Learn Basic English Vocabulary: FAMILY

216,253 views ・ 2018-08-15

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and we have a lesson today on vocabulary connected with the family;
0
120
8640
Cześć. Jestem Gill z engVid i mamy dzisiaj lekcję na temat słownictwa związanego z rodziną;
00:08
so all the names, the family relationships, and the standard names, and also some informal
1
8760
10680
więc wszystkie imiona, relacje rodzinne i imiona standardowe, a także niektóre nieformalne
00:19
names that are used within a family for different family members. Okay.
2
19440
5500
imiona, które są używane w rodzinie dla różnych członków rodziny. Dobra.
00:24
So, let's have a look. So, first of all: "mother", a very important person. So: "mother" is the
3
24940
8700
Spójrzmy więc. A więc przede wszystkim: „matka”, bardzo ważna osoba. Tak więc: „matka” to
00:33
standard name for mother, but within the family, she might be called: "mum", or "mummy", or
4
33640
10289
standardowe imię matki, ale w rodzinie można ją nazywać: „mama”, „mama” lub
00:43
"mom". "Mom" is a more American type of way of saying: "mum". We say in the U.K.: "mum",
5
43929
8671
„mama”. „Mama” to bardziej amerykański sposób mówienia: „mama”. W Wielkiej Brytanii mówimy: „mama”,
00:52
but America... In America it's usually "mom", so... And this one... This is a bit old-fashioned:
6
52600
8540
ale w Ameryce… W Ameryce zwykle mówi się „mama”, więc… A to… To trochę staromodne:
01:01
"mamma". So, if you're watching an old film that's set in the maybe 19th century, something
7
61140
7700
„mama”. Więc jeśli oglądasz stary film, którego akcja toczy się może w XIX wieku, coś w
01:08
like that, the mother might be called "mamma", which was a bit more formal in those days.
8
68840
7200
tym rodzaju, matka może być nazywana „mamą”, co w tamtych czasach było nieco bardziej oficjalne. W
01:16
In the 19th century, in this country, anyway, children and parents were more formal in the
9
76040
9720
każdym razie w XIX wieku w tym kraju dzieci i rodzice
01:25
way they spoke to each other than they are now. So, that's "mamma". And, also: "mater",
10
85760
8720
rozmawiali ze sobą bardziej formalnie niż teraz. Więc to jest "mama". A także: „mater”,
01:34
this is a funny one. This comes from the Latin word for "mother": "mater". Although, if you're
11
94480
6580
to jest zabawne. To pochodzi od łacińskiego słowa oznaczającego „matkę”: „mater”. Chociaż, jeśli
01:41
studying Latin, you might pronounce it: "mahter", rather than: "mater", but this was a slightly
12
101060
7310
uczysz się łaciny, możesz wymówić to: „mahter”, zamiast: „mater”, ale to było nieco
01:48
jokey name that mostly boys who went to private schools, where they studied Latin, and they
13
108370
13550
żartobliwe imię, które nosili głównie chłopcy, którzy chodzili do prywatnych szkół, gdzie uczyli się łaciny, i
02:01
were... They were living... They were residential schools, so when they came home to visit their
14
121920
8429
byli. .. Mieszkali... Były to szkoły z internatem, więc kiedy wracały do ​​domu w odwiedziny do
02:10
parents, they would call their mother "mater" and their father "pater". That's "pater",
15
130349
6321
rodziców, zwracały się do matki „mater”, a do ojca „pater”. To jest „pater”,
02:16
there; the Latin names for mother and father. I think it was a little bit jokey, and they're
16
136670
7789
tam; łacińskie imiona matki i ojca. Myślę, że to było trochę żartobliwe, a
02:24
not really used so much now.
17
144459
3030
teraz nie są tak często używane.
