobolinks begun.
151
760699
1000
"I bobolink sono iniziati.
12:41
Then I said softly to myself, 'That must have been the sun!'"
152
761699
4771
Poi mi sono detto a bassa voce: 'Deve essere stato il sole!'"
12:46
So, the sun, it's a sort of almost casual remark: "Oh, that must have been the sun.
153
766470
8109
Quindi, il sole, è una specie di osservazione quasi casuale : "Oh, deve essere stato il sole.
12:54
Huh."
154
774579
1000
Huh."
12:55
You know, it happens every day, the sun rises, so...
155
775579
4771
Sai, succede ogni giorno, il sole sorge, quindi...
13:00
But it's very important that it does; I don't know what we would do if the sun didn't rise.
156
780350
6250
Ma è molto importante che succeda; Non so cosa faremmo se il sole non sorgesse.
13:06
So, we take it for granted.
157
786600
2950
Quindi, lo diamo per scontato.
13:09
You know, we expect it to happen every day, but it's very important.
158
789550
5320
Sai, ci aspettiamo che accada ogni giorno, ma è molto importante.
13:14
So... okay, so that's the first half of the poem, all about the sun rising.
159
794870
7010
Quindi... ok, quindi questa è la prima metà della poesia, tutta sul sorgere del sole.
13:21
I hope you have enjoyed the little images, and the references to birds and animals, and
160
801880
9240
Spero che ti siano piaciute le piccole immagini, i riferimenti agli uccelli e agli animali e
13:31
how it looks visually because poetry often creates a picture in your head from the way
161
811120
7610
l'aspetto visivo perché la poesia spesso crea un'immagine nella tua testa dal modo in cui
13:38
the language is being used.
162
818730
2950
viene usata la lingua.
13:41
And it's very simple, really, and there's very little rhyming; there's just "begun"
163
821680
6700
Ed è molto semplice, davvero, e ci sono pochissime rime; c'è solo "iniziato"
13:48
and "sun", really, in this half of the poem.
164
828380
5750
e "sole", davvero, in questa metà del poema.
13:54
And there's a bit more rhyme to come.
165
834130
1840
E c'è un po' più di rima in arrivo.
13:55
So, let's move on to the second half of the poem.
166
835970
3559
Quindi, passiamo alla seconda metà del poema.
13:59
Okay, so let's have a look at the second half of the poem.
167
839529
3921
Ok, allora diamo un'occhiata alla seconda metà della poesia.
14:03
So, we started with the sun rising, and now the sun is setting.
168
843450
7720
Quindi, abbiamo iniziato con il sorgere del sole e ora il sole sta tramontando.
14:11
So, there's no...
169
851170
2250
Quindi, non c'è... Non
14:13
There's nothing about the middle of the day in the poem; it's just sunrise, sunset.
170
853420
6700
c'è niente riguardo a metà giornata nella poesia; è solo alba, tramonto.
14:20
What happened in between - just another day.
171
860120
3459
Quello che è successo nel mezzo - solo un altro giorno.
14:23
So, let's read the third verse, the third stanza:
172
863579
5861
Quindi, leggiamo la terza strofa, la terza strofa:
14:29
"But how he set, I know not.
173
869440
5899
"Ma come si è posato, non lo so. Sembrava che
14:35
There seemed a purple stile Which little yellow boys and girls
174
875339
9031
ci fosse una scala viola su cui ragazzini e ragazze gialli
14:44
Were climbing all the while."
175
884370
3269
stavano salendo per tutto il tempo".
14:47
Okay, so we've heard how the sun rose.
176
887639
3981
Ok, quindi abbiamo sentito come è sorto il sole.
14:51
"I'll tell you how the sun rose", she begins, but how he set - "he" meaning the sun, so
177
891620
8570
"Ti dirò come è sorto il sole", inizia, ma come è tramontato - "lui" significa il sole, quindi sta
15:00
she's using "he"; not: "how it set".
178
900190
2879
usando "lui"; non: "come è tramontato".
15:03
She's calling the sun "he".
179
903069
1791
Sta chiamando il sole "lui".
15:04
"How the sun set, I don't know.
