Learn about Poetry & Literature: PARODY

54,974 views ・ 2023-07-12

Learn English with Gill


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:00
Hello. I'm Gill at EngVid, and today we're looking at a couple of poems, and they are
0
0
9140
こんにちは。 私は EngVid の Gill です。今日はいくつかの詩を取り上げます。
00:09
connected in a way because the one on the right is what's known as a parody of the one
1
9140
10080
右側の詩は左側の詩のいわゆるパロディであるため、それらはある意味でつながっています
00:19
on the left. So, what is a parody? Okay. So, the one on the left was written at a certain
2
19220
10620
。 では、パロディとは何でしょうか? わかった。 つまり、左側のものは、ある
00:29
date, this one, 1715, and the one on the right was, well, written/published in 1865, so more
3
29840
11280
日付、これは 1715 年に書かれたもので、右側のものは、そうですね、1865 年に書かれ出版されたものなので、
00:41
than 100 years later. So, you have to have the first one, the first poem for somebody
4
41120
8340
100 年以上後です。 つまり、誰かがパロディを書くためには、最初の詩、最初の詩が必要です
00:49
to write a parody of it, because the idea is that this later poem is making fun in some
5
49460
9880
。なぜなら、この後の詩は、ある
00:59
way of the earlier poem, and it's kind of imitating the style, and it's echoing some
6
59340
9020
意味で前の詩をからかっているという考えであり、そのスタイルを模倣しているようなものだからです。 一部の言葉を反映しています
01:08
of the words, but the effect of it is very different. Okay? So, this one is meant to
7
68360
9640
が、その効果は大きく異なります。 わかった? つまり、これは
01:18
be quite serious, but this one is quite funny because it's making fun of something serious.
8
78000
9080
かなり深刻なつもりですが、これは深刻なことをからかっているので非常に面白いです。
01:27
Okay? It'll become clearer as we start to look at it. So, I'll start by just reading
9
87080
8760
わかった? 見始めれば明らかになるでしょう。 それでは、まず
01:35
the one on the left, and then we'll... I'll explain it a little bit. So, this is by Isaac
10
95840
8980
左側の説明を読んでから、少し説明していきます。 これは、
01:45
Watts in a book called Divine Songs for Children, published in 1715. Okay. So, it reads. "How
11
105340
12420
1715 年に出版された「子供のための神聖な歌」という本の中でアイザック ワッツが書いたものです。 それで、それは読みます。 「
01:57
doth the little busy bee improve each shining hour, and gather honey all the day from every
12
117760
13060
この小さな忙しいミツバチは、どのようにして輝く時間ごとに改善し、開花する花すべてから一日中蜂蜜を集めているのでしょうか
02:10
opening flower? How skilfully she builds her cell, how neat she spreads her wax, and labours
13
130820
14140
?彼女はどれほど巧みに自分の巣を作り、どれほどきちんとワックスを広げ、
02:24
hard to store it well with the sweet food she makes." Okay. So, the original actually
14
144960
10060
それを自分の作った甘い食べ物と一緒にうまく保存するために一生懸命働いていますか? 。」 わかった。 で、実際にはオリジナルには
02:35
has another two verses after this, but because this later parody of it is only in two verses,
15
155020
9080
このあとさらに 2 節あるのですが、後のこのパロディは 2 節だけなので、
02:44
I've only put these first two verses on the board because these are directly connected.
