Learn Basic English Vocabulary: FAMILY

216,253 views ・ 2018-08-15

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and we have a lesson today on vocabulary connected with the family;
0
120
8640
Hola. Soy Gill en engVid y hoy tenemos una lección sobre vocabulario relacionado con la familia;
00:08
so all the names, the family relationships, and the standard names, and also some informal
1
8760
10680
todos los nombres, las relaciones familiares y los nombres estándar, y también algunos
00:19
names that are used within a family for different family members. Okay.
2
19440
5500
nombres informales que se usan dentro de una familia para diferentes miembros de la familia. Bueno.
00:24
So, let's have a look. So, first of all: "mother", a very important person. So: "mother" is the
3
24940
8700
Entonces, echemos un vistazo. Entonces, en primer lugar: "madre", una persona muy importante. Entonces: "madre" es el
00:33
standard name for mother, but within the family, she might be called: "mum", or "mummy", or
4
33640
10289
nombre estándar para madre, pero dentro de la familia , podría llamarse: "mamá", o "mamá", o
00:43
"mom". "Mom" is a more American type of way of saying: "mum". We say in the U.K.: "mum",
5
43929
8671
"mamá". "Mamá" es una forma más americana de decir: "mamá". En el Reino Unido decimos: "mamá",
00:52
but America... In America it's usually "mom", so... And this one... This is a bit old-fashioned:
6
52600
8540
pero en Estados Unidos... En Estados Unidos suele ser "mamá", así que... Y este... Esto es un poco anticuado:
01:01
"mamma". So, if you're watching an old film that's set in the maybe 19th century, something
7
61140
7700
"mamma". Entonces, si estás viendo una película antigua que se desarrolla quizás en el siglo XIX, algo
01:08
like that, the mother might be called "mamma", which was a bit more formal in those days.
8
68840
7200
así, la madre podría llamarse "mamma", que era un poco más formal en esos días.
01:16
In the 19th century, in this country, anyway, children and parents were more formal in the
9
76040
9720
En el siglo XIX, en este país, de todos modos, los niños y los padres eran más formales en la
01:25
way they spoke to each other than they are now. So, that's "mamma". And, also: "mater",
10
85760
8720
forma en que se hablaban entre sí que ahora. Entonces, eso es "mamá". Y, también: "mater",
01:34
this is a funny one. This comes from the Latin word for "mother": "mater". Although, if you're
11
94480
6580
este es divertido. Esto viene de la palabra latina para "madre": "mater". Aunque, si estás
01:41
studying Latin, you might pronounce it: "mahter", rather than: "mater", but this was a slightly
12
101060
7310
estudiando latín, podrías pronunciarlo: "mahter", en lugar de: "mater", pero este era un nombre un poco
01:48
jokey name that mostly boys who went to private schools, where they studied Latin, and they
13
108370
13550
jocoso que en su mayoría eran chicos que iban a escuelas privadas, donde estudiaban latín, y lo
02:01
were... They were living... They were residential schools, so when they came home to visit their
14
121920
8429
eran. .. Vivían... Eran colegios residenciales, así que cuando llegaban a casa a visitar a sus
02:10
parents, they would call their mother "mater" and their father "pater". That's "pater",
15
130349
6321
padres, llamaban a su madre "mater" y a su padre "pater". Eso es "pater",
02:16
there; the Latin names for mother and father. I think it was a little bit jokey, and they're
16
136670
7789
ahí; los nombres latinos para madre y padre. Creo que fue un poco bromista, y en
02:24
not really used so much now.
17
144459
3030
realidad no se usan tanto ahora.
02:27
Okay, so let's move on. "Father" is the standard word for "father", but he could be called:
18
147489
10220
Bien, entonces sigamos adelante. "Padre" es la palabra estándar para "padre", pero podría llamarse:
02:37
"dad", or "daddy", "pop". Don't ask me why: How can it change to "Pop"? Don't know. "Pop",
19
157709
10551
"papá", o "papá", "papá". No me preguntes por qué: ¿Cómo puede cambiar a "Pop"? no sé "pop",
02:48
"pops"; then "papa" is the equivalent of "mama", so those... Again, that's old-fashioned, 19th
20
168260
8530
"pops"; entonces "papá" es el equivalente de "mamá", así que esos... De nuevo, eso es anticuado, del siglo
02:56
century; very formal: "mama", "mama", "papa". And "pater", the Latin version of it. Okay.
