Learn about Poetry & Literature: PARODY

51,087 views ・ 2023-07-12

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello. I'm Gill at EngVid, and today we're looking at a couple of poems, and they are
0
0
9140
Cześć. Jestem Gill z EngVid i dzisiaj oglądamy kilka wierszy, które są
00:09
connected in a way because the one on the right is what's known as a parody of the one
1
9140
10080
w pewien sposób połączone, ponieważ ten po prawej jest parodią tego
00:19
on the left. So, what is a parody? Okay. So, the one on the left was written at a certain
2
19220
10620
po lewej. Czym zatem jest parodia? Dobra. Więc ten po lewej został napisany w pewnym
00:29
date, this one, 1715, and the one on the right was, well, written/published in 1865, so more
3
29840
11280
dniu, ten, 1715, a ten po prawej został napisany/opublikowany w 1865, czyli
00:41
than 100 years later. So, you have to have the first one, the first poem for somebody
4
41120
8340
ponad 100 lat później. Więc trzeba mieć pierwszy, pierwszy wiersz, żeby ktoś mógł go
00:49
to write a parody of it, because the idea is that this later poem is making fun in some
5
49460
9880
napisać parodię, ponieważ chodzi o to, że ten późniejszy wiersz w jakiś
00:59
way of the earlier poem, and it's kind of imitating the style, and it's echoing some
6
59340
9020
sposób naśmiewa się z wcześniejszego wiersza i w pewnym sensie naśladuje styl, i powtarza
01:08
of the words, but the effect of it is very different. Okay? So, this one is meant to
7
68360
9640
niektóre słowa, ale efekt jest zupełnie inny. Dobra? Więc ten ma
01:18
be quite serious, but this one is quite funny because it's making fun of something serious.
8
78000
9080
być całkiem poważny, ale ten jest całkiem zabawny, ponieważ naśmiewa się z czegoś poważnego.
01:27
Okay? It'll become clearer as we start to look at it. So, I'll start by just reading
9
87080
8760
Dobra? Stanie się to jaśniejsze, gdy zaczniemy się temu przyglądać. Zacznę więc od przeczytania
01:35
the one on the left, and then we'll... I'll explain it a little bit. So, this is by Isaac
10
95840
8980
tego po lewej, a potem… trochę to wyjaśnię. To jest Isaac
01:45
Watts in a book called Divine Songs for Children, published in 1715. Okay. So, it reads. "How
11
105340
12420
Watts w książce zatytułowanej Divine Songs for Children, opublikowanej w 1715. OK. Tak to się czyta. „Jak
01:57
doth the little busy bee improve each shining hour, and gather honey all the day from every
12
117760
13060
mała pracowita pszczoła poprawia każdą świecącą godzinę i zbiera miód przez cały dzień z każdego
02:10
opening flower? How skilfully she builds her cell, how neat she spreads her wax, and labours
13
130820
14140
otwierającego się kwiatka? Jak umiejętnie buduje swoją komórkę, jak starannie rozprowadza swój wosk i
02:24
hard to store it well with the sweet food she makes." Okay. So, the original actually
14
144960
10060
ciężko pracuje, aby dobrze go przechowywać wraz ze słodkim jedzeniem, które robi ”. Dobra. Tak więc oryginał
02:35
has another two verses after this, but because this later parody of it is only in two verses,
15
155020
9080
ma po tym jeszcze dwie zwrotki, ale ponieważ ta późniejsza parodia składa się tylko z dwóch zwrotek,
02:44
I've only put these first two verses on the board because these are directly connected.
16
164680
9240
umieściłem tylko te dwie pierwsze zwrotki na tablicy, ponieważ są one bezpośrednio połączone.