16
164680
9240
直接つながっている最初の 2 節だけを載せています。
02:54
Okay. So, Isaac Watts was a religious man, a clergyman, and he was trying to instruct
17
174000
10440
わかった。 つまり、アイザック・ワッツは宗教家であり聖職者であり、
03:04
children in good behaviour and not wasting time, because the idea is if you have a lot
18
184440
9620
時間を無駄にせず、正しい行動をするように子供たちに教えようとしていたのです。なぜなら、時間がたくさんあるのに、
03:14
of time and you don't do anything useful with it, you'll start doing bad things. So, keep
19
194060
7360
それを使って何も有益なことをしなければ、あなたは自分自身を損なうという考えだからです。 悪いことをし始めるでしょう。 ですから、
03:21
busy and do good things. So, he's using the busy bee as an example of something in nature,
20
201420
9440
忙しくして良いことをしてください。 それで、彼は、自然界のもの、自然界の昆虫の例として、忙しいミツバチを使っています。ミツバチは
03:31
an insect in nature, who always seems to be busy and working and producing something useful,
21
211300
9300
いつも忙しく働いていて、役に立つもの、
03:40
something good, because the bees are producing honey, and they seem to be working all the
22
220820
5580
良いものを生産しているように見えます。なぜなら、ミツバチは蜂蜜を生産しており、彼らはすべて働いているように見えるからです。
03:46
time, going out to find the flowers and the pollen, bringing it back to the beehive and
23
226400
6580
花と花粉を探しに出かけ、それを巣に持ち帰り、
03:52
working inside the beehive and creating honey. Okay. So, "How doth the little busy bee improve
24
232980
9800
巣の中で働き、蜂蜜を作る時間です。 わかった。 では、「この小さな忙しいミツバチは、輝く時間をどのようにして向上させているのでしょうか
04:02
each shining hour?" So, the idea that an hour of time is a shining hour, it's something
25
242780
8240
?」 つまり、1 時間が輝ける時間であるという考えは、
04:11
very positive. Don't waste an hour when you could be doing something with it, something
26
251020
7880
非常にポジティブなものです。 何か特別なことをするために 1 時間を無駄にしないでください
04:18
special. You've got to improve each shining hour. You've got to do something with it.
27
258900
7120
。 輝ける時間ごとに改善しなければなりません。 それを何とかしなければなりません。
04:26
And "Gather honey all the day from every opening flower." So, this bee is flying around all
28
266740
7540
そして、「開いた花すべてから一日中蜂蜜を集めます。」 このミツバチは一
04:34
day in the garden collecting honey or collecting the pollen that's going to make the honey from
29
274280
7400
日中庭​​を飛び回って蜂蜜を集めたり、開いた花から蜂蜜を作るための花粉を集めたりしているので
04:41
every opening flower, so this would be in the summer. "How skillfully she builds her cell."
30
281680
7380
、これは夏になるでしょう。 「彼女はなんて器用に独房を作っているんだろう。」
04:49
So, this is the... Inside the beehive, the little compartments that you get where the honey is
31
289060
10580
それで、これは... 蜂の巣の中に、蜂蜜が
04:59
formed, she builds her cell. She's doing something, building. She's been out collecting, now she's
32
299640
6920
形成される小さな区画があり、蜂は自分の細胞を構築します。 彼女は何かをやっていて、建物を建てています。 彼女は収集に出かけていましたが、今は
05:06
back, she's doing some building. "How neat she spreads her wax." That's the bee's wax inside
33
306560
7200
戻ってきて、建築をしています。 「彼女はなんてきれいにワックスを広げているのでしょう。」 それは巣の中にあるミツバチの蝋です
05:13
the hive. "And labors hard", she's working hard, "to store it well." The hive is where the honey
34
313760
9600
。 「そして、それを上手に保管するために」彼女は一生懸命働いています。 巣箱は、
05:23
is stored with the sweet food she makes. It's almost like the bee is working in a factory,
35
323360
7840
彼女が作った甘い食べ物と一緒に蜂蜜が保管されている場所です。 それはまるでミツバチが工場で働いていて、
05:31
you know, and making something, being very productive. So, this is kind of praising the bee
36
331720
7500
非常に生産的に何かを作っているようなものです。 つまり、これはミツバチが
05:39
for being such a good little worker. So, this religious man is teaching children, you know,
37
339220
8600
とても優秀な働き者であることを称賛しているようなものです。 それで、この宗教家は子供たちに、子供たちが
05:47
when they grow up, and even as their children, they're not going to get away with any
38
347820
6560
大人になっても、たとえ子供であったとしても、時間の無駄から逃れることはできないと教えています
05:54
time-wasting. You know, they've got to be productive even as children. Maybe read lots of
39
354380
7180
。 ご存知のように、彼らは子供の頃から生産的でなければなりません。 本をたくさん読むとか
06:01
books, do useful things, you know, don't get into trouble, don't be lazy, all that sort of thing.