180
904860
2870
"Come è tramontato il sole, non lo so.
15:07
I know not".
181
907730
1589
Non lo so".
15:09
She didn't...
182
909319
2080
Lei non...
15:11
Well, she does because she then goes on to tell us, so she does know, really.
183
911399
6351
beh, lo fa perché poi continua a dircelo, quindi lo sa davvero.
15:17
But this is what she saw when the sun was setting: "There seemed"...
184
917750
5990
Ma questo è quello che ha visto quando il sole stava tramontando: "Sembrava"...
15:23
It's less clear probably because it's getting darker when the sun is setting, so you can't
185
923740
7079
Probabilmente è meno chiaro perché sta diventando più scuro quando il sole sta tramontando, quindi non puoi
15:30
see so much, but what she did see: "There seemed a purple stile".
186
930819
6001
vedere molto, ma quello che ha visto: "Là sembrava uno stile viola".
15:36
So, a "stile"...
187
936820
3450
Quindi, uno "stile"...
15:40
I'll try to draw one.
188
940270
2740
proverò a disegnarne uno.
15:43
It's...
189
943010
1460
È...
15:44
If you have, in the country between different fields, you get a fence and there might be
190
944470
6179
Se hai, nella campagna tra diversi campi, ottieni un recinto e potrebbe esserci
15:50
a hedge on either side; something growing on either side, and then there's a wooden
191
950649
8690
una siepe su entrambi i lati; qualcosa che cresce su entrambi i lati, e poi c'è una
15:59
fence.
192
959339
1240
staccionata di legno.
16:00
But you may want to climb over it, so what people do, they put a piece of wood across
193
960579
12990
Ma potresti voler scavalcarlo, quindi quello che fanno le persone, mettono un pezzo di legno in
16:13
partway up, like that, so that you can step onto the piece of wood and step over to the
194
973569
8401
parte in alto, così, in modo che tu possa salire sul pezzo di legno e passare
16:21
other side and get down into the next field.
195
981970
5000
dall'altra parte e scendere nel prossimo campo.
16:26
So, that's called a "stile".
196
986970
4760
Quindi, si chiama "stile".
16:31
Whoops.
197
991730
3000
Ops.
16:34
So, that's called a "stile", okay.
198
994730
5750
Quindi, quello si chiama "stile", okay.
16:40
Something that helps you jump... not jump over a fence.
199
1000480
4040
Qualcosa che ti aiuti a saltare... non a scavalcare una staccionata.
16:44
Climb over a fence.
200
1004520
1890
Scavalca una recinzione.
16:46
Okay.
201
1006410
1179
Va bene.
16:47
So, that's the impression she got.
202
1007589
2921
Quindi, questa è l'impressione che ha avuto.
16:50
So, when you think of the ribbons when the sun was rising, this is a little bit similar.
203
1010510
7620
Quindi, quando pensi ai nastri quando il sole stava sorgendo, è un po' simile.
16:58
That...
204
1018130
1000
Quello...
16:59
Well, she doesn't say what colour the ribbons were, but she said here this is purple.
205
1019130
4870
Beh, lei non dice di che colore erano i nastri , ma qui ha detto che questo è viola.
17:04
So, the dark sort of purple colour in the sky often in the evening, and maybe some lines
206
1024000
10470
Quindi, il tipo scuro di colore viola nel cielo spesso la sera, e forse di nuovo alcune linee
17:14
again.
207
1034470
1000
.
17:15
But: "There seemed a purple stile" in the distance, on the horizon, "Which little yellow
208
1035470
11760
Ma: "Sembrava una scaletta viola" in lontananza, all'orizzonte, "Su cui
17:27
boys and girls were climbing all the while".
209
1047230
5189
ragazzini e ragazzette gialle si arrampicavano intanto".
17:32
So they're climbing over the stile; little sort of spots of yellow that look like children.
210
1052419
8000
Quindi stanno scavalcando la scaletta; piccole macchie gialle che sembrano bambini.
17:40
Okay.
211
1060419
1240
Va bene.