02:27
Okay, so let's move on. "Father" is the standard word for "father", but he could be called:
18
147489
10220
Dobra, więc przejdźmy dalej. „Ojciec” to standardowe słowo określające „ojca”, ale można by go nazwać:
02:37
"dad", or "daddy", "pop". Don't ask me why: How can it change to "Pop"? Don't know. "Pop",
19
157709
10551
„tata”, „tata”, „pop”. Nie pytaj mnie dlaczego: Jak to może zmienić się w „Pop”? nie wiem. „Pop”,
02:48
"pops"; then "papa" is the equivalent of "mama", so those... Again, that's old-fashioned, 19th
20
168260
8530
„wyskakuje”; wtedy „tata” jest odpowiednikiem „mama”, więc te… Znowu, to staroświeckie, XIX wiek
02:56
century; very formal: "mama", "mama", "papa". And "pater", the Latin version of it. Okay.
21
176790
12440
; bardzo formalne: „mama”, „mama”, „tata”. I „pater”, jego łacińska wersja. Dobra.
03:09
So then we have: "brother", if you have a brother, they could be called in a very informal
22
189230
9229
Więc mamy: „brat”, jeśli masz brata, można by go nazwać w bardzo nieformalny
03:18
way: "bro". Not many people use this, but some people do. "Bro". So, the first three
23
198459
6310
sposób: „bracie”. Niewielu ludzi z tego korzysta, ale niektórzy tak. "Brachu". A więc pierwsze trzy
03:24
letters of "brother": "bro". Or: "bruv". "Brother", but "bruv", like a "v". That comes from the
24
204769
12961
litery słowa „brat”: „brat”. Lub: „brud”. „Brat”, ale „bruv”, jak „v”. To bierze się z pewnego
03:37
sort of London accent; the Cockney London accent where Cockneys, instead of pronouncing
25
217730
8049
rodzaju londyńskiego akcentu; akcent Cockney London, w którym Cockneys zamiast wymawiać
03:45
"th": "brother", they make a "v" sound instead: "bruver", "bruver". So, that comes from that.
26
225779
9981
„th”: „brat”, zamiast tego wydają dźwięk „v”: „bruver”, „bruver”. Więc to wynika z tego.
03:55
"Bruv", "bruv".
27
235760
1509
„Bruw”, „brud”.
03:57
Okay, and then a female... These are called "siblings", by the way. Siblings. If you have
28
237269
11730
Dobra, a potem kobieta... Nawiasem mówiąc, nazywają się "rodzeństwo". Rodzeństwo. Jeśli masz
04:08
brothers and sisters, they are called siblings. So, a "sister", "sister" is the standard word;
29
248999
8460
braci i siostry, nazywamy ich rodzeństwem. Tak więc „siostra”, „siostra” to standardowe słowo;
04:17
it can be shortened to "sis" in an informal way.
30
257459
5231
można go skrócić do „sis” w nieformalny sposób.
04:22
Okay. And then you have "uncle" who could be the brother of your father or the brother
31
262690
8289
Dobra. A potem masz „wujka”, który może być bratem twojego ojca lub bratem
04:30
of your mother. It's the same word for both; there's no difference. Maybe in some languages
32
270979
7810
twojej matki. To samo słowo dla obu; nie ma różnicy. Być może w niektórych językach
04:38
you have different words for that, but "uncle" is the brother of either your mother or your
33
278789
7100
masz na to inne słowa, ale „wujek” to brat twojej matki lub twojego
04:45
father. And there's no... As far as I know, there's no short, informal version of "uncle".
34
285889
9921
ojca. I nie ma... O ile wiem, nie ma krótkiej, nieformalnej wersji "wujka".
04:55
But with "aunt", which is the female version-so the sister of your mother or the sister of
35
295810
7259
Ale z "ciocią", która jest wersją żeńską - czyli siostrą twojej matki lub siostrą
05:03
your father-there is - there's: "auntie", so you just add "ie" at the end. "Auntie".
36
303069
9301
twojego ojca - jest - jest "ciocia", więc po prostu dodajesz "tj" na końcu. "Ciocia".
