Learn about METAPHORS in English with a poem by Emily Dickinson

102,707 views ・ 2019-07-31

Learn English with Gill


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:00
Hello.
0
370
1000
こんにちは。
00:01
I'm Gill from engVid, and today's lesson is a poem.
1
1370
6199
engVid のギルです。今日のレッスン は詩です。
00:07
When I did a previous poem called: "The Owl and the Pussycat" by Edward Lear, people said:
2
7569
6581
以前 、エドワード・リアの「フクロウと[ __ ]キャット」という詩を書いたとき、
00:14
"Oh, please give us some more poems", so here is one which I hope you enjoy.
3
14150
7620
「ああ、もっと詩をください」 と言われましたので、お楽しみください。
00:21
Okay, so it's a poem by a woman called Emily Dickinson, and she was American.
4
21770
10560
エミリー・ディキンソンという女性の詩 です 彼女はアメリカ人でした
00:32
And she lived from 1830 to 1886, and she lived in a place called Amherst in Massachusetts
5
32330
12040
彼女は 1830 年から 1886 年まで住ん でいました。彼女はマサチューセッツ州東部のアマーストという場所に住んでいました
00:44
in the eastern...
6
44370
1119
00:45
On the eastern side of America; New England.
7
45489
4581
。 ニューイングランド。
00:50
Okay.
8
50070
1350
わかった。
00:51
And she...
9
51420
2159
そして彼女は...
00:53
She was the kind of person who likes to stay at home most of the time; she didn't go out
10
53579
6910
彼女は ほとんど家にいるのが好きな人でした。 彼女はあまり外出しなかった
01:00
much.
11
60489
1581
01:02
She stayed in her own room, I think writing poetry most of the time; maybe writing letters
12
62070
7550
彼女は自分の部屋にとどまり、ほとんどの時間、詩を書いていたと思います 。 手紙も書くかも
01:09
as well.
13
69620
1210
01:10
But she wrote a lot of poetry; and not much of it was published in her lifetime, but it
14
70830
7711
しかし、彼女はたくさんの詩を書きました。 彼女の生前に出版されたものはほとんどありません
01:18
was found after she died, and then it was all published.
15
78541
5349
でしたが、彼女が亡くなった後に発見され、その後 すべてが出版されました。
01:23
I think she only published one or two poems in her lifetime.
16
83890
4730
彼女は生涯で1つか2つの詩しか出版しなかったと思います 。
01:28
Okay.
17
88620
1140
わかった。
01:29
So, here is the first half of a poem by Emily Dickinson.
18
89760
6310
エミリー・ディキンソンの詩の前半です 。
01:36
And it's very simple, really.
19
96070
3000
そして、それは本当にとても簡単です。
01:39
It's not a difficult poem.
20
99070
1550
難しい詩ではありません。
01:40
There are some words which may be unfamiliar, but I'll explain them as we go along.
21
100620
6310
聞き慣れない言葉もありますが、 順を追って説明していきます。
01:46
Okay.
22
106930
1060
わかった。
01:47
So, here we are, so the poem begins:
23
107990
4290
それで、ここにいるので、詩が始まります:
01:52
"I'll tell you how the sun rose, - A ribbon at a time.
24
112280
9740
「太陽がどのように昇ったかをお話しします -一度にリボンを
02:02
The steeples swam in amethyst, The news like squirrels ran."
25
122020
8529
。尖塔はアメジストで泳ぎ、 リスのようなニュースが流れました。」
02:10
Okay, so there may be a few words there that you're not familiar with, so let's have a
26
130549
5821
よくわからない単語がいくつかあるかもしれ ませんので、見てみましょう
02:16
look.
27
136370
1000
02:17
So, she's talking to somebody; maybe the person who's reading the poem, and she's telling
28
137370
8190
だから、彼女は誰かと話している。 詩を読んでいる人かもしれませんが 、彼女は
02:25
them: "I'll tell you how the sun rose".
29
145560
4399
彼らにこう言っています:
02:29
She's going to describe what it looked like when the sun came up in the morning.
30
149959
6840
彼女 は、朝日が昇ったときの様子を説明します。
02:36
Okay.
31
156799
1170
わかった。
02:37
And it was "a ribbon at a time".