17:41
So, which is a bit strange, but that's the impression; some sort of effect with all the
212
1061659
8351
Quindi, il che è un po' strano, ma questa è l' impressione; una sorta di effetto con tutti i
17:50
colours at sunset.
213
1070010
2850
colori al tramonto.
17:52
So, little children, little yellow dots in the distance.
214
1072860
9520
Quindi, figlioli, puntini gialli in lontananza.
18:02
Okay.
215
1082380
2210
Va bene.
18:04
"Till"-meaning "until", "until"-when they reached the other side", the other side of
216
1084590
8440
"Fino" - che significa "fino a", "fino a" - quando raggiunsero l'altro lato", l'altro lato
18:13
the stile, further away into the next field.
217
1093030
4610
della scaletta, più lontano nel campo successivo.
18:17
"A dominie in gray Put gently up the evening bars,
218
1097640
9310
18:26
And led the flock away."
219
1106950
2700
Va bene.
18:29
Okay.
220
1109650
1360
18:31
So, the children, if they are children, go over the stile to the other side; it's getting
221
1111010
7890
Quindi, i bambini, se sono bambini, vanno oltre la scaletta dall'altra parte; sta diventando sempre
18:38
darker and darker.
222
1118900
2050
più scuro.
18:40
And then: "A dominie in gray" - this is like a churchman wearing gray.
223
1120950
7550
E poi: "Un dominie in grigio" - questo è come un ecclesiastico vestito di grigio.
18:48
A "dominie" is like a sort of religious leader, and he's wearing gray, I think because the
224
1128500
9400
"dominie" è come una sorta di leader religioso, e indossa il grigio, penso perché la
18:57
light is fading now; the light is going as the sun sets.
225
1137900
5390
luce sta svanendo ora, la luce sta andando via mentre il sole tramonta.
19:03
The purple is quite dark already, and then gray - you don't see so much colour at night;
226
1143290
8620
Il viola è già abbastanza scuro, e poi grigio - non si vede così tanto colore di notte;
19:11
everything is gray, or black, or white.
227
1151910
3860
tutto è grigio, o nero, o bianco.
19:15
So, dominie in gray, wearing gray.
228
1155770
4270
Quindi, dominie in grigio, vestita di grigio.
19:20
And in British English, we spell "grey" with an "e", but this is the American spelling
229
1160040
9249
E in inglese britannico, si scrive "grigio" con una "e", ma questa è l'ortografia americana
19:29
with an "a".
230
1169289
1201
con una " a".
19:30
Okay.
231
1170490
1000
Va bene.
19:31
So, he's wearing gray.
232
1171490
1730
Allora, indossa il grigio.
19:33
"Put gently up the evening bars", so it could be these bars, here.
233
1173220
5959
"Metti su delicatamente i bar serali", quindi potrebbero essere questi bar, qui.
19:39
It's almost like the bars of a prison; makes you think of bars, whichever way they're going,
234
1179179
7051
È quasi come le sbarre di una prigione; ti fa pensare ai bar, in qualunque direzione stiano andando ,
19:46
so it's like saying sort of closing down for the night, really.
235
1186230
5590
quindi è come dire una sorta di chiusura per la notte, davvero.
19:51
"Put gently up the evening bars", but it's gentle; it's a very nice feeling.
236
1191820
6680
"Alza dolcemente i bar serali", ma è gentile; è una sensazione molto bella.
19:58
"And led the flock away".
237
1198500
5490
"E condusse via il gregge".
20:03
The children, boys and girls, are like a flock and a "flock" is the word for sheep.
238
1203990
9039
I bambini, ragazzi e ragazze, sono come un gregge e "gregge" è la parola per le pecore.
20:13
So, it's like this man is like a shepherd, looking after a flock of sheep, which has
239
1213029
11121
Quindi, è come se quest'uomo fosse come un pastore, che si prende cura di un gregge di pecore, che ha
20:24
slight sort of religious connections because people, boys and girls, adults as well, are
240
1224150
9440
qualche tipo di legame religioso perché le persone, ragazzi e ragazze, anche adulti,
20:33
sometimes in the church called a flock; the people who are being looked after by the minister,
241
1233590
8771
a volte sono nella chiesa chiamati gregge; le persone di cui si prende cura il ministro,
20:42
the church minister.