05:12
And just to mention, that in India, these words: "uncle" and "aunt", or "auntie" are
37
312370
6850
A wystarczy wspomnieć, że w Indiach te słowa: „wujek” i „ciocia” lub „ciocia” są
05:19
used as a term of respect. So, we don't do that in the U.K.; we only use these for the
38
319220
8410
używane jako wyraz szacunku. Więc nie robimy tego w Wielkiej Brytanii; używamy ich tylko dla
05:27
actual family relative. We don't... You know, if there's an older person, we wouldn't automatically
39
327630
9080
faktycznego krewnego rodziny. My nie... Wiesz, jeśli jest starsza osoba, nie
05:36
call them "auntie" or "uncle". We might say... I don't know what you'd say. "Sir" or "madam",
40
336710
8360
nazywamy jej automatycznie "ciocią" czy "wujkiem". Moglibyśmy powiedzieć... Nie wiem, co byś powiedział. „Sir” lub „pani”
05:45
or something, if you're being very formal; but not "uncle" or "auntie". Okay. That's
41
345070
6129
lub coś w tym stylu, jeśli jesteś bardzo formalny; ale nie „wujek” czy „ciocia”. Dobra. To
05:51
in India. Maybe in some other countries as well; I don't know. Please put in the comments
42
351199
6381
w Indiach. Może także w innych krajach ; Nie wiem. Napisz w komentarzu,
05:57
if you know a bit more about that.
43
357580
2920
jeśli wiesz coś więcej na ten temat.
06:00
Okay, so then: "nephew" and "niece" are the next pair. This is the male version and the
44
360500
9169
Dobra, więc: „bratanek” i „siostrzenica” to następna para. To jest wersja męska i
06:09
female version. So, a "nephew" is the son of your brother or sister. Okay. So, if you
45
369669
14521
wersja damska. Tak więc „siostrzeniec” to syn twojego brata lub siostry. Dobra. Tak więc, jeśli
06:24
have a brother or sister who has had some children, the brother's son or the sister's...
46
384190
10390
masz brata lub siostrę, którzy mieli kilkoro dzieci, syna brata lub siostry...
06:34
Your brother's son or your sister's son is your nephew. Okay? And there's no... As far
47
394580
9290
Syn twojego brata lub syna twojej siostry jest twoim siostrzeńcem. Dobra? I nie ma... O ile
06:43
as I know, there's no informal word for that. And then the "niece" is the female version,
48
403870
7229
mi wiadomo, nie ma na to nieformalnego słowa. A potem „siostrzenica” jest wersją żeńską,
06:51
so your brother's daughter or your sister's daughter is your niece. Okay? So: "nephew"
49
411099
10831
więc córka twojego brata lub córka twojej siostry jest twoją siostrzenicą. Dobra? A więc: „bratanek”
07:01
and "niece"; male, female.
50
421930
4859
i „siostrzenica”; mężczyzna, kobieta.
07:06
Then you can have a "cousin", and this word "cousin" is the same for male and female.
51
426789
9250
Wtedy możesz mieć „kuzyna”, a to słowo „kuzyn” jest takie samo dla mężczyzny i kobiety.
07:16
And your cousin is the son or daughter of your aunt or uncle. Well, your aunt and uncle,
52
436039
12041
A twój kuzyn jest synem lub córką twojej ciotki lub wujka. Cóż, twoja ciocia i wujek,
07:28
because if your... If your uncle has married somebody, she... The person he marries becomes
53
448080
7970
bo jeśli twój... Jeśli twój wujek się z kimś ożenił, ona... Osoba, którą poślubi, zostaje
07:36
your aunt; even though you're not related by blood, you're related by marriage. So your
54
456050
8500
twoją ciotką; nawet jeśli nie jesteście spokrewnieni, jesteście spokrewnieni przez małżeństwo. Więc twój
07:44
uncle's... Your uncle's... This is getting difficult. Your uncle's son or your uncle's
55
464550
13190
wujek... Twój wujek... To staje się trudne. Syn twojego wuja lub córka twojego wuja
07:57
daughter is your cousin; and your aunt's son and your aunt's daughter is your cousin. So
56
477740
10459
jest twoim kuzynem; a syn twojej ciotki i córka twojej ciotki to twój kuzyn. Więc
08:08
you can have lots of cousins if you have lots of uncles and aunts who have all had children.