32
157969
2721
そして、それは「一度にリボン」でした。
02:40
So, when you see the sun and the clouds in the sky sometimes, you have sort of lines
33
160690
10109
ですから、時々空に太陽や雲を見ると、 空にある種の
02:50
in the sky that look...
34
170799
2241
線が見えます
02:53
They could look...
35
173040
1339
...それらは...
02:54
Be like ribbons; pieces of silk, ribbons that people put in their hair and so on.
36
174379
9340
リボンのように見えるかもしれません。 シルクの切れ端、 人々が髪につけるリボンなど。
03:03
So, the way it looked as the sun rose, there were coloured lines in the sky-okay-like that.
37
183719
9160
それで、太陽が昇ったときの様子 、空に色付きの線がありました-大丈夫-そのように。
03:12
So, a ribbon at a time as the sun came up, these lines appeared.
38
192879
6260
それで、太陽が昇ると一度にリボンが現れ、 これらの線が現れました.
03:19
Okay.
39
199139
1621
わかった。
03:20
The steeples... "steeples" are on a building; they're a pointed thing, like this.
40
200760
9369
尖塔...「尖塔」は建物の上にあります。 このように尖ったものです。
03:30
So, it's often usually a church building where you have a pointed...
41
210129
8690
ですから、たいていは教会の建物で 、先のとがったものがあります
03:38
It's called a "spire" as well.
42
218819
2551
。「尖塔」とも呼ばれます。
03:41
A "steeple" or a "spire", so that's a steeple - that pointed bit.
43
221370
9320
「尖塔」または「尖塔」、つまりそれが 尖塔です。
03:50
So, the steeples, there's more than one.
44
230690
3129
つまり、尖塔は複数あります。
03:53
So, if she's looking out of her bedroom window, seeing the town and seeing the sun coming
45
233819
7911
したがって、彼女が寝室の窓から外を 眺め、町を眺め、太陽が
04:01
up, she's seeing all the buildings as well in the town.
46
241730
4110
昇るのを見ると、町のすべての建物も見えます 。 尖った尖塔や尖塔
04:05
There may be several church buildings with a pointed spire or steeple.
47
245840
5899
を持つ教会の建物がいくつかあるかもしれません 。
04:11
So, the steeple swam... swimming.
48
251739
4110
それで、尖塔は泳ぎました...泳ぎました。
04:15
So, it sounds like...
49
255849
2371
つまり、次のように聞こえます...
04:18
It sounds strange because it's more metaphorical; that's why it's poetry.
50
258220
6240
より比喩的であるため、奇妙に聞こえます。 それが詩である理由です。
04:24
It's not literally true, but the metaphor.
51
264460
4930
それは文字通りの真実ではなく、比喩です。
04:29
"The steeples swam in amethyst".
52
269390
2249
「尖塔はアメジストで泳いだ」.
04:31
So, "amethyst" is a deep blue colour.
53
271639
5251
つまり、「アメジスト」は深い青色です。
04:36
So, there's a sort of blue around the steeples in the sky; a deep blue colour.
54
276890
12600
ですから、空の尖塔の周りには一種の青があり ます。 深い青色。
04:49
So, it's as if the steeples are swimming; they're almost moving against the sky because
55
289490
7370
まるで尖塔が泳いでいるかのようです。
04:56
of the effects of the light as the sun comes up.
56
296860
4459
太陽が昇るときの光の影響により、彼らはほとんど空に向かって動いてい ます。
05:01
So, the steeples swam.
57
301319
2880
だから、尖塔が泳いだ。
05:04
It's almost as if they're in water; swimming in water.
58
304199
3521
まるで水中にいるかのようです。 水で泳ぐ。
05:07
So, the blue is like water, as well as being the blue of the sky.
59
307720
6060
つまり、青は水のようなもので あり、空の青でもあります。
05:13
Okay.
60
313780
1190
わかった。
05:14
"The news like squirrels ran".
61
314970
7630
「リスのようなニュースが流れた」。
05:22
"News" we don't know.
62
322600
3330
私たちが知らない「ニュース」。
05:25
What?
63
325930
1000
何?
05:26
What news?
64
326930
1000
何のニュース?
05:27
Oh, the news that the sun is rising?
65
327930
2010
ああ、太陽が昇っているというニュース?
05:29
Could it be that?
66
329940
1620
それはありますか?
05:31
Sometimes in a poem it's not exactly clear what's happening; what's going on.
67
331560
5560
詩では、 何が起こっているのか正確にわからないことがあります。 どうしたの。
05:37
What is the news?
