Learn about METAPHORS in English with a poem by Emily Dickinson

102,707 views ・ 2019-07-31

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello.
0
370
1000
Hola.
00:01
I'm Gill from engVid, and today's lesson is a poem.
1
1370
6199
Soy Gill de engVid y la lección de hoy es un poema.
00:07
When I did a previous poem called: "The Owl and the Pussycat" by Edward Lear, people said:
2
7569
6581
Cuando hice un poema anterior llamado: "El búho y el gatito" de Edward Lear, la gente decía:
00:14
"Oh, please give us some more poems", so here is one which I hope you enjoy.
3
14150
7620
"Oh, por favor danos más poemas", así que aquí hay uno que espero que disfrutes.
00:21
Okay, so it's a poem by a woman called Emily Dickinson, and she was American.
4
21770
10560
Bien, es un poema de una mujer llamada Emily Dickinson, y ella era estadounidense.
00:32
And she lived from 1830 to 1886, and she lived in a place called Amherst in Massachusetts
5
32330
12040
Y ella vivió de 1830 a 1886, y vivió en un lugar llamado Amherst en Massachusetts
00:44
in the eastern...
6
44370
1119
en el este...
00:45
On the eastern side of America; New England.
7
45489
4581
En el lado este de América; Nueva Inglaterra.
00:50
Okay.
8
50070
1350
Bueno.
00:51
And she...
9
51420
2159
Y ella...
00:53
She was the kind of person who likes to stay at home most of the time; she didn't go out
10
53579
6910
Ella era el tipo de persona a la que le gusta quedarse en casa la mayor parte del tiempo; ella no salía
01:00
much.
11
60489
1581
mucho.
01:02
She stayed in her own room, I think writing poetry most of the time; maybe writing letters
12
62070
7550
Se quedó en su propia habitación, creo que escribiendo poesía la mayor parte del tiempo; tal vez escribir
01:09
as well.
13
69620
1210
cartas también.
01:10
But she wrote a lot of poetry; and not much of it was published in her lifetime, but it
14
70830
7711
Pero ella escribió mucha poesía; y no se publicó mucho mientras ella vivía, pero
01:18
was found after she died, and then it was all published.
15
78541
5349
se encontró después de su muerte, y luego se publicó todo.
01:23
I think she only published one or two poems in her lifetime.
16
83890
4730
Creo que solo publicó uno o dos poemas en su vida.
01:28
Okay.
17
88620
1140
Bueno.
01:29
So, here is the first half of a poem by Emily Dickinson.
18
89760
6310
Entonces, aquí está la primera mitad de un poema de Emily Dickinson.
01:36
And it's very simple, really.
19
96070
3000
Y es muy simple, de verdad.
01:39
It's not a difficult poem.
20
99070
1550
No es un poema difícil.
01:40
There are some words which may be unfamiliar, but I'll explain them as we go along.
21
100620
6310
Hay algunas palabras que pueden resultar desconocidas, pero las explicaré a medida que avancemos.
01:46
Okay.
22
106930
1060
Bueno.
01:47
So, here we are, so the poem begins:
23
107990
4290
Entonces, aquí estamos, así comienza el poema:
01:52
"I'll tell you how the sun rose, - A ribbon at a time.
24
112280
9740
"Te diré cómo salió el sol, - Una cinta a la vez.
02:02
The steeples swam in amethyst, The news like squirrels ran."
25
122020
8529
Los campanarios nadaban en amatista, Las noticias corrían como ardillas".
02:10
Okay, so there may be a few words there that you're not familiar with, so let's have a
26
130549
5821
Vale, puede que haya algunas palabras con las que no estés familiarizado, así que echemos un
02:16
look.
27
136370
1000
vistazo.
02:17
So, she's talking to somebody; maybe the person who's reading the poem, and she's telling
28
137370
8190
Entonces, ella está hablando con alguien; tal vez la persona que está leyendo el poema, y ​​les está
02:25
them: "I'll tell you how the sun rose".
29
145560
4399
diciendo: "Te diré cómo salió el sol".
02:29
She's going to describe what it looked like when the sun came up in the morning.
30
149959
6840
Ella va a describir cómo se veía cuando salía el sol por la mañana.
02:36
Okay.
31
156799
1170
Bueno.
02:37
And it was "a ribbon at a time".
32
157969
2721
Y fue "una cinta a la vez".
02:40
So, when you see the sun and the clouds in the sky sometimes, you have sort of lines
33
160690
10109
Entonces, cuando ves el sol y las nubes en el cielo a veces, tienes una especie de líneas
02:50
in the sky that look...