40
361560
7540
、役に立つことをするとか、トラブルに巻き込まれないようにするとか、怠けないようにとか、そういうことかもしれません。
06:09
So, it's a very moral kind of verse, really. So, strangely enough, Lewis Carroll was also a
41
369100
13480
つまり、これは非常に道徳的な聖句なのです。 それで、奇妙なことに、ルイス・キャロルは
06:22
religious man, clergyman. It wasn't his real name, but the person, you know, Dodgson, his real name
42
382580
9480
宗教家、聖職者でもありました。 それは彼の本名ではありませんでしたが、その人、ご存知の通り、ドジソン、彼の本名は
06:32
was Charles Dodgson. He was also a clergyman, but I think he had more of a sense of humor,
43
392440
6600
チャールズ・ドジソンでした。 彼は牧師でもありましたが、もっとユーモアのセンスがあり、
06:39
and he was writing this to entertain a little girl that he knew. The whole book, Alice's Adventures
44
399660
9540
知り合いの女の子を楽しませるためにこれを書いていたのだと思います。 『不思議の国のアリス』という本全体は
06:49
in Wonderland, came from telling this little girl, Alice, stories and entertaining her,
45
409200
9420
、この小さな女の子、アリスに物語を語り、彼女を楽しませることから生まれました。
06:58
and there's nothing moralistic about the parody. So, we've got instead of the bee,
46
418620
7700
パロディには道徳的なものは何もありません。 つまり、ミツバチの代わりに、
07:07
we've got "How doth the little crocodile", so that's quite a different kind of
47
427080
5060
「小さなワニはどうしますか」という、まったく異なる種類の
07:12
natural creature in nature. "How doth the little crocodile improve his shining tail?"
48
432140
10040
自然界の生き物が登場しました。 「小さなワニはどうやって輝く尻尾を改善するのですか?」
07:22
So, what we've got, we've got some echoes. We've got "How doth the little",
49
442200
7560
それで、私たちが得たものには、いくつかのエコーがあります。 「小さな子はどうする」
07:31
"How doth the little" is all the same, but then instead of "busy bee", we have "crocodile".
50
451840
8560
「小さな子はどうする」はすべて同じですが、「忙しいミツバチ」の代わりに「ワニ」があります。
07:40
It's still three syllables, "busy bee", "crocodile", so Lewis Carroll is following the rhythm
51
460400
9600
まだ「忙しいミツバチ」「ワニ」の 3 音節なので、ルイス キャロルは
07:51
right from the start, and also echoing the words. So, instead of "improve each shining hour",
52
471180
8760
最初からリズムに乗り、言葉もエコーしています。 つまり、「輝く時間を改善する」のではなく、
07:59
we've got "improve his shining tail". Okay. So, again, we've got "improve" and "shining",
53
479940
11240
「輝く尻尾を改善する」ということになります。 わかった。 で、今回も「改善」と「輝き」が入っているんですが、
08:14
and the rhythm is still the same. "Improve each shining hour", "improve his shining tail". Okay.
54
494540
7900
リズムは変わっていません。 「それぞれの輝く時間を改善する」、「輝く尻尾を改善する」。 わかった。
08:23
"And gather honey all the day", "and", so we've got "and" again, and... But we've got "and pour
55
503000
9680
「そして、一日中蜂蜜を集めてください」、「そして」、それでまた「そして」ができました、そして...しかし、「そして
08:32
the waters of the Nile", because where would you get a crocodile? Where would you see a crocodile?
56
512680
6800
ナイルの水を注ぐ」があります。なぜなら、どこでワニを手に入れるでしょうか? どこでワニを見ますか?