68
337120
2750
ニュースは何ですか?
05:39
The news that the sun is rising, perhaps; that a new day is beginning.
69
339870
6790
おそらく、太陽が昇っているというニュース。 新しい一日が始まること。
05:46
It's getting light.
70
346660
1950
明るくなってきました。
05:48
So, people start to wake up, and animals and birds start to wake up.
71
348610
6110
それで、人が目覚め始め、動物や 鳥が目覚め始めます。
05:54
"Ah, it's a new day."
72
354720
1490
「ああ、新しい日だ。」
05:56
That may be what the news is.
73
356210
2489
それがニュースなのかもしれません。
05:58
And a "squirrel" is a little animal.
74
358699
3131
そして「リス」は小さな動物です。
06:01
Oo, I'll try and draw one.
75
361830
4130
あ、描いてみます。
06:05
The main thing is that it has a long tail, like that.
76
365960
7459
主なことは、そのように長い尾を持っている ことです。
06:13
So, little squirrels, they can go up a tree, and think things like that, you know.
77
373419
7821
ですから、小さなリスは木に登り、 そのようなことを考えることができます。
06:21
So: "The news like squirrels ran".
78
381240
2560
だから:「リスのようなニュースが流れた」.
06:23
The news ran like squirrels.
79
383800
3110
ニュースはリスのように走りました。
06:26
The way squirrels run - very quickly.
80
386910
2479
リスの走り方 - 非常に速く。
06:29
So, the news spreads very quickly that it's a new day; everybody wakes up and thinks:
81
389389
10550
そのため、今日が新しい日であるというニュースは急速に広まり ます。 誰もが目を覚まし
06:39
"Oh, the new day is starting."
82
399939
3111
、「ああ、新しい一日が始まる」と考えます。
06:43
You soon notice when the sun rises.
83
403050
4720
太陽が昇るとすぐに気づきます。
06:47
Okay.
84
407770
1769
わかった。
06:49
Next verse.
85
409539
1000
次の詩。
06:50
So, these are called "verses" where you have a break in between.
86
410539
6511
したがって、これらは「節」と呼ば れ、その間に休憩があります。
06:57
Each one is called a verse.
87
417050
4950
それぞれを詩と呼びます。
07:02
Or another word for it is if you're being really particular about your...
88
422000
9729
または別の言い方をすれば、あなたが自分のことに本当にこだわっている場合です
07:11
The words you're using, you'd call it a "stanza" - that's a more professional word.
89
431729
6190
... あなたが使っている言葉は、「スタンザ」と呼ぶでしょう - それはより専門的な言葉です.
07:17
"Stanza".
90
437919
1120
"スタンザ"。
07:19
Each section is called a "stanza" with a gap in between.
91
439039
3961
各セクションは「スタンザ」と呼ばれ 、間にギャップがあります。
07:23
"Stanza" or "verse".
92
443000
2120
「スタンザ」または「詩」。
07:25
Okay.
93
445120
1000
わかった。
07:26
So, second verse, second stanza - so, what happens next?
94
446120
6919
では、第 2 節、第 2 スタンザ - では、 次に何が起こるのでしょうか?
07:33
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun.
95
453039
10880
「丘はボンネットを ほどき、ボボリンクスが始まった。
07:43
Then I said softly to myself," Quotation marks: "'That must have been the
96
463919
7970
それから私は静かに自分に言い聞かせた」 引用符:「それは
07:51
sun!'"
97
471889
1451
太陽だったに違いない!」
07:53
So, it's very sort of conversational in style; very normal language.
98
473340
7130
ごく普通の言語。
08:00
"Ah, it's got light.
99
480470
2310
「ああ、光った。
08:02
Ah, that must have been the sun coming up."
100
482780
3020
ああ、それは太陽が昇ってきたにちがいない」
08:05
So, anyway, let's go back to this.
101
485800
5780
とにかく、これに戻りましょう。
08:11
The hills, so the hills...
102
491580
3250
丘、そして丘…
08:14
She can see hills in the distance, I suppose, through her window; the hills.
103
494830
9020
彼女は窓から遠くの丘を見ることができると思い ます。 丘。
08:23
So, hills don't usually wear bonnets or hats.
104
503850
6680
そのため、丘は通常ボンネットや帽子をかぶっていません。
08:30
A "bonnet" is a hat.