34
170799
2241
en el cielo que parecen...
02:53
They could look...
35
173040
1339
Podrían parecer...
02:54
Be like ribbons; pieces of silk, ribbons that people put in their hair and so on.
36
174379
9340
Ser como cintas; piezas de seda, cintas que la gente se pone en el pelo, etc.
03:03
So, the way it looked as the sun rose, there were coloured lines in the sky-okay-like that.
37
183719
9160
Entonces, por la forma en que se veía cuando salió el sol, había líneas de colores en el cielo, está bien, así.
03:12
So, a ribbon at a time as the sun came up, these lines appeared.
38
192879
6260
Entonces, una cinta a la vez a medida que salía el sol, aparecieron estas líneas.
03:19
Okay.
39
199139
1621
Bueno.
03:20
The steeples... "steeples" are on a building; they're a pointed thing, like this.
40
200760
9369
Los campanarios... "campanarios" están en un edificio; son una cosa puntiaguda, como esta.
03:30
So, it's often usually a church building where you have a pointed...
41
210129
8690
Entonces, a menudo es un edificio de iglesia donde tienes una punta...
03:38
It's called a "spire" as well.
42
218819
2551
También se llama "aguja".
03:41
A "steeple" or a "spire", so that's a steeple - that pointed bit.
43
221370
9320
Un "campanario" o una "aguja", así que eso es un campanario , esa punta puntiaguda.
03:50
So, the steeples, there's more than one.
44
230690
3129
Entonces, los campanarios, hay más de uno.
03:53
So, if she's looking out of her bedroom window, seeing the town and seeing the sun coming
45
233819
7911
Entonces, si está mirando por la ventana de su habitación, viendo la ciudad y viendo salir el
04:01
up, she's seeing all the buildings as well in the town.
46
241730
4110
sol, también está viendo todos los edificios de la ciudad.
04:05
There may be several church buildings with a pointed spire or steeple.
47
245840
5899
Puede haber varios edificios de iglesias con una aguja o campanario puntiagudo.
04:11
So, the steeple swam... swimming.
48
251739
4110
Entonces, el campanario nadó... nadando.
04:15
So, it sounds like...
49
255849
2371
Entonces, suena como
04:18
It sounds strange because it's more metaphorical; that's why it's poetry.
50
258220
6240
... Suena extraño porque es más metafórico; por eso es poesía.
04:24
It's not literally true, but the metaphor.
51
264460
4930
No es literalmente cierto, pero la metáfora.
04:29
"The steeples swam in amethyst".
52
269390
2249
"Los campanarios nadaban en amatista".
04:31
So, "amethyst" is a deep blue colour.
53
271639
5251
Entonces, "amatista" es un color azul profundo.
04:36
So, there's a sort of blue around the steeples in the sky; a deep blue colour.
54
276890
12600
Entonces, hay una especie de azul alrededor de los campanarios en el cielo; un color azul profundo.
04:49
So, it's as if the steeples are swimming; they're almost moving against the sky because
55
289490
7370
Entonces, es como si los campanarios estuvieran nadando; casi se mueven contra el cielo debido
04:56
of the effects of the light as the sun comes up.
56
296860
4459
a los efectos de la luz cuando sale el sol .
05:01
So, the steeples swam.
57
301319
2880
Entonces, los campanarios nadaron.
05:04
It's almost as if they're in water; swimming in water.
58
304199
3521
Es casi como si estuvieran en el agua; nadando en el agua
05:07
So, the blue is like water, as well as being the blue of the sky.
59
307720
6060
Entonces, el azul es como el agua, además de ser el azul del cielo.
05:13
Okay.
60
313780
1190
Bueno.
05:14
"The news like squirrels ran".
61
314970
7630
“Corrieron las noticias como ardillas”.
05:22
"News" we don't know.
62
322600
3330
"Noticias" que no sabemos.
05:25
What?
63
325930
1000
¿Qué?
05:26
What news?
64
326930
1000
¿Qué noticias?
05:27
Oh, the news that the sun is rising?
65
327930
2010
Oh, la noticia de que el sol está saliendo?
05:29
Could it be that?
66
329940
1620
¿Será que?
05:31
Sometimes in a poem it's not exactly clear what's happening; what's going on.
67
331560
5560
A veces en un poema no está exactamente claro lo que está pasando; qué está sucediendo.
05:37
What is the news?
68
337120
2750
¿Cuales son las noticias?