57
488199
7971
możesz mieć wielu kuzynów, jeśli masz wielu wujków i ciotek, z których wszyscy mieli dzieci.
08:16
Okay.
58
496170
2149
Dobra.
08:18
So, and the only sort of short, informal words I know for "cousin" is: "coz" or "cuz", but
59
498319
11180
Więc jedyne krótkie, nieformalne słowa, które znam na określenie „kuzyn”, to: „coz” lub „cuz”, ale
08:29
those are a bit old-fashioned. You find them in Shakespeare, which is sort of 15th century,
60
509499
8871
są one trochę staroświeckie. Można je znaleźć u Szekspira, który pochodzi z XV wieku,
08:38
so that's quite a long time ago; that's a few hundred years ago. So, "coz" and "cuz",
61
518370
7020
więc to dość dawno temu; to kilkaset lat temu. Tak więc „coz” i „cuz”
08:45
they're not really used very much, unless people within one particular family decide
62
525390
6060
nie są tak naprawdę używane zbyt często, chyba że ludzie z jednej konkretnej rodziny zdecydują się
08:51
to use it just in their family. Families sometimes develop their own, you know, family names;
63
531450
10500
używać ich tylko w swojej rodzinie. Rodziny czasami wypracowują własne, no wiesz, nazwiska rodowe;
09:01
but those are quite old-fashioned. They're called archaic or old-fashioned. Old... Old-fashioned,
64
541950
17110
ale te są dość staromodne. Nazywa się je archaicznymi lub staroświeckimi. Stare... staromodne, co
09:19
meaning that they were used in the past, but they're not really used now. Okay.
65
559060
6510
oznacza, że ​​były używane w przeszłości, ale tak naprawdę nie są teraz używane. Dobra.
09:25
Right, so then we have the older generation, so: "grandfather" is the father of your father
66
565570
12380
Tak, więc mamy starsze pokolenie, więc: „dziadek” to ojciec twojego ojca
09:37
or the father of your mother. So it's going one more generation back. So, your grandfather
67
577950
10139
lub ojciec twojej matki. Więc cofnie się jeszcze o jedno pokolenie. Więc twój dziadek
09:48
is your father's father or your mother's father. So, again, there are several family informal
68
588089
7971
jest ojcem twojego ojca lub ojca twojej matki. Tak więc, znowu, istnieje kilka nieformalnych
09:56
versions for this: "grandpa", "granddad", and even "gramps" sometimes. Very informal,
69
596060
8880
wersji rodzinnych: „dziadek”, „dziadek”, a czasem nawet „dziadek”. Bardzo nieformalny,
10:04
"gramps"; not every family uses that. Again, each family decide what... Which one to use.
70
604940
9009
„dziadek”; nie każda rodzina tego używa. Ponownie, każda rodzina decyduje, jakiego... Którego użyć.
10:13
Okay?
71
613949
1301
Dobra?
10:15
And then "grandmother" who is the mother of your father or the mother of your mother.
72
615250
7220
A potem „babcia”, która jest matką twojego ojca lub matką twojej matki.
10:22
So, grandmother: "grandma"; "granny"; "gran"; "nan"; "nanna", or I've heard some people
73
622470
13220
Więc babcia: „babcia”; "babunia"; „gran”; "nan"; „nanna” lub słyszałem, jak niektórzy ludzie
10:35
pronounce it: "nannah", but I think that's a particular region that does that. So: "grandma",
74
635690
9290
wymawiają to: „nannah”, ale myślę, że to szczególny region, który to robi. A więc: „babcia”,
10:44
"granny", "gran", "nan", "nanna", or "nannah". Okay.
75
644980
6430
„babcia”, „babcia”, „nan”, „ nanna” lub „nanna”. Dobra.