21
176790
12440
XIX; muy formales: "mama", "mama", "papa". Y "pater", la versión latina de la misma. Bueno.
03:09
So then we have: "brother", if you have a brother, they could be called in a very informal
22
189230
9229
Entonces tenemos: "hermano", si tienes un hermano, se le podría llamar de una manera muy informal
03:18
way: "bro". Not many people use this, but some people do. "Bro". So, the first three
23
198459
6310
: "bro". No mucha gente usa esto, pero algunas personas lo hacen. "Hermano". Entonces, las tres primeras
03:24
letters of "brother": "bro". Or: "bruv". "Brother", but "bruv", like a "v". That comes from the
24
204769
12961
letras de "hermano": "bro". O: "bruv". "Brother", pero "bruv", como una "v". Eso viene del
03:37
sort of London accent; the Cockney London accent where Cockneys, instead of pronouncing
25
217730
8049
tipo de acento londinense; el acento londinense cockney donde los cockneys, en lugar de pronunciar
03:45
"th": "brother", they make a "v" sound instead: "bruver", "bruver". So, that comes from that.
26
225779
9981
"th": "hermano", hacen un sonido "v" en su lugar: "bruver", "bruver". Entonces, eso viene de eso.
03:55
"Bruv", "bruv".
27
235760
1509
"Bruv", "bruv".
03:57
Okay, and then a female... These are called "siblings", by the way. Siblings. If you have
28
237269
11730
Está bien, y luego una mujer... Estos se llaman "hermanos", por cierto. Hermanos. Si tienes
04:08
brothers and sisters, they are called siblings. So, a "sister", "sister" is the standard word;
29
248999
8460
hermanos y hermanas, se llaman hermanos. Entonces, una "hermana", "hermana" es la palabra estándar;
04:17
it can be shortened to "sis" in an informal way.
30
257459
5231
se puede acortar a "sis" de manera informal.
04:22
Okay. And then you have "uncle" who could be the brother of your father or the brother
31
262690
8289
Bueno. Y luego tienes "tío" que podría ser el hermano de tu padre o el hermano
04:30
of your mother. It's the same word for both; there's no difference. Maybe in some languages
32
270979
7810
de tu madre. Es la misma palabra para ambos; no hay diferencia Tal vez en algunos idiomas
04:38
you have different words for that, but "uncle" is the brother of either your mother or your
33
278789
7100
tengas palabras diferentes para eso, pero "tío" es el hermano de tu madre o de tu
04:45
father. And there's no... As far as I know, there's no short, informal version of "uncle".
34
285889
9921
padre. Y no hay... Que yo sepa, no hay una versión corta e informal de "tío".
04:55
But with "aunt", which is the female version-so the sister of your mother or the sister of
35
295810
7259
Pero con "tía", que es la versión femenina, es decir, la hermana de tu madre o la hermana de
05:03
your father-there is - there's: "auntie", so you just add "ie" at the end. "Auntie".
36
303069
9301
tu padre, hay: "tía", así que solo agregas "es decir" al final. "Tía".
05:12
And just to mention, that in India, these words: "uncle" and "aunt", or "auntie" are
37
312370
6850
Y solo mencionar, que en la India, estas palabras: "tío" y "tía", o "tía" se
05:19
used as a term of respect. So, we don't do that in the U.K.; we only use these for the
38
319220
8410
usan como un término de respeto. Entonces, no hacemos eso en el Reino Unido; solo los usamos para el
05:27
actual family relative. We don't... You know, if there's an older person, we wouldn't automatically
39
327630
9080
familiar real. Nosotros no... Ya sabes, si hay una persona mayor, no la llamaríamos automáticamente
05:36
call them "auntie" or "uncle". We might say... I don't know what you'd say. "Sir" or "madam",
40
336710
8360
"tía" o "tío". Podríamos decir... No sé lo que dirías. "Señor" o "señora",
05:45
or something, if you're being very formal; but not "uncle" or "auntie". Okay. That's
41
345070
6129
o algo así, si estás siendo muy formal; pero no "tío" o "tía". Bueno. Eso es
05:51
in India. Maybe in some other countries as well; I don't know. Please put in the comments
42
351199
6381
en la India. Tal vez en algunos otros países también; No sé. Por favor, pon en los comentarios
05:57
if you know a bit more about that.