05:39
The news that the sun is rising, perhaps; that a new day is beginning.
69
339870
6790
La noticia de que el sol está saliendo, tal vez; que comienza un nuevo día.
05:46
It's getting light.
70
346660
1950
Está amaneciendo.
05:48
So, people start to wake up, and animals and birds start to wake up.
71
348610
6110
Entonces, la gente comienza a despertarse, y los animales y las aves comienzan a despertarse.
05:54
"Ah, it's a new day."
72
354720
1490
"Ah, es un nuevo día".
05:56
That may be what the news is.
73
356210
2489
Esa puede ser la noticia.
05:58
And a "squirrel" is a little animal.
74
358699
3131
Y una "ardilla" es un animalito.
06:01
Oo, I'll try and draw one.
75
361830
4130
Oo, intentaré dibujar uno.
06:05
The main thing is that it has a long tail, like that.
76
365960
7459
Lo principal es que tiene una cola larga, así.
06:13
So, little squirrels, they can go up a tree, and think things like that, you know.
77
373419
7821
Entonces, pequeñas ardillas, pueden subirse a un árbol y pensar cosas así, ya sabes.
06:21
So: "The news like squirrels ran".
78
381240
2560
Entonces: "Corrieron las noticias como ardillas".
06:23
The news ran like squirrels.
79
383800
3110
Las noticias corrieron como ardillas.
06:26
The way squirrels run - very quickly.
80
386910
2479
La forma en que corren las ardillas, muy rápido.
06:29
So, the news spreads very quickly that it's a new day; everybody wakes up and thinks:
81
389389
10550
Entonces, la noticia se difunde muy rápidamente de que es un nuevo día; todos se despiertan y piensan:
06:39
"Oh, the new day is starting."
82
399939
3111
"Oh, el nuevo día está comenzando".
06:43
You soon notice when the sun rises.
83
403050
4720
Pronto te das cuenta cuando sale el sol.
06:47
Okay.
84
407770
1769
Bueno.
06:49
Next verse.
85
409539
1000
Siguiente verso.
06:50
So, these are called "verses" where you have a break in between.
86
410539
6511
Entonces, estos se llaman "versos" en los que hay un descanso en el medio.
06:57
Each one is called a verse.
87
417050
4950
Cada uno se llama un verso.
07:02
Or another word for it is if you're being really particular about your...
88
422000
9729
O otra palabra para eso es si estás siendo muy particular con tu...
07:11
The words you're using, you'd call it a "stanza" - that's a more professional word.
89
431729
6190
Las palabras que estás usando, lo llamarías una "estrofa" - esa es una palabra más profesional.
07:17
"Stanza".
90
437919
1120
"Estrofa".
07:19
Each section is called a "stanza" with a gap in between.
91
439039
3961
Cada sección se llama una "estrofa" con un espacio en el medio.
07:23
"Stanza" or "verse".
92
443000
2120
"Estrofa" o "verso".
07:25
Okay.
93
445120
1000
Bueno.
07:26
So, second verse, second stanza - so, what happens next?
94
446120
6919
Entonces, segundo verso, segunda estrofa, entonces, ¿qué sucede después?
07:33
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun.
95
453039
10880
"Las colinas se desataron los sombreros, comenzaron los bobolinks.
07:43
Then I said softly to myself," Quotation marks: "'That must have been the
96
463919
7970
Luego me dije en voz baja:" Comillas: "'¡Ese debe haber sido el
07:51
sun!'"
97
471889
1451
sol!'"
07:53
So, it's very sort of conversational in style; very normal language.
98
473340
7130
Entonces, tiene un estilo muy coloquial; lenguaje muy normal.
08:00
"Ah, it's got light.
99
480470
2310
"Ah, tiene luz.
08:02
Ah, that must have been the sun coming up."
100
482780
3020
Ah, debe haber sido el sol saliendo".
08:05
So, anyway, let's go back to this.
101
485800
5780
Así que, de todos modos, volvamos a esto.
08:11
The hills, so the hills...
102
491580
3250
Las colinas, entonces las colinas...
08:14
She can see hills in the distance, I suppose, through her window; the hills.
103
494830
9020
Ella puede ver las colinas en la distancia, supongo, a través de su ventana; las colinas.
08:23
So, hills don't usually wear bonnets or hats.
104
503850
6680
Entonces, las colinas no suelen usar gorros ni sombreros.
08:30
A "bonnet" is a hat.
105
510530
5280
Un "capó" es un sombrero.