10:51
Then: "wife" and "husband". The wife... A man who marries a woman, she becomes his wife;
76
651410
10280
Następnie: „żona” i „mąż”. Żona... Mężczyzna, który żeni się z kobietą, staje się jego żoną;
11:01
and then the husband - a woman who marries a man, he becomes her husband. "Wife" and
77
661690
7240
a następnie mąż - kobieta, która poślubia mężczyznę, staje się jej mężem. "Żona i
11:08
"husband". Okay.
78
668930
3330
mąż". Dobra.
11:12
And then, when that happens, when they get married, they... They acquire... They acquire...
79
672260
8150
A potem, kiedy to się stanie, kiedy się pobiorą, oni... Oni nabywają... Oni nabywają...
11:20
Or they get what are called "in-laws". "In-laws" are people who are then connected by marriage.
80
680410
16470
Albo dostają tak zwanych "teściów". „Teściowie” to ludzie, których łączy następnie małżeństwo.
11:36
So, if a man marries a woman, she becomes his wife, and her parents-her father and mother-become
81
696880
15329
Tak więc, jeśli mężczyzna żeni się z kobietą, zostaje ona jego żoną, a jej rodzice – jej ojciec i matka – stają się „
11:52
that man's "mother-in-law" and "father-in-law". Okay? And the same applies for the wife; when
82
712209
11832
teściową” i „teściem” tego mężczyzny. Dobra? To samo dotyczy żony; kiedy
12:04
a woman marries a man, his father and mother become her "father-in-law" and "mother-in-law".
83
724041
11358
kobieta wychodzi za mąż za mężczyznę, jego ojciec i matka stają się jej „teściem” i „teściową”.
12:15
And for those parents, they acquire or get a "son-in-law" and a "daughter-in-law", because
84
735399
11481
A dla tych rodziców nabywają lub dostają „zięcia” i „synową”, ponieważ
12:26
if their son marries a woman, that woman becomes their "daughter-in-law"; and if someone's...
85
746880
7959
jeśli ich syn poślubi kobietę, ta kobieta staje się ich „synową”; a jeśli czyjś...
12:34
A couple's daughter marries a man, that man becomes their "son-in-law". Okay. Right.
86
754839
10961
Córka pewnego małżeństwa wychodzi za mąż za mężczyznę, ten mężczyzna zostaje ich „zięciem”. Dobra. Prawidłowy.
12:45
So then things get even more complicated if people who are married split up. They decide
87
765800
9190
Więc sprawy komplikują się jeszcze bardziej, jeśli ludzie będący w związku małżeńskim się rozstają. Postanawiają, że
12:54
they don't want to be married anymore; they might get divorced. So, if there's... If there's
88
774990
9940
nie chcą już być małżeństwem; mogą się rozwieść. Więc jeśli jest... Jeśli jest
13:04
a divorce; they break up... A legal break it... Break up; they become divorced. So they're
89
784930
10390
rozwód; zrywają... Prawne zerwanie... Zerwij; stają się rozwiedzeni. Więc
13:15
no longer wife and husband; they are "ex-wife" and "ex-husband". And people sometimes refer
90
795320
10780
nie są już żoną i mężem; są „byłą żoną” i „byłym mężem”. A ludzie czasami odnoszą się
13:26
to: "my ex", without saying the rest of it; just: "my ex". So, "ex" can also be used with
91
806100
8359
do: „mojego byłego”, nie mówiąc o reszcie; po prostu: „mój były”. Tak więc „ex” może być również użyte w odniesieniu do
13:34
a girlfriend or a boyfriend that you're no longer with: "girlfriend", "ex-girlfriend";
92
814459
8610
dziewczyny lub chłopaka, z którym już nie jesteś : „dziewczyna”, „była dziewczyna”;
13:43
"boyfriend", "ex-boyfriend" when that relationship was in the past. So: "wife", "ex-wife"; "husband",
93
823069
11231
„chłopak”, „były chłopak”, gdy ten związek był w przeszłości. A więc: „żona”, „była żona”; „mąż”,
13:54
"ex-husband". Okay?