43
357580
2920
si sabes un poco más sobre eso.
06:00
Okay, so then: "nephew" and "niece" are the next pair. This is the male version and the
44
360500
9169
Bien, entonces: "sobrino" y "sobrina" son el siguiente par. Esta es la versión masculina y la
06:09
female version. So, a "nephew" is the son of your brother or sister. Okay. So, if you
45
369669
14521
versión femenina. Entonces, un "sobrino" es el hijo de tu hermano o hermana. Bueno. Entonces, si
06:24
have a brother or sister who has had some children, the brother's son or the sister's...
46
384190
10390
tienes un hermano o una hermana que ha tenido algunos hijos, el hijo del hermano o de la hermana...
06:34
Your brother's son or your sister's son is your nephew. Okay? And there's no... As far
47
394580
9290
El hijo de tu hermano o el hijo de tu hermana es tu sobrino. ¿Bueno? Y no hay...
06:43
as I know, there's no informal word for that. And then the "niece" is the female version,
48
403870
7229
Que yo sepa, no hay una palabra informal para eso. Y luego la "sobrina" es la versión femenina,
06:51
so your brother's daughter or your sister's daughter is your niece. Okay? So: "nephew"
49
411099
10831
entonces la hija de tu hermano o la hija de tu hermana es tu sobrina. ¿Bueno? Entonces: "sobrino"
07:01
and "niece"; male, female.
50
421930
4859
y "sobrina"; Macho femenino.
07:06
Then you can have a "cousin", and this word "cousin" is the same for male and female.
51
426789
9250
Entonces puedes tener un "primo", y esta palabra "primo" es la misma para hombre y mujer.
07:16
And your cousin is the son or daughter of your aunt or uncle. Well, your aunt and uncle,
52
436039
12041
Y tu primo es hijo o hija de tu tía o tío. Bueno, su tía y su tío,
07:28
because if your... If your uncle has married somebody, she... The person he marries becomes
53
448080
7970
porque si su... Si su tío se ha casado con alguien, ella... La persona con la que él se casa se convierte en
07:36
your aunt; even though you're not related by blood, you're related by marriage. So your
54
456050
8500
su tía; aunque no estés relacionado por sangre, estás relacionado por matrimonio. Así que tu
07:44
uncle's... Your uncle's... This is getting difficult. Your uncle's son or your uncle's
55
464550
13190
tío... Tu tío... Esto se está poniendo difícil. El hijo de tu tío o la
07:57
daughter is your cousin; and your aunt's son and your aunt's daughter is your cousin. So
56
477740
10459
hija de tu tío es tu primo; y el hijo de tu tía y la hija de tu tía es tu primo. Así
08:08
you can have lots of cousins if you have lots of uncles and aunts who have all had children.
57
488199
7971
que puedes tener muchos primos si tienes muchos tíos y tías que han tenido hijos.
08:16
Okay.
58
496170
2149
Bueno.
08:18
So, and the only sort of short, informal words I know for "cousin" is: "coz" or "cuz", but
59
498319
11180
Entonces, y el único tipo de palabras cortas e informales que conozco para "primo" es: "coz" o "cuz", pero
08:29
those are a bit old-fashioned. You find them in Shakespeare, which is sort of 15th century,
60
509499
8871
esas son un poco anticuadas. Los encuentras en Shakespeare, que es una especie del siglo XV,
08:38
so that's quite a long time ago; that's a few hundred years ago. So, "coz" and "cuz",
61
518370
7020
así que eso fue hace bastante tiempo; eso es hace unos cientos de años. Entonces, "coz" y "coz", en
08:45
they're not really used very much, unless people within one particular family decide
62
525390
6060
realidad no se usan mucho, a menos que las personas dentro de una familia en particular
08:51
to use it just in their family. Families sometimes develop their own, you know, family names;
63
531450
10500
decidan usarlo solo en su familia. Las familias a veces desarrollan sus propios, ya sabes, apellidos;
09:01
but those are quite old-fashioned. They're called archaic or old-fashioned. Old... Old-fashioned,
64
541950
17110
pero esos son bastante anticuados. Se llaman arcaicas o pasadas de moda. Viejos... Pasados ​​de moda,
09:19
meaning that they were used in the past, but they're not really used now. Okay.