105
510530
5280
「ボンネット」は帽子です。
08:35
It's a particular type of hat which people used to wear in this period - the 19th century.
106
515810
8760
19世紀のこの時期に人々がかぶっていた特定のタイプの帽子 です.
08:44
And it's kind of curved like that, and it has ribbons that tie under the chin.
107
524570
11400
そして、それはそのように湾曲し ていて、あごの下で結ぶリボンがあります.
08:55
So that's the person's face, and they have a bonnet which they wear, and it ties under
108
535970
8440
それがその人の顔で 、ボンネットをかぶっ
09:04
the chin with a ribbon.
109
544410
3380
てあごの下でリボンを結びます。
09:07
And so, the idea of a ribbon is coming back, but it's not mentioned.
110
547790
6020
それで、リボンのアイデアが戻ってきています が、それについては言及されていません.
09:13
But people know that bonnets have ribbons.
111
553810
2610
しかし、人々はボンネットにリボンが付いていることを知っています。
09:16
So: "The hills untied their bonnets", so it means they untied; they opened up, they loosened
112
556420
9780
つまり、「丘はボンネットをほどいた」ということ は、彼らがほどいたことを意味します。 彼らは開き
09:26
the ribbons, and probably took the bonnets off.
113
566200
6259
、リボンを緩め、おそらくボンネットを 外しました。
09:32
You don't just untie your bonnet; you usually, if you're wearing one, you untie it, then
114
572459
5012
ボンネットをほどくだけではありません。 通常、 着用している場合は、紐をほどい
09:37
you take it off completely; which usually meant in those days you've gone to visit somebody,
115
577471
6539
てから完全に脱ぎます。 当時は 、誰かを訪ね
09:44
you wore the bonnet out in the street, you then arrived at their house, you go in, and
116
584010
7250
て、ボンネットをかぶって通りに出て、 彼らの家に着いて、中に入って、
09:51
if you're going to sit down and have a nice social chat, you untie your bonnet and take
117
591260
7190
座って素敵な 社交的なチャットをするつもりなら、通常はそれを意味していました. ボンネットをほどい
09:58
it off, and then you can relax and have a proper conversation, and stay for an hour
118
598450
7680
て外し、リラックスして 適切な会話をし、1時間
10:06
or more.
119
606130
1100
以上滞在できます。
10:07
So, this is quite a strong idea that the hills untied their bonnets; that something's happening.
120
607230
8140
したがって、これは、丘 がボンネットをほどいたという非常に強い考えです。 何かが起こっていること。
10:15
So, I think the idea is partly the light behind the hills.
121
615370
6320
ですから、アイデアの一部は丘の後ろの光だと思います 。
10:21
It's getting lighter, so it looks as if they had dark bonnets on, and then they've taken
122
621690
7240
明るくなってきたので、暗いボンネットをかぶっていたように見えますが、
10:28
them off and the light is different now; you can see the hills more easily in the light.
123
628930
8850
脱いだら光が違います。 光の中で丘をより簡単に見ることができます。
10:37
Okay.
124
637780
1000
わかった。
10:38
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun".
125
638780
4430
「丘はボンネットを ほどき、ボボリンクスが始まった」.
10:43
So, a "bobolink" is a bird.
126
643210
3559
つまり、「ボボリンク」は鳥です。
10:46
Okay.
127
646769
1000
わかった。
10:47
It's a kind of mostly-black bird, but it has white markings on it as well, and that's the
128
647769
13181
ほぼ黒い鳥の一種ですが、 白い斑点もあり、それが
11:00
male bird.
129
660950
1340
オスの鳥です。
11:02
I think the female bird is more sort of brown and beige.
130
662290
5000
雌鳥の方が茶色とベージュのようなものだと思います 。
11:07
So, that's the "bobolink".
131
667290
3919
それが「ボボリンク」です。
11:11
And it's a bird which we don't have in the UK, so I had to look it up on the internet,
132
671209
8591
イギリスにはいない鳥な ので、インターネットで
11:19
and I had to find a little video on YouTube to see what a bobolink looked like and what
133
679800
6000
調べる必要があり、YouTube で小さなビデオを見つけて 、ボボリンクがどのように見え、どのように聞こえるかを確認する必要がありまし
11:25
it sounded like; to hear what it sounded like.