08:35
It's a particular type of hat which people used to wear in this period - the 19th century.
106
515810
8760
Es un tipo particular de sombrero que la gente solía usar en este período: el siglo XIX.
08:44
And it's kind of curved like that, and it has ribbons that tie under the chin.
107
524570
11400
Y es un poco curvo así, y tiene cintas que se atan debajo de la barbilla.
08:55
So that's the person's face, and they have a bonnet which they wear, and it ties under
108
535970
8440
Así que esa es la cara de la persona, y tienen un gorro que usan, y se ata debajo de
09:04
the chin with a ribbon.
109
544410
3380
la barbilla con una cinta.
09:07
And so, the idea of a ribbon is coming back, but it's not mentioned.
110
547790
6020
Entonces, la idea de una cinta está volviendo, pero no se menciona.
09:13
But people know that bonnets have ribbons.
111
553810
2610
Pero la gente sabe que los gorros tienen cintas.
09:16
So: "The hills untied their bonnets", so it means they untied; they opened up, they loosened
112
556420
9780
Así: "Los cerros se desataron los sombreros", por lo que significa que se desató; abrieron, aflojaron
09:26
the ribbons, and probably took the bonnets off.
113
566200
6259
las cintas y probablemente se quitaron los gorros.
09:32
You don't just untie your bonnet; you usually, if you're wearing one, you untie it, then
114
572459
5012
No solo te desatas el capó; normalmente, si llevas uno, lo desatas, luego
09:37
you take it off completely; which usually meant in those days you've gone to visit somebody,
115
577471
6539
te lo quitas por completo; lo que normalmente significaba en esos días que ibas a visitar a alguien,
09:44
you wore the bonnet out in the street, you then arrived at their house, you go in, and
116
584010
7250
te ponías el sombrero en la calle, luego llegabas a su casa, entras, y
09:51
if you're going to sit down and have a nice social chat, you untie your bonnet and take
117
591260
7190
si te vas a sentar y tener una agradable charla social, te desatas el gorro y te lo
09:58
it off, and then you can relax and have a proper conversation, and stay for an hour
118
598450
7680
quitas, y luego puedes relajarte y tener una conversación adecuada, y quedarte una hora
10:06
or more.
119
606130
1100
o más.
10:07
So, this is quite a strong idea that the hills untied their bonnets; that something's happening.
120
607230
8140
Entonces, esta es una idea bastante fuerte de que las colinas se desabrocharon los sombreros; que algo esta pasando
10:15
So, I think the idea is partly the light behind the hills.
121
615370
6320
Entonces, creo que la idea es en parte la luz detrás de las colinas.
10:21
It's getting lighter, so it looks as if they had dark bonnets on, and then they've taken
122
621690
7240
Cada vez es más claro, por lo que parece como si tuvieran gorras oscuras, y luego se las han
10:28
them off and the light is different now; you can see the hills more easily in the light.
123
628930
8850
quitado y ahora la luz es diferente; puedes ver las colinas más fácilmente a la luz.
10:37
Okay.
124
637780
1000
Bueno.
10:38
"The hills untied their bonnets, The bobolinks begun".
125
638780
4430
"Las colinas se desataron los sombreros, comenzaron los bobolinks".
10:43
So, a "bobolink" is a bird.
126
643210
3559
Entonces, un "bobolink" es un pájaro.
10:46
Okay.
127
646769
1000
Bueno.
10:47
It's a kind of mostly-black bird, but it has white markings on it as well, and that's the
128
647769
13181
Es una especie de pájaro mayormente negro, pero también tiene marcas blancas, y ese es el
11:00
male bird.
129
660950
1340
pájaro macho.
11:02
I think the female bird is more sort of brown and beige.
130
662290
5000
Creo que el ave hembra es más bien marrón y beige.
11:07
So, that's the "bobolink".
131
667290
3919
Entonces, ese es el "bobolink".
11:11
And it's a bird which we don't have in the UK, so I had to look it up on the internet,
132
671209
8591
Y es un pájaro que no tenemos en el Reino Unido, así que tuve que buscarlo en Internet,
11:19
and I had to find a little video on YouTube to see what a bobolink looked like and what
133
679800
6000
y tuve que encontrar un pequeño video en YouTube para ver cómo se veía y
11:25
it sounded like; to hear what it sounded like.
134
685800
5240
cómo sonaba un bobolink; para escuchar cómo sonaba.
11:31
But they make a lot of chattering noise.
135
691040
3669
Pero hacen mucho ruido de parloteo.