94
834300
2589
„były mąż”. Dobra?
13:56
And then, another complication: If the divorced couple or one of them gets married again-they
95
836889
9310
A potem kolejna komplikacja: jeśli rozwiedziona para lub jedno z nich ponownie się ożeni –
14:06
get another wife or husband-and if they already have children from the first marriage, this
96
846199
11000
bierze sobie inną żonę lub męża – i jeśli mają już dzieci z pierwszego małżeństwa, to
14:17
word: "step" comes in. So, if someone whose mother and father has divorced, a young boy
97
857199
12330
pojawia się to słowo: „krok”. matka i ojciec rozwiedli się, młody chłopiec
14:29
or girl, if their mother or father marries again, they have a new mother or a new father
98
869529
10430
lub dziewczynka, jeśli ich matka lub ojciec ponownie się ożeni , mają nową matkę lub nowego ojca,
14:39
who comes to live with them who is not related by blood-they're only related by marriage;
99
879959
7131
który zamieszka z nimi, który nie jest spokrewniony – są spokrewnieni tylko przez małżeństwo;
14:47
they're the second wife or second husband of the actual parent-that is the "step-father"
100
887090
9220
są drugą żoną lub drugim mężem rzeczywistego rodzica, czyli „ojczyma”
14:56
or "step-mother" of that child. And the child is the "step-son" or "step-daughter" of that
101
896310
12190
lub „macochy” tego dziecka. A dziecko jest „pasierbem” lub „pasierbą” tej
15:08
new step-mother or step-father. So: "ex" and "step" are the words for that, when things
102
908500
11210
nowej macochy lub ojczyma. A więc: „były” i „krok” to odpowiednie słowa na to, kiedy coś się
15:19
break up and new relationships are formed.
103
919710
5770
rozpada i tworzą się nowe relacje.
15:25
Okay, so that's the first part of the lesson with all the vocabulary; formal and informal.
104
925480
8099
Dobra, to jest pierwsza część lekcji z całym słownictwem; formalny i nieformalny. Po
15:33
We're just going to have another part of the lesson which is about family history and research
105
933579
7370
prostu mamy kolejną część lekcji, która dotyczy historii rodziny i wyszukiwania
15:40
into old documents, where people find out more about the earlier generations of their
106
940949
7401
starych dokumentów, dzięki którym ludzie dowiadują się więcej o wcześniejszych pokoleniach swojej
15:48
family. So, we'll do that next.
107
948350
3160
rodziny. Więc zrobimy to dalej.
15:51
Okay, so let's have a look at what's called: "family history research". This is a very
108
951510
10280
Dobra, przyjrzyjmy się temu, co nazywa się: „badaniami historii rodziny”. To bardzo
16:01
popular thing, which people in the U.K. do-I think in lots of other countries, too-to find
109
961790
8620
popularna rzecz, którą ludzie w Wielkiej Brytanii robią – myślę, że także w wielu innych krajach – aby
16:10
out the past generations of their family, where they come from; going back hundreds
110
970410
8180
dowiedzieć się, skąd pochodzą poprzednie pokolenia ich rodzin ; cofając się o setki
16:18
of years, if they can. So, family history research is when people, either on their computer...
111
978590
9950
lat, jeśli mogą. Tak więc badanie historii rodziny ma miejsce, gdy ludzie, albo na swoim komputerze...
16:28
There are websites where they can find information, even documents that appear on the screen;
112
988540
10890
Istnieją strony internetowe, na których mogą znaleźć informacje, a nawet dokumenty pojawiające się na ekranie;
16:39
very old documents, which have been scanned and put onto the internet. And people can
113
999430
6050
bardzo starych dokumentów, które zostały zeskanowane i umieszczone w Internecie. I ludzie mogą się
16:45
find out, if they don't know who their... They may know who their grandparents were,
114
1005480
7240
dowiedzieć, jeśli nie wiedzą, kim byli ich… Mogą wiedzieć, kim byli ich dziadkowie,
16:52
but going back any further than that, their great-grandparents or great-great-grandparents...