242
1242361
2859
il ministro della chiesa.
20:45
So, there's something a bit religious about the poem at the end, here, as well as having
243
1245220
6390
Quindi, c'è qualcosa di un po' religioso nella poesia alla fine, qui, oltre ad avere i
20:51
steeples early on, which are church buildings.
244
1251610
4510
campanili all'inizio, che sono edifici di chiese.
20:56
So...
245
1256120
2210
Quindi...
20:58
But it's a very gentle feeling.
246
1258330
2190
Ma è una sensazione molto gentile.
21:00
"...gently and led the flock away".
247
1260520
2409
"...dolcemente e condusse via il gregge".
21:02
There's this idea that this man who is like a shepherd is really looking after the children,
248
1262929
6011
C'è questa idea che quest'uomo che è come un pastore si prenda davvero cura dei bambini, si
21:08
taking care of them, making sure they're okay.
249
1268940
3650
prenda cura di loro, si assicuri che stiano bene.
21:12
So it's a very nice feeling at the end of the poem.
250
1272590
4600
Quindi è una sensazione molto piacevole alla fine della poesia.
21:17
So...
251
1277190
1119
Quindi...
21:18
And then in terms of poetry with rhyming, we've got "stile" and "while", and we've got
252
1278309
9681
E poi in termini di poesia con rima, abbiamo "stile" e "while", e abbiamo
21:27
"gray", "away", so there's a little bit of rhyming, but not every line.
253
1287990
6330
"gray", "away", quindi c'è un po' di rima, ma non tutte le righe .
21:34
Because sometimes if you rhyme every line, it can be a little bit too monotonous, a bit
254
1294320
8609
Perché a volte se rimi ogni verso, può essere un po' troppo monotono, un po'
21:42
too much, and you start to hear the rhyme and not look at what the poem is about, so
255
1302929
7921
troppo, e inizi a sentire la rima e non guardi di cosa parla la poesia, quindi
21:50
it can be distracting to have too much rhyme in a poem.
256
1310850
4440
può essere fonte di distrazione avere troppa rima in un poema.
21:55
So this is just enough, I think, for the subject.
257
1315290
3900
Quindi questo è appena sufficiente, penso, per l'argomento.
21:59
So...
258
1319190
1260
Quindi...
22:00
So, there we are.
259
1320450
1849
Allora, ci siamo.
22:02
That's a description of a sunrise and a sunset, and what it looked like to Emily Dickinson,
260
1322299
7571
Questa è la descrizione di un'alba e di un tramonto, e di come apparivano a Emily Dickinson,
22:09
who must have spent a lot of time sitting in her bedroom, looking out of the window.
261
1329870
8070
che deve aver trascorso molto tempo seduta nella sua camera da letto, guardando fuori dalla finestra.
22:17
So, she was very interested in nature and the view that she could see through the window.
262
1337940
7040
Quindi, era molto interessata alla natura e alla vista che poteva vedere attraverso la finestra.
22:24
So, okay, I hope that's been interesting for you, to look at another poem and to sort of...
263
1344980
8210
Quindi, ok, spero che sia stato interessante per te, guardare un'altra poesia e in qualche modo...
22:33
I hope I've shown how poetry doesn't have to be very scary or very difficult to be able
264
1353190
6350
spero di aver mostrato come la poesia non debba essere molto spaventosa o molto difficile per essere in grado
22:39
to understand and enjoy it.
265
1359540
3060
di capire e divertirsi Esso.
22:42
So, if you'd like to go to the website: www.engvid.com, there's a quiz there for you to test your
266
1362600
6400
Quindi, se vuoi visitare il sito web: www.engvid.com, c'è un quiz per testare la tua
22:49
knowledge of this poem, or of poetry in general.
267
1369000
5039
conoscenza di questa poesia, o della poesia in generale.
22:54
And thanks for watching, and see you again soon.
268
1374039
3491
E grazie per aver guardato, e ci vediamo presto.
22:57
Bye for now.
269
1377530
930
Arrivederci.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7