65
559060
6510
lo que significa que se usaron en el pasado, pero ahora no se usan realmente. Bueno.
09:25
Right, so then we have the older generation, so: "grandfather" is the father of your father
66
565570
12380
Correcto, entonces tenemos la generación anterior, entonces: "abuelo" es el padre de tu padre
09:37
or the father of your mother. So it's going one more generation back. So, your grandfather
67
577950
10139
o el padre de tu madre. Así que va una generación más atrás. Entonces, tu abuelo
09:48
is your father's father or your mother's father. So, again, there are several family informal
68
588089
7971
es el padre de tu padre o el padre de tu madre. Entonces, nuevamente, hay varias versiones familiares informales
09:56
versions for this: "grandpa", "granddad", and even "gramps" sometimes. Very informal,
69
596060
8880
para esto: "abuelo", "abuelo" e incluso "abuelo" a veces. Muy informal,
10:04
"gramps"; not every family uses that. Again, each family decide what... Which one to use.
70
604940
9009
"abuelo"; no todas las familias usan eso. De nuevo, cada familia decide qué... Cuál usar.
10:13
Okay?
71
613949
1301
¿Bueno?
10:15
And then "grandmother" who is the mother of your father or the mother of your mother.
72
615250
7220
Y luego "abuela" que es la madre de tu padre o la madre de tu madre.
10:22
So, grandmother: "grandma"; "granny"; "gran"; "nan"; "nanna", or I've heard some people
73
622470
13220
Entonces, abuela: "abuela"; "abuelita"; "abuela"; "yaya"; "nanna", o he escuchado a algunas personas
10:35
pronounce it: "nannah", but I think that's a particular region that does that. So: "grandma",
74
635690
9290
pronunciarlo: "nannah", pero creo que esa es una región en particular que hace eso. Entonces: "abuela",
10:44
"granny", "gran", "nan", "nanna", or "nannah". Okay.
75
644980
6430
"abuela", "abuela", "nan", "nanna" o "nannah". Bueno.
10:51
Then: "wife" and "husband". The wife... A man who marries a woman, she becomes his wife;
76
651410
10280
Luego: "esposa" y "esposo". La esposa... Un hombre que se casa con una mujer, ella se convierte en su esposa;
11:01
and then the husband - a woman who marries a man, he becomes her husband. "Wife" and
77
661690
7240
y luego el marido - una mujer que se casa con un hombre, se convierte en su marido. "Marido y
11:08
"husband". Okay.
78
668930
3330
mujer". Bueno.
11:12
And then, when that happens, when they get married, they... They acquire... They acquire...
79
672260
8150
Y luego, cuando eso sucede, cuando se casan, ellos... Adquieren... Adquieren...
11:20
Or they get what are called "in-laws". "In-laws" are people who are then connected by marriage.
80
680410
16470
O obtienen lo que se llama "suegros". Los "suegros" son personas que luego están conectadas por matrimonio.
11:36
So, if a man marries a woman, she becomes his wife, and her parents-her father and mother-become
81
696880
15329
Entonces, si un hombre se casa con una mujer, ella se convierte en su esposa, y sus padres, su padre y su madre, se convierten
11:52
that man's "mother-in-law" and "father-in-law". Okay? And the same applies for the wife; when
82
712209
11832
en la "suegra" y el "suegro" de ese hombre. ¿Bueno? Y lo mismo aplica para la esposa; cuando
12:04
a woman marries a man, his father and mother become her "father-in-law" and "mother-in-law".
83
724041
11358
una mujer se casa con un hombre, su padre y su madre se convierten en su "suegro" y "suegra".
12:15
And for those parents, they acquire or get a "son-in-law" and a "daughter-in-law", because
84
735399
11481
Y para esos padres adquieren o consiguen un "yerno" y una "nuera", porque
12:26
if their son marries a woman, that woman becomes their "daughter-in-law"; and if someone's...
85
746880
7959
si su hijo se casa con una mujer, esa mujer se convierte en su "nuera"; y si alguien...
12:34
A couple's daughter marries a man, that man becomes their "son-in-law". Okay. Right.
86
754839
10961
La hija de una pareja se casa con un hombre, ese hombre se convierte en su "yerno". Bueno. Bien.