134
685800
5240
た。 それがどのように聞こえるかを聞くために。
11:31
But they make a lot of chattering noise.
135
691040
3669
しかし、彼らはチャタリングノイズをたくさん出します。
11:34
So, when she says: "The bobolinks begun", it means they started chattering and making
136
694709
6831
ですから、彼女が「ボボリンクが始まった」と言うとき、 それは彼らがおしゃべりをし
11:41
a noise, and singing, and probably going off to find food; insects and things, because
137
701540
8160
たり、音を立てたり、歌ったり、おそらく 食べ物を探しに出かけたりしたことを意味します。 昆虫や物、
11:49
that's what birds do when the sun rises.
138
709700
2940
それは太陽が昇るときに鳥がすることだからです.
11:52
They all make a lot of noise and go off to find food.
139
712640
4689
彼らは皆、大きな音を立てて、 食べ物を探しに出かけます。
11:57
So: "The bobolinks begun".
140
717329
3661
だから:「ボボリンクが始まった」。
12:00
I think they're called "bobolink" because it's sort of a little bit like the sound that
141
720990
4480
「ボボリンク」と呼ばれ ているのは、彼らの発する音が少し似ているからだと思い
12:05
they make.
142
725470
2150
ます。
12:07
Okay, and also the thing with the bobolink is it's...
143
727620
6210
ボボリンク は
12:13
She's from America, and the bobolink is a native bird of North America, but in the winter
144
733830
7800
アメリカ出身で、ボボリンクは 北アメリカ原産の鳥ですが、冬に
12:21
the bobolink migrates south to South America.
145
741630
4389
なるとボボリンクは南から南アメリカに移動します。
12:26
So, if you're in that area of the world, you may know what the bobolink looks like; you
146
746019
8880
そのため、世界のその地域にいる場合 は、ボボリンクがどのように見えるかを知っているかもしれません。 あなた
12:34
may have seen them.
147
754899
1911
はそれらを見たことがあるかもしれません。
12:36
Okay.
148
756810
1020
わかった。
12:37
That's a bobolink, then.
149
757830
1869
それならボボリンクです。
12:39
So:
150
759699
1000
つまり、
12:40
"The bobolinks begun.
151
760699
1000
「ボボリンクが始まった。
12:41
Then I said softly to myself, 'That must have been the sun!'"
152
761699
4771
それから私は自分にそっと言いました。 『それは太陽だったにちがいない!』
12:46
So, the sun, it's a sort of almost casual remark: "Oh, that must have been the sun.
153
766470
8109
12:54
Huh."
154
774579
1000
12:55
You know, it happens every day, the sun rises, so...
155
775579
4771
ご存知のように、それは毎日起こります。太陽が昇る ...
13:00
But it's very important that it does; I don't know what we would do if the sun didn't rise.
156
780350
6250
しかし、そうすることが非常に重要です。 太陽が昇らなかったらどうなるかわかりません。
13:06
So, we take it for granted.
157
786600
2950
だから、私たちはそれを当然のことと考えています。
13:09
You know, we expect it to happen every day, but it's very important.
158
789550
5320
ご存知のように、私たちはそれが毎日起こることを期待していますが、それは 非常に重要です.
13:14
So... okay, so that's the first half of the poem, all about the sun rising.
159
794870
7010
というわけで、これが詩の前半部分で、 昇る太陽についてです。
13:21
I hope you have enjoyed the little images, and the references to birds and animals, and
160
801880
9240
小さな画像、 鳥や動物への言及、そして
13:31
how it looks visually because poetry often creates a picture in your head from the way
161
811120
7610
視覚的にどのように見えるかを楽しんでいただければ幸い
13:38
the language is being used.
162
818730
2950
です.
13:41
And it's very simple, really, and there's very little rhyming; there's just "begun"
163
821680
6700
そして、それは本当にとてもシンプルで、 韻を踏むことはほとんどありません。
13:48
and "sun", really, in this half of the poem.
164
828380
5750
詩のこの半分には、まさに「始まり」と「太陽」があります。
13:54
And there's a bit more rhyme to come.
165
834130
1840
そして、もう少し韻が続きます。
13:55
So, let's move on to the second half of the poem.
166
835970
3559
それでは、詩の後半に移りましょう 。
13:59
Okay, so let's have a look at the second half of the poem.
167
839529
3921
それでは、詩の後半を見てみましょう 。
14:03
So, we started with the sun rising, and now the sun is setting.