02:54
Okay. So, Isaac Watts was a religious man, a clergyman, and he was trying to instruct
17
174000
10440
Dobra. Tak więc Isaac Watts był człowiekiem religijnym, duchownym i starał się uczyć
03:04
children in good behaviour and not wasting time, because the idea is if you have a lot
18
184440
9620
dzieci dobrego zachowania i nie marnowania czasu, ponieważ chodzi o to, że jeśli masz dużo
03:14
of time and you don't do anything useful with it, you'll start doing bad things. So, keep
19
194060
7360
czasu i nie robisz z nim nic pożytecznego, zacznie robić złe rzeczy Więc bądź
03:21
busy and do good things. So, he's using the busy bee as an example of something in nature,
20
201420
9440
zajęty i rób dobre rzeczy. Więc używa pracowitej pszczoły jako przykładu czegoś w naturze, owada
03:31
an insect in nature, who always seems to be busy and working and producing something useful,
21
211300
9300
w naturze, który zawsze wydaje się być zajęty i pracuje i produkuje coś pożytecznego,
03:40
something good, because the bees are producing honey, and they seem to be working all the
22
220820
5580
coś dobrego, ponieważ pszczoły produkują miód i wydaje się, że pracują cały czas
03:46
time, going out to find the flowers and the pollen, bringing it back to the beehive and
23
226400
6580
czas, wychodząc na poszukiwanie kwiatów i pyłku, przynosząc je z powrotem do ula i
03:52
working inside the beehive and creating honey. Okay. So, "How doth the little busy bee improve
24
232980
9800
pracując w ulu, tworząc miód. Dobra. A więc: „Jak ta mała pracowita pszczółka poprawia
04:02
each shining hour?" So, the idea that an hour of time is a shining hour, it's something
25
242780
8240
każdą świecącą godzinę?” Tak więc pomysł, że godzina to świetlana godzina, jest czymś
04:11
very positive. Don't waste an hour when you could be doing something with it, something
26
251020
7880
bardzo pozytywnym. Nie marnuj godziny, kiedy możesz coś z tym zrobić, coś
04:18
special. You've got to improve each shining hour. You've got to do something with it.
27
258900
7120
wyjątkowego. Musisz poprawić każdą błyszczącą godzinę. Musisz coś z tym zrobić.
04:26
And "Gather honey all the day from every opening flower." So, this bee is flying around all
28
266740
7540
I „Zbieraj miód przez cały dzień z każdego otwierającego się kwiatu”. Więc ta pszczoła lata cały
04:34
day in the garden collecting honey or collecting the pollen that's going to make the honey from
29
274280
7400
dzień po ogrodzie zbierając miód lub pyłek, z którego zrobi się miód z
04:41
every opening flower, so this would be in the summer. "How skillfully she builds her cell."
30
281680
7380
każdego otwierającego się kwiatu, więc będzie to latem. „Jak umiejętnie buduje swoją celę”.
04:49
So, this is the... Inside the beehive, the little compartments that you get where the honey is
31
289060
10580
Więc to jest... Wewnątrz ula, małych przegródek, które dostajecie tam, gdzie powstaje miód
04:59
formed, she builds her cell. She's doing something, building. She's been out collecting, now she's
32
299640
6920
, ona buduje swoją komórkę. Ona coś robi, buduje. Była na kolekcjonowaniu, teraz
05:06
back, she's doing some building. "How neat she spreads her wax." That's the bee's wax inside
33
306560
7200
wróciła, zajmuje się budową. „Jak starannie rozprowadza swój wosk”. To wosk pszczeli w
05:13
the hive. "And labors hard", she's working hard, "to store it well." The hive is where the honey
34
313760
9600
ulu. „I ciężko pracuje”, ona ciężko pracuje, „aby dobrze to przechowywać”. Ul to miejsce, w którym
05:23
is stored with the sweet food she makes. It's almost like the bee is working in a factory,
35
323360
7840
przechowywany jest miód wraz ze słodkim jedzeniem, które robi. To prawie tak, jakby pszczoła pracowała w fabryce
05:31
you know, and making something, being very productive. So, this is kind of praising the bee
36
331720
7500
i coś wytwarzała, będąc bardzo produktywną. Jest to więc swego rodzaju pochwała pszczoły
05:39
for being such a good little worker. So, this religious man is teaching children, you know,
37
339220
8600
za to, że jest tak dobrym małym pracownikiem. Więc ten religijny człowiek uczy dzieci, wiesz,
05:47
when they grow up, and even as their children, they're not going to get away with any
38
347820
6560
kiedy dorosną, i nawet jako ich dzieci, nie ujdzie im to na sucho bez
05:54
time-wasting. You know, they've got to be productive even as children. Maybe read lots of
39
354380
7180
marnowania czasu. Wiesz, oni muszą być produktywni nawet jako dzieci. Może czytaj dużo
06:01
books, do useful things, you know, don't get into trouble, don't be lazy, all that sort of thing.
40
361560
7540
książek, rób pożyteczne rzeczy, wiesz, nie pakuj się w kłopoty, nie bądź leniwy i tak dalej.