115
1012720
7900
ale cofając się dalej, ich pradziadkowie lub prapradziadkowie…
17:00
As you go back each generation you add the word "great". So, here, you'd have: "great-grandfather",
116
1020620
11240
Kiedy cofasz się wstecz w każdym pokoleniu dodajesz słowo "świetny". Więc tutaj miałbyś: "pradziadek",
17:11
"great-grandmother", and you add the word "great" for each generation. So, it's not
117
1031860
7910
"prababcia" i dodajesz słowo "wspaniały" dla każdego pokolenia. Nie jest to więc
17:19
so easy to know, because families don't always keep information about who their... Their
118
1039770
6490
takie łatwe, ponieważ rodziny nie zawsze przechowują informacje o tym, kim byli ich... Ich
17:26
past ancestors were. So, family history research is when people look into their family history,
119
1046260
8700
dawni przodkowie. Tak więc badania historii rodziny polegają na tym, że ludzie przeglądają historię swojej rodziny,
17:34
looking at old documents. So, the generations... The word "generations" are the different periods
120
1054960
10410
przeglądając stare dokumenty. Więc pokolenia... Słowo "pokolenia" to różne okresy
17:45
of the family, going back. The "ancestors" are the previous people that you are descended
121
1065370
10090
rodziny, sięgające wstecz. „Przodkowie” to poprzedni ludzie, od których pochodzisz
17:55
from. So: "ancestors" are the people in the past that you have come from. "Ancestry" is
122
1075460
10810
. Tak więc: „przodkowie” to ludzie z przeszłości, z których pochodzisz. „Przodkowie” to
18:06
the general term; the general abstract noun for the whole idea of having ancestors. Okay.
123
1086270
9940
termin ogólny; ogólny rzeczownik abstrakcyjny dla całej idei posiadania przodków. Dobra.
18:16
So, then "descendants", those are the people now; we are descended from/we are the descendants
124
1096210
9620
A więc „potomkowie”, to są teraz ludzie; jesteśmy potomkami/jesteśmy potomkami
18:25
of our ancestors. We have come down from them. Okay. Because "to descend" means to come down.
125
1105830
12370
naszych przodków. Zeszliśmy z nich. Dobra. Ponieważ „zejść” oznacza zejść.
18:38
Then there's a "family tree", which people draw up on a big piece of paper, usually,
126
1118200
6860
Potem jest „drzewo genealogiczne”, które ludzie zwykle rysują na dużej kartce papieru
18:45
and it looks like this. So, you get the branches of the tree when you have one ancestor here
127
1125060
9780
i wygląda to tak. Więc dostajesz gałęzie drzewa, kiedy masz tutaj jednego przodka,
18:54
who has some children, so the next generation comes down here, then those children have
128
1134840
8440
który ma kilkoro dzieci, więc następne pokolenie przychodzi tutaj, potem te dzieci mają
19:03
children, and it just goes on from there. So, this person had two children, and two
129
1143280
8540
dzieci i po prostu idzie dalej. Więc ta osoba miała dwoje dzieci, dwoje
19:11
children, and three children, and it just goes on from there - so that's a family tree
130
1151820
6770
dzieci i troje dzieci, i to po prostu idzie dalej - więc to jest drzewo genealogiczne
19:18
with branches. Okay.
131
1158590
3590
z gałęziami. Dobra.
19:22
So: "genealogy" is another word for family history, really. "Genealogy" means knowing
132
1162180
9030
Więc: „genealogia” to tak naprawdę inne słowo określające historię rodziny. „Genealogia” oznacza wiedzę
19:31
about who your ancestors were, or finding out about it; the whole process of research.
133
1171210
8650
o tym, kim byli twoi przodkowie lub dowiadywanie się o tym; cały proces badań.