168
843450
7720
ですから、太陽が昇るところから始めて、今 は太陽が沈んでいます。
14:11
So, there's no...
169
851170
2250
だから、ありません... 詩には
14:13
There's nothing about the middle of the day in the poem; it's just sunrise, sunset.
170
853420
6700
真昼については何もありません 。 それはちょうど日の出、日没です。
14:20
What happened in between - just another day.
171
860120
3459
その間に何が起こったのか - ちょうど別の日。
14:23
So, let's read the third verse, the third stanza:
172
863579
5861
それでは、第 3 節、第 3
14:29
"But how he set, I know not.
173
869440
5899
スタンザを読んでみましょう。
14:35
There seemed a purple stile Which little yellow boys and girls
174
875339
9031
14:44
Were climbing all the while."
175
884370
3269
14:47
Okay, so we've heard how the sun rose.
176
887639
3981
さて、太陽がどのように昇ったかを聞きました。
14:51
"I'll tell you how the sun rose", she begins, but how he set - "he" meaning the sun, so
177
891620
8570
「太陽がどのように昇ったかをお話しします」と彼女は始めますが、 彼がどのように沈むか - 「彼」は太陽を意味するので
15:00
she's using "he"; not: "how it set".
178
900190
2879
、彼女は「彼」を使用しています。 ではありません:「どのように設定されたか」。
15:03
She's calling the sun "he".
179
903069
1791
彼女は太陽を「彼」と呼んでいます。
15:04
"How the sun set, I don't know.
180
904860
2870
「どのように夕日が沈むのか、
15:07
I know not".
181
907730
1589
わかりません。わかりません」.
15:09
She didn't...
182
909319
2080
彼女はしませんでした...
15:11
Well, she does because she then goes on to tell us, so she does know, really.
183
911399
6351
まあ、 彼女は私たちに話し続けるので、本当に知っています.
15:17
But this is what she saw when the sun was setting: "There seemed"...
184
917750
5990
しかし、これは彼女が太陽が沈むときに見たもの です:「そこに見えた」
15:23
It's less clear probably because it's getting darker when the sun is setting, so you can't
185
923740
7079
...おそらく 太陽が沈むと暗くなるため、あまりはっきりとは見えません
15:30
see so much, but what she did see: "There seemed a purple stile".
186
930819
6001
が、彼女が見たものは: 紫色の框に見えた」。
15:36
So, a "stile"...
187
936820
3450
で、「框」……
15:40
I'll try to draw one.
188
940270
2740
描いてみます。
15:43
It's...
189
943010
1460
それは... ある
15:44
If you have, in the country between different fields, you get a fence and there might be
190
944470
6179
場合、異なるフィールド間の国では 、フェンスを取得
15:50
a hedge on either side; something growing on either side, and then there's a wooden
191
950649
8690
し、両側に生け垣がある可能性があります。 両側に何かが生えてい て、木製の
15:59
fence.
192
959339
1240
フェンスがあります。
16:00
But you may want to climb over it, so what people do, they put a piece of wood across
193
960579
12990
しかし、あなたはそれを乗り越えたいと思うかもしれません。そこで 、人々がすることは、途中で木片を横切っ
16:13
partway up, like that, so that you can step onto the piece of wood and step over to the
194
973569
8401
て、その 木片に
16:21
other side and get down into the next field.
195
981970
5000
乗り、反対側にまたがり、次の場所に降りることができるようにすることです。 分野。
16:26
So, that's called a "stile".
196
986970
4760
それで、それは「スタイル」と呼ばれます。
16:31
Whoops.
197
991730
3000
おっと。
16:34
So, that's called a "stile", okay.
198
994730
5750
それで、それは「スタイル」と呼ばれます。
16:40
Something that helps you jump... not jump over a fence.
199
1000480
4040
ジャンプを助ける何か... フェンスを飛び越えないでください 。
16:44
Climb over a fence.
200
1004520
1890
柵をよじ登る。
16:46
Okay.
201
1006410
1179
わかった。
16:47
So, that's the impression she got.
202
1007589
2921
ということで、彼女の印象です。
16:50
So, when you think of the ribbons when the sun was rising, this is a little bit similar.
203
1010510
7620
ですから、太陽が昇っているときのリボンを考えると 、これは少し似ています.
16:58
That...