11:34
So, when she says: "The bobolinks begun", it means they started chattering and making
136
694709
6831
Entonces, cuando ella dice: "Comenzaron los bobolinks" , significa que comenzaron a parlotear y
11:41
a noise, and singing, and probably going off to find food; insects and things, because
137
701540
8160
hacer ruido, y cantar, y probablemente se fueron a buscar comida; insectos y cosas, porque
11:49
that's what birds do when the sun rises.
138
709700
2940
eso es lo que hacen los pájaros cuando sale el sol.
11:52
They all make a lot of noise and go off to find food.
139
712640
4689
Todos hacen mucho ruido y salen a buscar comida.
11:57
So: "The bobolinks begun".
140
717329
3661
Entonces: "Comenzaron los bobolinks".
12:00
I think they're called "bobolink" because it's sort of a little bit like the sound that
141
720990
4480
Creo que se llaman "bobolink" porque se parece un poco al sonido
12:05
they make.
142
725470
2150
que hacen.
12:07
Okay, and also the thing with the bobolink is it's...
143
727620
6210
Bien, y también lo que pasa con el bobolink es que...
12:13
She's from America, and the bobolink is a native bird of North America, but in the winter
144
733830
7800
Ella es de América, y el bobolink es un ave nativa de América del Norte, pero en el invierno
12:21
the bobolink migrates south to South America.
145
741630
4389
el bobolink migra al sur de América del Sur.
12:26
So, if you're in that area of the world, you may know what the bobolink looks like; you
146
746019
8880
Entonces, si estás en esa área del mundo, puedes saber cómo es el bobolink; es
12:34
may have seen them.
147
754899
1911
posible que los hayas visto.
12:36
Okay.
148
756810
1020
Bueno.
12:37
That's a bobolink, then.
149
757830
1869
Eso es un bobolink, entonces.
12:39
So:
150
759699
1000
Así que:
12:40
"The bobolinks begun.
151
760699
1000
"Comenzaron los bobolinks.
12:41
Then I said softly to myself, 'That must have been the sun!'"
152
761699
4771
Luego me dije en voz baja: '¡Ese debe haber sido el sol!'".
12:46
So, the sun, it's a sort of almost casual remark: "Oh, that must have been the sun.
153
766470
8109
Entonces, el sol, es una especie de comentario casi casual : "Oh, ese debe haber sido el sol.
12:54
Huh."
154
774579
1000
Huh".
12:55
You know, it happens every day, the sun rises, so...
155
775579
4771
Ya sabes, sucede todos los días, sale el sol, así que...
13:00
But it's very important that it does; I don't know what we would do if the sun didn't rise.
156
780350
6250
Pero es muy importante que así sea; No sé qué haríamos si no saliera el sol.
13:06
So, we take it for granted.
157
786600
2950
Entonces, lo damos por hecho.
13:09
You know, we expect it to happen every day, but it's very important.
158
789550
5320
Ya sabes, esperamos que suceda todos los días, pero es muy importante.
13:14
So... okay, so that's the first half of the poem, all about the sun rising.
159
794870
7010
Entonces... bueno, esa es la primera mitad del poema, todo sobre la salida del sol.
13:21
I hope you have enjoyed the little images, and the references to birds and animals, and
160
801880
9240
Espero que hayas disfrutado las pequeñas imágenes y las referencias a pájaros y animales, y
13:31
how it looks visually because poetry often creates a picture in your head from the way
161
811120
7610
cómo se ve visualmente porque la poesía a menudo crea una imagen en tu cabeza a partir de la forma en
13:38
the language is being used.
162
818730
2950
que se usa el lenguaje.
13:41
And it's very simple, really, and there's very little rhyming; there's just "begun"
163
821680
6700
Y es muy simple, realmente, y hay muy poca rima; solo hay "comenzado"
13:48
and "sun", really, in this half of the poem.
164
828380
5750
y "sol", realmente, en esta mitad del poema.
13:54
And there's a bit more rhyme to come.
165
834130
1840
Y hay un poco más de rima por venir.
13:55
So, let's move on to the second half of the poem.
166
835970
3559
Entonces, pasemos a la segunda mitad del poema.
13:59
Okay, so let's have a look at the second half of the poem.
167
839529
3921
Bien, echemos un vistazo a la segunda mitad del poema.
14:03
So, we started with the sun rising, and now the sun is setting.
168
843450
7720
Así que empezamos con el sol saliendo y ahora el sol se está poniendo.
14:11
So, there's no...