12:45
So then things get even more complicated if people who are married split up. They decide
87
765800
9190
Entonces las cosas se complican aún más si las personas que están casadas se separan. Deciden
12:54
they don't want to be married anymore; they might get divorced. So, if there's... If there's
88
774990
9940
que ya no quieren estar casados; podrían divorciarse. Entonces, si hay... Si hay
13:04
a divorce; they break up... A legal break it... Break up; they become divorced. So they're
89
784930
10390
un divorcio; ellos rompen... Un rompimiento legal... Rompen; se divorcian. Así que
13:15
no longer wife and husband; they are "ex-wife" and "ex-husband". And people sometimes refer
90
795320
10780
ya no son marido y mujer; son "ex-esposa" y "ex-esposo". Y la gente a veces se refiere
13:26
to: "my ex", without saying the rest of it; just: "my ex". So, "ex" can also be used with
91
806100
8359
a: "mi ex", sin decir el resto; simplemente: "mi ex". Entonces, "ex" también se puede usar con
13:34
a girlfriend or a boyfriend that you're no longer with: "girlfriend", "ex-girlfriend";
92
814459
8610
una novia o un novio con el que ya no estás : "girlfriend", "ex-girlfriend";
13:43
"boyfriend", "ex-boyfriend" when that relationship was in the past. So: "wife", "ex-wife"; "husband",
93
823069
11231
"novio", "ex-novio" cuando esa relación fue en el pasado. Entonces: "esposa", "ex-esposa"; "esposo",
13:54
"ex-husband". Okay?
94
834300
2589
"ex-esposo". ¿Bueno?
13:56
And then, another complication: If the divorced couple or one of them gets married again-they
95
836889
9310
Y luego, otra complicación: Si la pareja divorciada o uno de ellos se vuelve a
14:06
get another wife or husband-and if they already have children from the first marriage, this
96
846199
11000
casar -obtienen otra esposa o esposo- y si ya tienen hijos del primer matrimonio,
14:17
word: "step" comes in. So, if someone whose mother and father has divorced, a young boy
97
857199
12330
entra esta palabra: "paso". Entonces, si alguien cuyo la madre y el padre se han divorciado, un niño
14:29
or girl, if their mother or father marries again, they have a new mother or a new father
98
869529
10430
o una niña, si su madre o padre se vuelve a casar, tienen una nueva madre o un nuevo padre
14:39
who comes to live with them who is not related by blood-they're only related by marriage;
99
879959
7131
que viene a vivir con ellos que no está relacionado por sangre, solo están relacionados por matrimonio;
14:47
they're the second wife or second husband of the actual parent-that is the "step-father"
100
887090
9220
son la segunda esposa o el segundo esposo del padre real, es decir, el "padrastro"
14:56
or "step-mother" of that child. And the child is the "step-son" or "step-daughter" of that
101
896310
12190
o la "madrastra" de ese niño. Y el niño es el "hijastro" o "hijastra" de esa
15:08
new step-mother or step-father. So: "ex" and "step" are the words for that, when things
102
908500
11210
nueva madrastra o padrastro. Entonces: "ex" y "paso" son las palabras para eso, cuando las cosas se
15:19
break up and new relationships are formed.
103
919710
5770
rompen y se forman nuevas relaciones.
15:25
Okay, so that's the first part of the lesson with all the vocabulary; formal and informal.
104
925480
8099
Bien, esa es la primera parte de la lección con todo el vocabulario; formal e informal.
15:33
We're just going to have another part of the lesson which is about family history and research
105
933579
7370
Solo vamos a tener otra parte de la lección que trata sobre la historia familiar y la investigación
15:40
into old documents, where people find out more about the earlier generations of their
106
940949
7401
de documentos antiguos, donde las personas descubren más sobre las generaciones anteriores de su
15:48
family. So, we'll do that next.
107
948350
3160
familia. Entonces, haremos eso a continuación.
15:51
Okay, so let's have a look at what's called: "family history research". This is a very
108
951510
10280
Bien, echemos un vistazo a lo que se llama: "investigación de historia familiar". Esto es algo muy
16:01
popular thing, which people in the U.K. do-I think in lots of other countries, too-to find
109
961790
8620
popular, que la gente en el Reino Unido hace, creo que en muchos otros países también, para
16:10
out the past generations of their family, where they come from; going back hundreds
110
970410
8180
averiguar las generaciones pasadas de su familia, de dónde vienen; retrocediendo cientos
16:18
of years, if they can. So, family history research is when people, either on their computer...