08:40
And what could rhyme with "crocodile"? Nile, the River Nile in Egypt, where there are crocodiles,
57
520160
8620
そして、「ワニ」と韻を踏むものは何でしょうか? ナイル、エジプトのナイル川、ワニがいるから
08:48
so that was a convenient rhyme. So, that's interesting because we've got a rhyme there,
58
528780
9630
便利な韻だったんですね。 つまり、そこには韻があるので興味深いのです
08:58
but "bee" and "day" don't rhyme, so that's an interesting difference. But it makes it funnier,
59
538830
9400
が、「bee」と「day」は韻を踏んでいないので、それが興味深い違いです。 でも、それは本当に面白くなります
09:08
really. I think if you get a rhyme, it actually sometimes creates humour, and he's wanting to
60
548410
6960
。 韻を踏めば実際にユーモアが生まれることもあると思います。彼は
09:15
be funny and make people laugh. So, "How doth the little crocodile improve his shining tail,
61
555370
7720
面白くて人々を笑わせたいと思っているのです。 それで、「小さなワニはどのようにして輝く尾を改善し、
09:23
and pour the waters of the Nile on every golden scale?" You know, the skin of the
62
563570
7860
すべての金色の鱗にナイル川の水を注ぐのでしょうか?」 ご存知のように、ワニの皮膚は
09:31
crocodile is very rough with sort of scales on it. So, we've got "every", "every",
63
571430
10280
非常に荒れており、鱗のようなものがあります。 「すべて」、「すべて」というのが
09:41
so that's an echo and the rhythm. "From every opening flower on every golden scale",
64
581970
7520
エコーとリズムです。 「すべての黄金の鱗の上に開くすべての花から」
09:49
so it all matches in the rhythm. Okay. And then we've got "How skillfully", so we've got here
65
589490
16390
というように、すべてがリズムに一致します。 わかった。 そして、「いかに上手に」ということになり、
10:08
"How cheerfully", and then we've got "She and he builds her cell. He seems to grin." Ooh,
66
608820
8560
「いかに陽気に」ということができ、さらに「彼女と彼は独房を建てている。彼はにやにやしているようだ。」ということになります。 ああ、
10:17
so he's grinning because the mouth of a crocodile with all those teeth
67
617600
4940
彼がにやにやしているのは、たくさんの歯を備えたワニの口がまるでにやにや
10:22
looks as if they're grinning. So, again, that adds to the humour.
68
622540
5100
笑っているように見えるからです。 繰り返しますが、それがユーモアを加えます。
10:29
"How neat she spreads her wax." We've got "How... How neatly spreads", is still the same word,
69
629540
12340
「彼女はなんてきれいにワックスを広げているのでしょう。」 「どのように…どのようにきれいに広がるか」という言葉は同じですが、
10:42
which is clever, because this is about spreading wax, beeswax spreading. But this one,
70
642180
8680
これは賢い言葉です。なぜなら、これはワックスを広げること、つまり蜜蝋を広げることを意味しているからです。 でもこれは、
10:50
"How neatly spreads his claws", so he's spreading his claws like this
71
650860
5520
「爪を綺麗に広げている」ということで、何か目的があってこうして爪を広げているんですね
10:56
for some purpose. Okay, so we've got "her" and "his". Okay.
72
656380
9320
。 さて、「彼女」と「彼」ができました。 わかった。
11:06
"And labour's hard to store it well." So, we've got "and" again. "And welcomes little fishers
73
666480
9320
「そして、労働力をうまく蓄えるのは難しいのです。」 それで、また「そして」ができました。 「そして、小さな漁師たちを歓迎します
11:15
in", so we've got the same rhythm here, but the words are mostly different. "Labour's hard to
74
675800
6120
」ということで、ここでは同じリズムですが、言葉はほとんど異なります。 「労働者は
11:21
store it well, and welcomes little fishers in", meaning little fishers into his mouth
75
681920
6340
それを上手に保管するのが難しいので、小さな漁師を歓迎します」という意味は、小さな漁師が
11:28
with the crocodile with grinning, and fishers are swimming into his mouth,
76
688260
6800
ニヤニヤしながらワニと一緒に彼の口に入るという意味であり、おそらく漁師たちが
11:35
not realising where they're going, probably. "With the sweet food she makes",
77
695200
8280
どこへ行くのかも知らずに彼の口の中に泳いでいるということです。 「彼女の作る甘い食べ物と一緒に」
11:43
so we've got "with gently smiling jaws". So, again, we've got... We've got "grin" and "in" is
78
703480
13890
だから、「優しく微笑む顎と一緒に」。 それで、繰り返しますが、私たちは...「ニヤリ」と「イン」は
11:57
a rhyme. Oh, "tail" and "scale" is a rhyme. And "claws" and "jaws", that's... We've got a very
79
717370
7940
韻を踏んでいます。 ああ、「尾」と「鱗」は韻を踏んでいますね。 そして、「爪」と「顎」、それは...