204
1018130
1000
あれ…
16:59
Well, she doesn't say what colour the ribbons were, but she said here this is purple.
205
1019130
4870
えっと、リボンの色は言わない けど、これは紫って言ってた。
17:04
So, the dark sort of purple colour in the sky often in the evening, and maybe some lines
206
1024000
10470
そのため、夕方には空に暗い紫色 が見られることが多く、またいくつかの線が見られること
17:14
again.
207
1034470
1000
もあります。
17:15
But: "There seemed a purple stile" in the distance, on the horizon, "Which little yellow
208
1035470
11760
しかし、「紫色の框が遠くに見えた」 、地平線に、「小さな黄色い
17:27
boys and girls were climbing all the while".
209
1047230
5189
男の子と女の子がずっと登っていた」.
17:32
So they're climbing over the stile; little sort of spots of yellow that look like children.
210
1052419
8000
それで、彼らはかまちをよじ登っています。 子供のように見える小さな黄色い斑点。
17:40
Okay.
211
1060419
1240
わかった。
17:41
So, which is a bit strange, but that's the impression; some sort of effect with all the
212
1061659
8351
少し奇妙ですが、それが 印象です。 日没時のすべての色のある種の効果
17:50
colours at sunset.
213
1070010
2850
17:52
So, little children, little yellow dots in the distance.
214
1072860
9520
だから、小さな子供たち、遠くに小さな黄色い点 。
18:02
Okay.
215
1082380
2210
わかった。
18:04
"Till"-meaning "until", "until"-when they reached the other side", the other side of
216
1084590
8440
「まで」は「まで」を意味し、「まで」 は、彼らが「反対側」に到達したとき、縦かまちの反対側
18:13
the stile, further away into the next field.
217
1093030
4610
、さらに次の野原へと続いた.
18:17
"A dominie in gray Put gently up the evening bars,
218
1097640
9310
「灰色のドミニーが 夕方のバーをそっと置き
18:26
And led the flock away."
219
1106950
2700
、 よし
18:29
Okay.
220
1109650
1360
18:31
So, the children, if they are children, go over the stile to the other side; it's getting
221
1111010
7890
、子供たちは、もし彼らが子供なら 、框を越えて反対側に行くと、
18:38
darker and darker.
222
1118900
2050
どんどん暗くなっていく
18:40
And then: "A dominie in gray" - this is like a churchman wearing gray.
223
1120950
7550
18:48
A "dominie" is like a sort of religious leader, and he's wearing gray, I think because the
224
1128500
9400
。 「ドミニー」は一種の宗教指導者のようなもので、 灰色の服を着ているのは、おそらく
18:57
light is fading now; the light is going as the sun sets.
225
1137900
5390
光が薄れつつあるためだと思い ます.太陽が沈むにつれて光が進みます
19:03
The purple is quite dark already, and then gray - you don't see so much colour at night;
226
1143290
8620
.紫はすでにかなり暗く、その後 灰色になりました-あなたには見えません. 夜は非常に多くの色があります.
19:11
everything is gray, or black, or white.
227
1151910
3860
すべてがグレー、または黒、または白.
19:15
So, dominie in gray, wearing gray.
228
1155770
4270
だから、灰色のドミニーは灰色を着ています
19:20
And in British English, we spell "grey" with an "e", but this is the American spelling
229
1160040
9249
. イギリス英語では、「グレー」 を「e」で綴りますが、これは「」で綴るアメリカの綴りです
19:29
with an "a".
230
1169289
1201
.
19:30
Okay.
231
1170490
1000
19:31
So, he's wearing gray.
232
1171490
1730
よし、彼はグレーの服を着て
19:33
"Put gently up the evening bars", so it could be these bars, here.
233
1173220
5959
いる。
19:39
It's almost like the bars of a prison; makes you think of bars, whichever way they're going,
234
1179179
7051
19:46
so it's like saying sort of closing down for the night, really.
235
1186230
5590
っていうことは 本当に、夜は閉店するようなものです 。
19:51
"Put gently up the evening bars", but it's gentle; it's a very nice feeling.
236
1191820
6680
「夕方のバーをそっと上げて」ですが、それは 穏やかです。 とてもいい感じです。
19:58
"And led the flock away".
237
1198500
5490
「そして群れを連れ去った」。
20:03
The children, boys and girls, are like a flock and a "flock" is the word for sheep.