169
851170
2250
Entonces, no hay...
14:13
There's nothing about the middle of the day in the poem; it's just sunrise, sunset.
170
853420
6700
No hay nada sobre la mitad del día en el poema; es sólo el amanecer, el atardecer.
14:20
What happened in between - just another day.
171
860120
3459
Lo que pasó en el medio - sólo otro día.
14:23
So, let's read the third verse, the third stanza:
172
863579
5861
Entonces, leamos el tercer verso, la tercera estrofa:
14:29
"But how he set, I know not.
173
869440
5899
"Pero cómo se puso, no lo sé
14:35
There seemed a purple stile Which little yellow boys and girls
174
875339
9031
. Parecía un montante púrpura Por el cual los niños y niñas
14:44
Were climbing all the while."
175
884370
3269
amarillos subían todo el tiempo".
14:47
Okay, so we've heard how the sun rose.
176
887639
3981
Bien, entonces hemos escuchado cómo salió el sol.
14:51
"I'll tell you how the sun rose", she begins, but how he set - "he" meaning the sun, so
177
891620
8570
"Te diré cómo salió el sol", comienza, pero cómo se puso - "él" significa el sol, entonces
15:00
she's using "he"; not: "how it set".
178
900190
2879
ella está usando "él"; no: "cómo se puso".
15:03
She's calling the sun "he".
179
903069
1791
Ella está llamando al sol "él".
15:04
"How the sun set, I don't know.
180
904860
2870
"Cómo se puso el sol, no lo sé.
15:07
I know not".
181
907730
1589
No lo sé".
15:09
She didn't...
182
909319
2080
Ella no...
15:11
Well, she does because she then goes on to tell us, so she does know, really.
183
911399
6351
Bueno, lo hace porque luego continúa contándonos, así que realmente lo sabe.
15:17
But this is what she saw when the sun was setting: "There seemed"...
184
917750
5990
Pero esto es lo que vio cuando el sol se estaba poniendo: "Parecía"...
15:23
It's less clear probably because it's getting darker when the sun is setting, so you can't
185
923740
7079
Está menos claro probablemente porque se está poniendo más oscuro cuando el sol se está poniendo, así que no se puede
15:30
see so much, but what she did see: "There seemed a purple stile".
186
930819
6001
ver tanto, pero lo que sí vio: "Allí parecía un estilo morado".
15:36
So, a "stile"...
187
936820
3450
Entonces, un "estilo"
15:40
I'll try to draw one.
188
940270
2740
... intentaré dibujar uno.
15:43
It's...
189
943010
1460
Es...
15:44
If you have, in the country between different fields, you get a fence and there might be
190
944470
6179
Si tienes, en el campo entre diferentes campos, tienes una cerca y puede haber
15:50
a hedge on either side; something growing on either side, and then there's a wooden
191
950649
8690
un seto a cada lado; algo creciendo a cada lado, y luego hay una
15:59
fence.
192
959339
1240
valla de madera.
16:00
But you may want to climb over it, so what people do, they put a piece of wood across
193
960579
12990
Pero es posible que desee escalarlo, así que lo que hace la gente es poner un trozo de madera en la
16:13
partway up, like that, so that you can step onto the piece of wood and step over to the
194
973569
8401
mitad, así, para que pueda pisar el trozo de madera y pasar al
16:21
other side and get down into the next field.
195
981970
5000
otro lado y bajar al siguiente. campo.
16:26
So, that's called a "stile".
196
986970
4760
Entonces, eso se llama un "estilo".
16:31
Whoops.
197
991730
3000
¡Vaya!
16:34
So, that's called a "stile", okay.
198
994730
5750
Entonces, eso se llama un "estilo", está bien.
16:40
Something that helps you jump... not jump over a fence.
199
1000480
4040
Algo que te ayude a saltar... no a saltar una valla.
16:44
Climb over a fence.
200
1004520
1890
Saltar una valla.
16:46
Okay.
201
1006410
1179
Bueno.
16:47
So, that's the impression she got.
202
1007589
2921
Entonces, esa es la impresión que tuvo.
16:50
So, when you think of the ribbons when the sun was rising, this is a little bit similar.
203
1010510
7620
Entonces, cuando piensas en las cintas cuando salía el sol, esto es un poco similar.
16:58
That...
204
1018130
1000
Eso...
16:59
Well, she doesn't say what colour the ribbons were, but she said here this is purple.
205
1019130
4870
Bueno, ella no dice de qué color eran las cintas , pero dijo que esto es morado.