06:09
So, it's a very moral kind of verse, really. So, strangely enough, Lewis Carroll was also a
41
369100
13480
To bardzo moralny rodzaj wersetu, naprawdę. Więc, o dziwo, Lewis Carroll był także
06:22
religious man, clergyman. It wasn't his real name, but the person, you know, Dodgson, his real name
42
382580
9480
człowiekiem religijnym, duchownym. To nie było jego prawdziwe imię, ale osoba, wiesz, Dodgson, naprawdę nazywał
06:32
was Charles Dodgson. He was also a clergyman, but I think he had more of a sense of humor,
43
392440
6600
się Charles Dodgson. Był także duchownym, ale myślę, że miał większe poczucie humoru
06:39
and he was writing this to entertain a little girl that he knew. The whole book, Alice's Adventures
44
399660
9540
i pisał to, by zabawić małą dziewczynkę, którą znał. Cała książka, Alicja
06:49
in Wonderland, came from telling this little girl, Alice, stories and entertaining her,
45
409200
9420
w Krainie Czarów, powstała z opowiadania tej małej dziewczynce, Alicji, historii i zabawiania jej,
06:58
and there's nothing moralistic about the parody. So, we've got instead of the bee,
46
418620
7700
i nie ma nic moralistycznego w tej parodii. Mamy więc zamiast pszczoły
07:07
we've got "How doth the little crocodile", so that's quite a different kind of
47
427080
5060
„Jak się ma mały krokodyl”, więc jest to zupełnie inny rodzaj
07:12
natural creature in nature. "How doth the little crocodile improve his shining tail?"
48
432140
10040
naturalnego stworzenia. „Jak mały krokodyl poprawia swój lśniący ogon?”
07:22
So, what we've got, we've got some echoes. We've got "How doth the little",
49
442200
7560
Więc, co mamy, mamy pewne echa. Mamy „Jak się ma mały”, „
07:31
"How doth the little" is all the same, but then instead of "busy bee", we have "crocodile".
50
451840
8560
Jak się ma mały” to wszystko to samo, ale zamiast „pracowitej pszczółki” mamy „krokodyla”.
07:40
It's still three syllables, "busy bee", "crocodile", so Lewis Carroll is following the rhythm
51
460400
9600
To wciąż trzy sylaby, „pracowita pszczoła”, „krokodyl”, więc Lewis Carroll podąża za rytmem
07:51
right from the start, and also echoing the words. So, instead of "improve each shining hour",
52
471180
8760
od samego początku, a także powtarza słowa. Tak więc, zamiast „ulepszać każdą świetlistą godzinę”,
07:59
we've got "improve his shining tail". Okay. So, again, we've got "improve" and "shining",
53
479940
11240
mamy „ulepszać jego lśniący ogon”. Dobra. Więc znowu mamy „ulepszanie” i „świecenie”,
08:14
and the rhythm is still the same. "Improve each shining hour", "improve his shining tail". Okay.
54
494540
7900
a rytm jest wciąż ten sam. „Popraw każdą świetlistą godzinę”, „popraw jego lśniący ogon”. Dobra.
08:23
"And gather honey all the day", "and", so we've got "and" again, and... But we've got "and pour
55
503000
9680
"I cały dzień zbieraj miód", "i", więc znowu mamy "i" i... Ale mamy "i wylej
08:32
the waters of the Nile", because where would you get a crocodile? Where would you see a crocodile?
56
512680
6800
wody Nilu", bo skąd wziąć krokodyla? Gdzie widziałbyś krokodyla?