111
978590
9950
de años, si pueden. Entonces, la investigación de historia familiar es cuando las personas, ya sea en su computadora...
16:28
There are websites where they can find information, even documents that appear on the screen;
112
988540
10890
Hay sitios web donde pueden encontrar información, incluso documentos que aparecen en la pantalla;
16:39
very old documents, which have been scanned and put onto the internet. And people can
113
999430
6050
documentos muy antiguos, que han sido escaneados y subidos a Internet. Y la gente puede
16:45
find out, if they don't know who their... They may know who their grandparents were,
114
1005480
7240
averiguar, si no saben quiénes son sus... Pueden saber quiénes fueron sus abuelos,
16:52
but going back any further than that, their great-grandparents or great-great-grandparents...
115
1012720
7900
pero retrocediendo más allá de eso, sus bisabuelos o tatarabuelos...
17:00
As you go back each generation you add the word "great". So, here, you'd have: "great-grandfather",
116
1020620
11240
Al retroceder cada generación agregas la palabra "genial". Entonces, aquí, tendrías: "bisabuelo",
17:11
"great-grandmother", and you add the word "great" for each generation. So, it's not
117
1031860
7910
"bisabuela", y agregas la palabra "bisabuelo" para cada generación. Entonces, no es
17:19
so easy to know, because families don't always keep information about who their... Their
118
1039770
6490
tan fácil saberlo, porque las familias no siempre guardan información sobre quiénes fueron sus... Sus
17:26
past ancestors were. So, family history research is when people look into their family history,
119
1046260
8700
antepasados ​​pasados. Entonces, la investigación de historia familiar es cuando las personas investigan su historia familiar,
17:34
looking at old documents. So, the generations... The word "generations" are the different periods
120
1054960
10410
mirando documentos antiguos. Entonces, las generaciones... La palabra "generaciones" son los diferentes períodos
17:45
of the family, going back. The "ancestors" are the previous people that you are descended
121
1065370
10090
de la familia, retrocediendo. Los "ancestros" son las personas anteriores de las que
17:55
from. So: "ancestors" are the people in the past that you have come from. "Ancestry" is
122
1075460
10810
desciendes. Entonces: "ancestros" son las personas en el pasado de las que provienes. "Ascendencia" es
18:06
the general term; the general abstract noun for the whole idea of having ancestors. Okay.
123
1086270
9940
el término general; el sustantivo abstracto general para toda la idea de tener antepasados. Bueno.
18:16
So, then "descendants", those are the people now; we are descended from/we are the descendants
124
1096210
9620
Entonces, "descendientes", esas son las personas ahora; somos descendientes de/somos los descendientes
18:25
of our ancestors. We have come down from them. Okay. Because "to descend" means to come down.
125
1105830
12370
de nuestros antepasados. Hemos bajado de ellos. Bueno. Porque "descender" significa bajar.
18:38
Then there's a "family tree", which people draw up on a big piece of paper, usually,
126
1118200
6860
Luego está el "árbol genealógico", que la gente dibuja en una hoja grande de papel, por lo general,
18:45
and it looks like this. So, you get the branches of the tree when you have one ancestor here
127
1125060
9780
y se ve así. Entonces, obtienes las ramas del árbol cuando tienes un antepasado aquí
18:54
who has some children, so the next generation comes down here, then those children have
128
1134840
8440
que tiene algunos hijos, entonces la próxima generación viene aquí, luego esos niños tienen
19:03
children, and it just goes on from there. So, this person had two children, and two
129
1143280
8540
hijos, y continúa desde allí. Entonces, esta persona tuvo dos hijos, y dos
19:11
children, and three children, and it just goes on from there - so that's a family tree
130
1151820
6770
hijos, y tres hijos, y todo continúa desde allí, así que es un árbol genealógico
19:18
with branches. Okay.
131
1158590
3590
con ramas. Bueno.
19:22
So: "genealogy" is another word for family history, really. "Genealogy" means knowing
132
1162180
9030
Entonces: "genealogía" es otra palabra para la historia familiar, en realidad. "Genealogía" significa
19:31
about who your ancestors were, or finding out about it; the whole process of research.