238
1203990
9039
男の子も女の子も子供たちは群れのよう で、「群れ」とは羊のことです。
20:13
So, it's like this man is like a shepherd, looking after a flock of sheep, which has
239
1213029
11121
ですから、この男性は羊飼いのようなもの で、羊の群れの世話をしています。これには
20:24
slight sort of religious connections because people, boys and girls, adults as well, are
240
1224150
9440
、宗教的なつながりが少しあります。 なぜなら、男の子も女の子も、大人も、
20:33
sometimes in the church called a flock; the people who are being looked after by the minister,
241
1233590
8771
群れと呼ばれる教会にいることがあるからです。 牧師、教会の牧師によって世話をされている人々
20:42
the church minister.
242
1242361
2859
20:45
So, there's something a bit religious about the poem at the end, here, as well as having
243
1245220
6390
ですから、 この詩の最後には少し宗教的なものがあります
20:51
steeples early on, which are church buildings.
244
1251610
4510
。また、早い段階で教会の建物である尖塔があります。
20:56
So...
245
1256120
2210
だから…
20:58
But it's a very gentle feeling.
246
1258330
2190
でも、とても優しい気持ちです。
21:00
"...gently and led the flock away".
247
1260520
2409
「…そっと群れを連れ去った」。
21:02
There's this idea that this man who is like a shepherd is really looking after the children,
248
1262929
6011
羊飼いのようなこの男 が本当に子供たちの
21:08
taking care of them, making sure they're okay.
249
1268940
3650
世話をし、世話をし、彼らが大丈夫であることを確認しているという考えがあります.
21:12
So it's a very nice feeling at the end of the poem.
250
1272590
4600
ですから、詩の終わりはとてもいい感じです 。
21:17
So...
251
1277190
1119
それで...
21:18
And then in terms of poetry with rhyming, we've got "stile" and "while", and we've got
252
1278309
9681
そして、韻を踏む詩に関して言えば、 「stile」と「while」があり、
21:27
"gray", "away", so there's a little bit of rhyming, but not every line.
253
1287990
6330
「gray」と「away」があるので、少し 韻を踏んでいますが、すべての行ではありません .
21:34
Because sometimes if you rhyme every line, it can be a little bit too monotonous, a bit
254
1294320
8609
場合によっては、すべての行を韻を踏む と、少し単調になり
21:42
too much, and you start to hear the rhyme and not look at what the poem is about, so
255
1302929
7921
すぎたり、韻を踏んだりしすぎたりする可能性があり、韻が聞こえ始め 、詩が何であるかを見ていないため、
21:50
it can be distracting to have too much rhyme in a poem.
256
1310850
4440
韻が多すぎると気が散る可能性があります 詩。
21:55
So this is just enough, I think, for the subject.
257
1315290
3900
ですから、これで十分だと思います。
21:59
So...
258
1319190
1260
というわけで…という
22:00
So, there we are.
259
1320450
1849
わけで、ここまでです。
22:02
That's a description of a sunrise and a sunset, and what it looked like to Emily Dickinson,
260
1322299
7571
これは日の出と日没の描写であり、 エミリー・ディキンソンが
22:09
who must have spent a lot of time sitting in her bedroom, looking out of the window.
261
1329870
8070
寝室に座って窓の外を見ていたに違いない.
22:17
So, she was very interested in nature and the view that she could see through the window.
262
1337940
7040
ですから、彼女は自然と窓から見える景色にとても興味を持っていました 。
22:24
So, okay, I hope that's been interesting for you, to look at another poem and to sort of...
263
1344980
8210
ですから、わかりました、 あなたが別の詩を見て、ある種の興味深いものになったこと
22:33
I hope I've shown how poetry doesn't have to be very scary or very difficult to be able
264
1353190
6350
を願ってい
22:39
to understand and enjoy it.
265
1359540
3060
ます. それ。
22:42
So, if you'd like to go to the website: www.engvid.com, there's a quiz there for you to test your
266
1362600
6400
したがって、ウェブサイト www.engvid.com にアクセスしたい場合
22:49
knowledge of this poem, or of poetry in general.
267
1369000
5039
は、この詩または詩全般に関する知識をテストするためのクイズがあります。
22:54
And thanks for watching, and see you again soon.
268
1374039
3491
ご覧いただきありがとうございます。またお会いしましょ う。
22:57
Bye for now.
269
1377530
930
またね。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7