08:40
And what could rhyme with "crocodile"? Nile, the River Nile in Egypt, where there are crocodiles,
57
520160
8620
A co może rymować się z "krokodyl"? Nil, rzeka Nil w Egipcie, gdzie są krokodyle,
08:48
so that was a convenient rhyme. So, that's interesting because we've got a rhyme there,
58
528780
9630
więc to była wygodna rymowanka. To interesujące, ponieważ mamy tam rym,
08:58
but "bee" and "day" don't rhyme, so that's an interesting difference. But it makes it funnier,
59
538830
9400
ale „pszczoła” i „dzień” się nie rymują, więc jest to interesująca różnica. Ale to sprawia, że ​​jest zabawniej,
09:08
really. I think if you get a rhyme, it actually sometimes creates humour, and he's wanting to
60
548410
6960
naprawdę. Myślę, że jeśli masz rym, czasami tworzy to humor, a on chce
09:15
be funny and make people laugh. So, "How doth the little crocodile improve his shining tail,
61
555370
7720
być zabawny i rozśmieszyć ludzi. Więc: „Jak mały krokodyl poprawia swój lśniący ogon
09:23
and pour the waters of the Nile on every golden scale?" You know, the skin of the
62
563570
7860
i wylewa wody Nilu na każdą złotą łuskę?” Wiesz, skóra
09:31
crocodile is very rough with sort of scales on it. So, we've got "every", "every",
63
571430
10280
krokodyla jest bardzo szorstka i ma na sobie coś w rodzaju łusek. Mamy więc „każdy”, „każdy”,
09:41
so that's an echo and the rhythm. "From every opening flower on every golden scale",
64
581970
7520
więc to jest echo i rytm. „Z każdego otwierającego się kwiatka na każdej złotej łusce”,
09:49
so it all matches in the rhythm. Okay. And then we've got "How skillfully", so we've got here
65
589490
16390
więc wszystko pasuje w rytmie. Dobra. A potem mamy „Jak umiejętnie”, więc mamy tutaj
10:08
"How cheerfully", and then we've got "She and he builds her cell. He seems to grin." Ooh,
66
608820
8560
„Jak wesoło”, a potem mamy „Ona i on buduje swoją celę. Wydaje się, że się uśmiecha”. Ooh,
10:17
so he's grinning because the mouth of a crocodile with all those teeth
67
617600
4940
więc się uśmiecha, bo paszcza krokodyla z tymi wszystkimi zębami
10:22
looks as if they're grinning. So, again, that adds to the humour.
68
622540
5100
wygląda, jakby się uśmiechał. Więc znowu poprawia humor.
10:29
"How neat she spreads her wax." We've got "How... How neatly spreads", is still the same word,
69
629540
12340
„Jak starannie rozprowadza swój wosk”. Mamy "Jak... Jak ładnie się rozprowadza", to wciąż to samo słowo,
10:42
which is clever, because this is about spreading wax, beeswax spreading. But this one,
70
642180
8680
co jest sprytne, bo tu chodzi o rozprowadzanie wosku, wosku pszczelego. Ale ten,
10:50
"How neatly spreads his claws", so he's spreading his claws like this
71
650860
5520
"Jak zgrabnie rozkłada pazury", więc rozkłada pazury w ten sposób
10:56
for some purpose. Okay, so we've got "her" and "his". Okay.
72
656380
9320
w jakimś celu. Dobra, więc mamy „jej” i „jego”. Dobra.
11:06
"And labour's hard to store it well." So, we've got "and" again. "And welcomes little fishers
73
666480
9320
„A siła robocza jest trudna do dobrego przechowywania”. Więc znowu mamy „i”. „I wita małych rybaków
11:15
in", so we've got the same rhythm here, but the words are mostly different. "Labour's hard to
74
675800
6120
”, więc mamy tutaj ten sam rytm, ale słowa są w większości inne. „Trudno jest
11:21
store it well, and welcomes little fishers in", meaning little fishers into his mouth
75
681920
6340
dobrze go przechowywać i wita małych rybaków”, co oznacza małych rybaków w jego ustach
11:28
with the crocodile with grinning, and fishers are swimming into his mouth,
76
688260
6800
z krokodylem z uśmiechem, a rybacy wpływają do jego ust,
11:35
not realising where they're going, probably. "With the sweet food she makes",
77
695200
8280
prawdopodobnie nie zdając sobie sprawy, dokąd zmierzają. „Z tym słodkim jedzeniem, które robi”,
11:43
so we've got "with gently smiling jaws". So, again, we've got... We've got "grin" and "in" is
78
703480
13890
więc mamy „z delikatnie uśmiechniętymi szczękami”. Więc znowu mamy... Mamy „uśmiech”, a „w” to
11:57
a rhyme. Oh, "tail" and "scale" is a rhyme. And "claws" and "jaws", that's... We've got a very
79
717370
7940
rym. Och, "ogon" i "łuska" to rym. A "pazury" i "szczęki", czyli... Mamy
12:05
nice rhyme scheme here. A-B-A-B-C-D-C-D, so a nice alternating rhyme pattern. But here we've got
80
725310
12220
tu bardzo fajny układ rymów. A-B-A-B-C-D-C-D, więc ładny naprzemienny wzór rymów. Ale tutaj mamy
12:17
"be our day flower", so okay, good, we've got a rhyme there. "Sell, wax, well, make", so "sell"
81
737530
8280
„bądź naszym kwiatem dnia”, więc dobrze, dobrze, mamy tam rym. „Sprzedaj, woskuj, dobrze, zrób”, więc „sprzedaj”
12:25
and "well", and then "wax" and "makes", I'd call that a half rhyme because we've got that "wax"
82
745910
13480
i „dobrze”, a potem „wosk” i „stwórz”, nazwałbym to pół rymem, ponieważ mamy to „wosk” brzmi
12:39
sounds like "ks", and here we've got "ks", so that's a half rhyme, but it's a kind of almost
83
759610
11660
jak „ks ”, a tutaj mamy „ks”, więc to jest pół-rym, ale to rodzaj prawie
12:51
rhyme. So there's a bit of rhyming in this one, but not very obvious. But here we've got a very
84
771270
7600
rymu. Więc jest w tym trochę rymowania, ale niezbyt oczywiste. Ale tutaj mamy bardzo
12:58
regular rhyme scheme, and I think if you get very regular rhyming, it often makes it sound very
85
778870
8740
regularny schemat rymów i myślę, że jeśli masz bardzo regularne rymowanie, często sprawia to, że brzmi to bardzo
13:07
funny. It's very mechanical sounding. So... And the picture is very different here because we've got
86
787610
8420
zabawnie. Brzmi bardzo mechanicznie. Więc... Obraz jest tu zupełnie inny, ponieważ
13:16
not a bee making, you know, using its time usefully to make lovely honey.