133
1171210
8650
saber quiénes fueron tus antepasados, o averiguarlo; todo el proceso de investigación.
19:39
So, how do you do the research? You find the official documents that were produced as a
134
1179860
10819
Entonces, ¿cómo haces la investigación? Usted encuentra los documentos oficiales que se produjeron como
19:50
record of people's birth... When people were born, they had a certificate or they put in
135
1190679
10791
constancia de nacimiento de las personas... Cuando las personas nacían, tenían un certificado o ponían en
20:01
a register: Born, or married, and then another certificate for marriage - marriage certificate.
136
1201470
9530
un registro: Nacido, o casado, y luego otro certificado de matrimonio - certificado de matrimonio.
20:11
And then when people die, there's a death certificate, so there's a lot of official
137
1211000
6260
Y luego, cuando la gente muere, hay un certificado de defunción, entonces hay mucha
20:17
documentary evidence... What's called "evidence" on paper; official documents, which you can
138
1217260
12020
evidencia documental oficial... Lo que se llama "evidencia" en papel; documentos oficiales, que puedes
20:29
look at and find information about your ancestors. So: "official documents". Birth, marriage,
139
1229280
9509
consultar y encontrar información sobre tus antepasados. Entonces: "documentos oficiales". Actas de nacimiento, matrimonio,
20:38
death certificates.
140
1238789
3801
defunción.
20:42
Depending on what country you're in, there are different sort of procedures for this;
141
1242590
6270
Dependiendo del país en el que te encuentres, existen diferentes tipos de procedimientos para esto;
20:48
some go back many, many years. In the U.K., these certificates go back to about the 1830s.
142
1248860
9490
algunos se remontan a muchos, muchos años. En el Reino Unido, estos certificados se remontan a la década de 1830.
20:58
So, people started having a lot of documents around that period, 1830s. Before then it
143
1258350
12060
Entonces, la gente comenzó a tener muchos documentos alrededor de ese período, 1830. Antes de
21:10
was up to the churches to keep a parish register. So, if a baby was born and then they had then
144
1270410
9060
eso, correspondía a las iglesias llevar un registro parroquial. Entonces, si nació un bebé y luego tuvieron
21:19
a baptism or a christening when the baby was a few days old, that would be written in the
145
1279470
9100
un bautismo o un bautizo cuando el bebé tenía unos días de nacido, eso se escribiría en el
21:28
church register; the parish register. Then when a couple got married in the church, their
146
1288570
6709
registro de la iglesia; el registro parroquial. Luego, cuando una pareja se casaba en la iglesia,
21:35
wedding details would be written into the parish register; an official book that was
147
1295279
7071
los detalles de su boda se escribían en el registro parroquial; un libro oficial que se
21:42
kept there. And if somebody died and they... They were... They had a funeral service and
148
1302350
6900
guardaba allí. Y si alguien muriera y ellos... Estaban... Tenían un funeral y
21:49
a burial, again, that would go into the parish register. So, parish registers go back much
149
1309250
6890
un entierro, de nuevo, eso iría al registro parroquial . Entonces, los registros parroquiales se remontan mucho
21:56
further than these certificates. So it's possible to find, in the U.K., going back to about
150
1316140
9120
más atrás que estos certificados. Así que es posible encontrar, en el Reino Unido, que se remonta al
22:05
the 16th or 15th... No, 16th century I think. So...
151
1325260
7090
siglo 16 o 15... No, creo que al siglo 16. Entonces...
22:12
And also, from the parish registers, there's a very useful index; it's called the "IGI",
152
1332350
10890
Y también, de los registros parroquiales, hay un índice muy útil; se llama "IGI",
22:23
International Genealogical Index, which has been put together by the Mormon Church who
153
1343240
9419
Índice Genealógico Internacional, que ha sido elaborado por la Iglesia Mormona que
22:32
have a particular interest in family history. So, that's very useful because not everybody
154
1352659
6411
tiene un interés particular en la historia familiar. Entonces, eso es muy útil porque no todos
22:39
can go to a church and ask to see the parish register. So, the Mormon Church have taken
155
1359070
9400
pueden ir a una iglesia y pedir ver el registro parroquial. Entonces, la Iglesia Mormona ha
22:48
a lot of information from parish registers, and they've put it all on one index, which
156
1368470
5590
tomado mucha información de los registros parroquiales y la ha puesto toda en un índice, que
22:54
is now available on microfiche, and on digital recording, CDs, and also on the internet.