12:05
nice rhyme scheme here. A-B-A-B-C-D-C-D, so a nice alternating rhyme pattern. But here we've got
80
725310
12220
ここには非常に素晴らしい韻のスキームがあります。 A-B-A-B-C-D-C-D というように、交互に韻を踏むパターンが素敵です。 でも、ここには
12:17
"be our day flower", so okay, good, we've got a rhyme there. "Sell, wax, well, make", so "sell"
81
737530
8280
「be our day flowers」があるので、まあ、いいですね、韻を踏んでいます。 「Sell、Wax、Well、Make」ということで、「Sell」
12:25
and "well", and then "wax" and "makes", I'd call that a half rhyme because we've got that "wax"
82
745910
13480
と「Well」、そして「Wax」と「Makes」、これを半韻と呼びます。「wax」が「
12:39
sounds like "ks", and here we've got "ks", so that's a half rhyme, but it's a kind of almost
83
759610
11660
ks」のように聞こえるからです。 」、そしてここには「ks」があるので、これは半分韻ですが、ほぼ
12:51
rhyme. So there's a bit of rhyming in this one, but not very obvious. But here we've got a very
84
771270
7600
韻を踏んでいるようなものです。 したがって、この文には少し韻を踏んでいますが、それほど明白ではありません。 しかし、ここでは非常に
12:58
regular rhyme scheme, and I think if you get very regular rhyming, it often makes it sound very
85
778870
8740
規則的な韻を踏むスキームがあり、非常に規則的な韻を踏むと、非常に面白く聞こえることが多いと思います
13:07
funny. It's very mechanical sounding. So... And the picture is very different here because we've got
86
787610
8420
。 とても機械的な音です。 それで...そして、ここでは状況が大きく異なります。
13:16
not a bee making, you know, using its time usefully to make lovely honey.
87
796030
7380
なぜなら、ミツバチが時間を有効に使って素敵な蜂蜜を作っているわけではないからです。
13:25
We've got here a crocodile which is going to eat other animals or fish. It's going to swallow the
88
805070
8840
ここには他の動物や魚を食べるワニがいます。
13:33
fish, so it's more cruel and predatory and dangerous. So, Lewis Carroll has totally overturned
89
813910
12800
魚を飲み込むので、より残忍で略奪的で危険です。 それで、ルイス・キャロルは、
13:46
the lovely, nice picture here of the bee working hard, and here we have a crocodile that's just
90
826710
7400
ミツバチが懸命に働いているという愛らしく素敵な写真を完全に覆し、
13:54
sitting there swallowing little fishes without those poor fishes even realizing what's happening
91
834110
8760
かわいそうな魚たちが自分たちに何が起こっているのかさえ気づかずに、ただそこに座って小魚を飲み込んでいるワニを描いています
14:02
to them. So that's what a parody does, really. It makes fun of maybe something more serious,
92
842870
10040
。 つまり、パロディとはまさにそういうことなのです。 それはおそらくもっと深刻なこと、
14:13
and the fact that... I mean, when I... When I was very young and first read this, I didn't know
93
853950
9560
そして事実をからかっているのですが... つまり、私が... とても若くてこれを初めて読んだとき、
14:23
this one, so I just read this and thought, "Oh, that's funny." But when... When you know the
94
863510
7240
私はこれを知りませんでした。 「ああ、それは面白いですね。」 でも、その元になっている
14:30
original that it's based on, that it's been influenced by, it then makes it even funnier,
95
870750
7240
、影響を受けているオリジナルを知ると、さらに面白くなると思います。そうすると、それが
14:38
I think, because you realize then it's an echo of it, and it's maybe overturning the idea and
96
878170
7820
そのエコーであり、アイデアをひっくり返して
14:45
making something different out of it and creating humor at the same time. So... Okay, so I hope that's
97
885990
9880
何かを作っていることに気づくからです。 そこから違うものを作り、同時にユーモアを生み出します。 さて...
14:55
been a useful example for you of what it is to do a parody. It's a very clever, skillful thing to
98
895870
10740
パロディを行うとはどういうことなのかについての有益な例になったことを願っています。 本当に、とても賢くて、巧みなやり方です
15:06
do, really. It's not easy, I don't think, but maybe you could try. If you feel like parodying
99
906610
6660
。 簡単ではないと思いますが、試してみてはいかがでしょうか。 何かをパロディしたいと思ったら
15:13
something, have a go and see... See what comes out of it. Okay, so thank you for listening,
100
913270
8020
、試してみてください...そこから何が生まれるかを見てください。 それでは、ご清聴ありがとうございました。
15:21
and I hope to see you again soon. Bye for now.
101
921970
3860
またお会いできることを楽しみにしています。 またね。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7