17:04
So, the dark sort of purple colour in the sky often in the evening, and maybe some lines
206
1024000
10470
Entonces, el tipo de color púrpura oscuro en el cielo a menudo en la noche, y tal vez algunas líneas
17:14
again.
207
1034470
1000
nuevamente.
17:15
But: "There seemed a purple stile" in the distance, on the horizon, "Which little yellow
208
1035470
11760
Pero: "Parecía una escalinata morada" a lo lejos, en el horizonte, "que los
17:27
boys and girls were climbing all the while".
209
1047230
5189
niños y niñas amarillos subían todo el tiempo".
17:32
So they're climbing over the stile; little sort of spots of yellow that look like children.
210
1052419
8000
Así que están trepando por el montante; una especie de manchitas amarillas que parecen niños.
17:40
Okay.
211
1060419
1240
Bueno.
17:41
So, which is a bit strange, but that's the impression; some sort of effect with all the
212
1061659
8351
Entonces, lo cual es un poco extraño, pero esa es la impresión; algún tipo de efecto con todos los
17:50
colours at sunset.
213
1070010
2850
colores al atardecer.
17:52
So, little children, little yellow dots in the distance.
214
1072860
9520
Entonces, hijitos, puntitos amarillos a lo lejos.
18:02
Okay.
215
1082380
2210
Bueno.
18:04
"Till"-meaning "until", "until"-when they reached the other side", the other side of
216
1084590
8440
"Hasta" - que significa "hasta", "hasta" - cuando llegaron al otro lado", el otro lado de
18:13
the stile, further away into the next field.
217
1093030
4610
la escalera, más lejos en el siguiente campo.
18:17
"A dominie in gray Put gently up the evening bars,
218
1097640
9310
18:26
And led the flock away."
219
1106950
2700
rebaño".
18:29
Okay.
220
1109650
1360
Bien.
18:31
So, the children, if they are children, go over the stile to the other side; it's getting
221
1111010
7890
Entonces, los niños, si son niños, vayan al otro lado del montante; se está poniendo
18:38
darker and darker.
222
1118900
2050
más y más oscuro.
18:40
And then: "A dominie in gray" - this is like a churchman wearing gray.
223
1120950
7550
Y luego: "Un dominie en gris" - esto es como un eclesiástico vestido de gris
18:48
A "dominie" is like a sort of religious leader, and he's wearing gray, I think because the
224
1128500
9400
. "dominie" es como una especie de líder religioso, y está vestido de gris, creo que porque la
18:57
light is fading now; the light is going as the sun sets.
225
1137900
5390
luz se está desvaneciendo ahora, la luz se va cuando se pone el sol.
19:03
The purple is quite dark already, and then gray - you don't see so much colour at night;
226
1143290
8620
El púrpura ya es bastante oscuro, y luego el gris, no se ve tanto color en la noche;
19:11
everything is gray, or black, or white.
227
1151910
3860
todo es gris, negro o blanco.
19:15
So, dominie in gray, wearing gray.
228
1155770
4270
Entonces, dominie en gris, vistiendo de gris.
19:20
And in British English, we spell "grey" with an "e", but this is the American spelling
229
1160040
9249
Y en inglés británico, deletramos "gris" con una "e", pero esta es la ortografía estadounidense
19:29
with an "a".
230
1169289
1201
con una " a".
19:30
Okay.
231
1170490
1000
De acuerdo.
19:31
So, he's wearing gray.
232
1171490
1730
Entonces, él está vestido de gris.
19:33
"Put gently up the evening bars", so it could be these bars, here.
233
1173220
5959
"Pon suavemente las rejas de la noche", por lo que podrían ser estas rejas, aquí.
19:39
It's almost like the bars of a prison; makes you think of bars, whichever way they're going,
234
1179179
7051
Es casi como las rejas de una prisión; te hace pensar en rejas, en cualquier dirección que vayan. ,
19:46
so it's like saying sort of closing down for the night, really.
235
1186230
5590
entonces es como decir una especie de cierre por la noche, de verdad.
19:51
"Put gently up the evening bars", but it's gentle; it's a very nice feeling.
236
1191820
6680
"Pon suavemente los bares de la tarde", pero es suave; es una sensacion muy agradable
19:58
"And led the flock away".
237
1198500
5490
"Y se llevó el rebaño".
20:03
The children, boys and girls, are like a flock and a "flock" is the word for sheep.
238
1203990
9039
Los niños, niños y niñas, son como un rebaño y "rebaño" es la palabra para ovejas.