157
1374060
11430
ahora está disponible en microfichas, y en grabación digital, CD y también en Internet.
23:05
So, there's a lot of information on the internet now that maybe 10 or 20 years ago wasn't available,
158
1385490
7760
Entonces, ahora hay mucha información en Internet que tal vez hace 10 o 20 años no estaba disponible,
23:13
so it's a lot easier now to find this information. Just sometimes you have to pay a subscription
159
1393250
6450
por lo que ahora es mucho más fácil encontrar esta información. Solo que a veces hay que pagar una suscripción
23:19
to be able to get the information; it's not all available free. Okay, so that's all the
160
1399700
9590
para poder obtener la información; no todo está disponible gratis. Bien, esos son todos los
23:29
documents you can find, and lots of other documents, too.
161
1409290
4320
documentos que puede encontrar, y muchos otros documentos también.
23:33
And, finally, there's a fairly new thing available, which is a DNA test, which is a scientific
162
1413610
11000
Y, finalmente, hay una cosa bastante nueva disponible, que es una prueba de ADN, que es un
23:44
analysis... I think you have to put some saliva from your mouth...
163
1424610
14270
análisis científico... Creo que tienes que sacar un poco de saliva de tu boca...
23:58
From your mouth, you have to spit into a tube, and put it in a tube and send it off for analysis-your
164
1438880
8890
De tu boca, tienes que escupir en un tubo. , y póngalo en un tubo y envíelo para su análisis: su
24:07
DNA; your own particular chemical makeup-and you get your results back, and they tell you
165
1447770
12620
ADN; su propia composición química particular, y obtiene sus resultados, y le dicen
24:20
what percentage of ancestry you have: Whether you come from Africa, or Asia, or different
166
1460390
8519
qué porcentaje de ascendencia tiene: si viene de África, Asia o diferentes
24:28
countries in Europe-east and west-Scandinavia, North America, South America, all different
167
1468909
9691
países de Europa, este y oeste, Escandinavia, América del Norte, América del Sur , todas las diferentes
24:38
parts of the world. You can find that you have different percentages of your DNA based
168
1478600
7250
partes del mundo. Puede encontrar que tiene diferentes porcentajes de su ADN en función
24:45
on who your ancestors were and where they came from. So, people sometimes are quite
169
1485850
5750
de quiénes fueron sus antepasados ​​​​y de dónde vinieron. Entonces, las personas a veces se
24:51
surprised to find that they have quite a mixture of DNA. They may have been born in England,
170
1491600
8130
sorprenden bastante al descubrir que tienen una gran mezcla de ADN. Pueden haber nacido en Inglaterra,
24:59
in this country, and they think they're just English, and then they find that they have
171
1499730
6090
en este país, y piensan que son solo ingleses, y luego descubren que tienen
25:05
a bit of Irish ancestry, a bit from Scandinavia, a bit from Spain or Italy, or even further
172
1505820
8979
un poco de ascendencia irlandesa, un poco de Escandinavia, un poco de España o Italia, o incluso más
25:14
away than that. So, it's very interesting. You have to pay a fee for that, but it's interesting
173
1514799
7461
lejos. que eso. Entonces, es muy interesante. Tienes que pagar una tarifa por eso, pero es
25:22
to know at some point in your life what your DNA is and where you've come from.
174
1522260
8970
interesante saber en algún momento de tu vida cuál es tu ADN y de dónde vienes.
25:31
Okay, so I hope that's been an interesting subject for you and taught you some new vocabulary.
175
1531230
10710
Bien, espero que haya sido un tema interesante para ti y te haya enseñado un nuevo vocabulario.
25:41
So, do go to the website: www.engvid.com, where there's a quiz on this subject. And
176
1541940
7581
Por lo tanto, vaya al sitio web: www.engvid.com, donde hay un cuestionario sobre este tema. Y
25:49
thanks for watching; and see you again soon. Okay. Bye for now.
177
1549521
4528
gracias por mirar; y nos vemos pronto. Bueno. Adiós por ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7