87
796030
7380
nie mamy pszczoły zajmującej się, no wiesz, pożytecznie wykorzystującej swój czas na robienie cudownego miodu.
13:25
We've got here a crocodile which is going to eat other animals or fish. It's going to swallow the
88
805070
8840
Mamy tu krokodyla, który będzie jadł inne zwierzęta lub ryby. Połknie
13:33
fish, so it's more cruel and predatory and dangerous. So, Lewis Carroll has totally overturned
89
813910
12800
rybę, więc jest bardziej okrutny, drapieżny i niebezpieczny. Więc Lewis Carroll całkowicie obalił
13:46
the lovely, nice picture here of the bee working hard, and here we have a crocodile that's just
90
826710
7400
piękny, ładny obraz ciężko pracującej pszczoły, a tutaj mamy krokodyla, który po prostu
13:54
sitting there swallowing little fishes without those poor fishes even realizing what's happening
91
834110
8760
siedzi i połyka małe rybki, a te biedne rybki nawet nie zdają sobie sprawy z tego, co się
14:02
to them. So that's what a parody does, really. It makes fun of maybe something more serious,
92
842870
10040
z nimi dzieje. Więc tak naprawdę robi się parodię. Naśmiewa się z czegoś poważniejszego,
14:13
and the fact that... I mean, when I... When I was very young and first read this, I didn't know
93
853950
9560
a fakt, że… to znaczy, kiedy ja… Kiedy byłem bardzo młody i przeczytałem to po raz pierwszy, nie znałem
14:23
this one, so I just read this and thought, "Oh, that's funny." But when... When you know the
94
863510
7240
tego, więc po prostu to przeczytałem i pomyślałem: — Och, to zabawne. Ale kiedy… Kiedy znasz
14:30
original that it's based on, that it's been influenced by, it then makes it even funnier,
95
870750
7240
oryginał, na którym jest oparty, na który miał wpływ, wydaje mi się, że jest to jeszcze zabawniejsze,
14:38
I think, because you realize then it's an echo of it, and it's maybe overturning the idea and
96
878170
7820
ponieważ zdajesz sobie sprawę, że jest to echo i być może obala pomysł i
14:45
making something different out of it and creating humor at the same time. So... Okay, so I hope that's
97
885990
9880
tworzy coś odbiegać od tego i jednocześnie tworzyć humor. Więc... OK, więc mam nadzieję, że to
14:55
been a useful example for you of what it is to do a parody. It's a very clever, skillful thing to
98
895870
10740
był dla ciebie użyteczny przykład, jak to jest robić parodię. To bardzo sprytne, umiejętne zajęcie
15:06
do, really. It's not easy, I don't think, but maybe you could try. If you feel like parodying
99
906610
6660
, naprawdę. To nie jest łatwe, nie sądzę, ale może mógłbyś spróbować. Jeśli masz ochotę
15:13
something, have a go and see... See what comes out of it. Okay, so thank you for listening,
100
913270
8020
coś sparodiować, spróbuj i zobacz... Zobacz, co z tego wyjdzie. Dobrze, więc dziękuję za wysłuchanie
15:21
and I hope to see you again soon. Bye for now.
101
921970
3860
i mam nadzieję, że zobaczymy się wkrótce. Na razie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7