20:13
So, it's like this man is like a shepherd, looking after a flock of sheep, which has
239
1213029
11121
Entonces, es como si este hombre fuera como un pastor, cuidando un rebaño de ovejas, lo cual tiene
20:24
slight sort of religious connections because people, boys and girls, adults as well, are
240
1224150
9440
una especie de conexiones religiosas leves porque las personas, niños y niñas, adultos también, a
20:33
sometimes in the church called a flock; the people who are being looked after by the minister,
241
1233590
8771
veces en la iglesia se les llama rebaño; las personas que están siendo atendidas por el ministro,
20:42
the church minister.
242
1242361
2859
el ministro de la iglesia.
20:45
So, there's something a bit religious about the poem at the end, here, as well as having
243
1245220
6390
Entonces, hay algo un poco religioso en el poema al final, además de tener
20:51
steeples early on, which are church buildings.
244
1251610
4510
campanarios al principio, que son edificios de iglesias.
20:56
So...
245
1256120
2210
Así que...
20:58
But it's a very gentle feeling.
246
1258330
2190
Pero es un sentimiento muy suave.
21:00
"...gently and led the flock away".
247
1260520
2409
"...suavemente y condujo al rebaño".
21:02
There's this idea that this man who is like a shepherd is really looking after the children,
248
1262929
6011
Existe la idea de que este hombre que es como un pastor realmente está cuidando a los niños,
21:08
taking care of them, making sure they're okay.
249
1268940
3650
cuidándolos, asegurándose de que estén bien.
21:12
So it's a very nice feeling at the end of the poem.
250
1272590
4600
Así que es una sensación muy agradable al final del poema.
21:17
So...
251
1277190
1119
Entonces...
21:18
And then in terms of poetry with rhyming, we've got "stile" and "while", and we've got
252
1278309
9681
Y luego, en términos de poesía con rima, tenemos "estilo" y "mientras", y tenemos
21:27
"gray", "away", so there's a little bit of rhyming, but not every line.
253
1287990
6330
"gris", "lejos", así que hay un poco de rima, pero no todas las líneas. .
21:34
Because sometimes if you rhyme every line, it can be a little bit too monotonous, a bit
254
1294320
8609
Porque a veces, si rimas cada línea , puede ser un poco demasiado monótono,
21:42
too much, and you start to hear the rhyme and not look at what the poem is about, so
255
1302929
7921
demasiado, y comienzas a escuchar la rima y no miras de qué trata el poema, por
21:50
it can be distracting to have too much rhyme in a poem.
256
1310850
4440
lo que puede distraerte con demasiada rima. un poema.
21:55
So this is just enough, I think, for the subject.
257
1315290
3900
Así que esto es suficiente, creo, para el tema.
21:59
So...
258
1319190
1260
Entonces...
22:00
So, there we are.
259
1320450
1849
Entonces, ahí estamos.
22:02
That's a description of a sunrise and a sunset, and what it looked like to Emily Dickinson,
260
1322299
7571
Esa es una descripción de un amanecer y un atardecer, y cómo se veía Emily Dickinson,
22:09
who must have spent a lot of time sitting in her bedroom, looking out of the window.
261
1329870
8070
quien debe haber pasado mucho tiempo sentada en su habitación, mirando por la ventana.
22:17
So, she was very interested in nature and the view that she could see through the window.
262
1337940
7040
Entonces, ella estaba muy interesada en la naturaleza y la vista que podía ver a través de la ventana.
22:24
So, okay, I hope that's been interesting for you, to look at another poem and to sort of...
263
1344980
8210
Entonces, está bien, espero que haya sido interesante para ti, mirar otro poema y algo así como...
22:33
I hope I've shown how poetry doesn't have to be very scary or very difficult to be able
264
1353190
6350
Espero haber mostrado cómo la poesía no tiene que ser muy aterradora o muy difícil para
22:39
to understand and enjoy it.
265
1359540
3060
poder entenderla y disfrutarla. él.
22:42
So, if you'd like to go to the website: www.engvid.com, there's a quiz there for you to test your
266
1362600
6400
Entonces, si desea visitar el sitio web: www.engvid.com, allí hay un cuestionario para que pruebe su
22:49
knowledge of this poem, or of poetry in general.
267
1369000
5039
conocimiento de este poema o de la poesía en general.
22:54
And thanks for watching, and see you again soon.
268
1374039
3491
Y gracias por mirar, y hasta pronto.
22:57
Bye for now.
269
1377530
930
Adiós por ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7