19:39
So, how do you do the research? You find the official documents that were produced as a
134
1179860
10819
Więc, jak przeprowadzasz badania? Znajdujesz oficjalne dokumenty, które zostały sporządzone jako
19:50
record of people's birth... When people were born, they had a certificate or they put in
135
1190679
10791
metryki urodzenia ludzi... Kiedy ludzie się urodzili, mieli metrykę lub wpisywali do
20:01
a register: Born, or married, and then another certificate for marriage - marriage certificate.
136
1201470
9530
księgi: Urodzony, czyli żonaty, a potem kolejny akt małżeństwa - akt małżeństwa.
20:11
And then when people die, there's a death certificate, so there's a lot of official
137
1211000
6260
A kiedy ludzie umierają, jest akt zgonu, więc jest wiele oficjalnych
20:17
documentary evidence... What's called "evidence" on paper; official documents, which you can
138
1217260
12020
dokumentów dowodowych… To, co nazywa się „dowodem” na papierze; oficjalne dokumenty, do których możesz
20:29
look at and find information about your ancestors. So: "official documents". Birth, marriage,
139
1229280
9509
zajrzeć i znaleźć informacje o swoich przodkach. A więc: „dokumenty urzędowe”. Akty urodzenia, małżeństwa,
20:38
death certificates.
140
1238789
3801
zgonu.
20:42
Depending on what country you're in, there are different sort of procedures for this;
141
1242590
6270
W zależności od kraju, w którym się znajdujesz, istnieją różne rodzaje procedur;
20:48
some go back many, many years. In the U.K., these certificates go back to about the 1830s.
142
1248860
9490
niektóre sięgają wielu, wielu lat wstecz. W Wielkiej Brytanii certyfikaty te pochodzą z około 1830 roku.
20:58
So, people started having a lot of documents around that period, 1830s. Before then it
143
1258350
12060
Więc ludzie zaczęli mieć dużo dokumentów mniej więcej w tym okresie, w latach 30. XIX wieku. Wcześniej prowadzenie ksiąg
21:10
was up to the churches to keep a parish register. So, if a baby was born and then they had then
144
1270410
9060
metrykalnych należało do kościołów. Tak więc, jeśli urodziło się dziecko, a następnie mieli
21:19
a baptism or a christening when the baby was a few days old, that would be written in the
145
1279470
9100
chrzest lub chrzciny, gdy dziecko miało kilka dni, byłoby to zapisane w
21:28
church register; the parish register. Then when a couple got married in the church, their
146
1288570
6709
księdze kościelnej; księdze parafialnej. Następnie, kiedy para brała ślub w kościele,
21:35
wedding details would be written into the parish register; an official book that was
147
1295279
7071
dane ich ślubu były wpisywane do księgi parafialnej; oficjalna księga, która była
21:42
kept there. And if somebody died and they... They were... They had a funeral service and
148
1302350
6900
tam przechowywana. A jeśli ktoś umarł i oni... Oni byli... Mieli nabożeństwo pogrzebowe i
21:49
a burial, again, that would go into the parish register. So, parish registers go back much
149
1309250
6890
pochówek, znowu, to wchodziło do księgi parafialnej . Tak więc księgi metrykalne sięgają znacznie
21:56
further than these certificates. So it's possible to find, in the U.K., going back to about
150
1316140
9120
dalej niż te świadectwa. Więc można znaleźć w Wielkiej Brytanii datowane na
22:05
the 16th or 15th... No, 16th century I think. So...
151
1325260
7090
XVI lub XV wiek... Nie, wydaje mi się, że XVI wiek. Więc...
22:12
And also, from the parish registers, there's a very useful index; it's called the "IGI",
152
1332350
10890
A także, z ksiąg parafialnych, jest bardzo przydatny indeks; nazywa się „IGI”,
22:23
International Genealogical Index, which has been put together by the Mormon Church who
153
1343240
9419
Międzynarodowy Indeks Genealogiczny, który został opracowany przez Kościół Mormonów, który
22:32
have a particular interest in family history. So, that's very useful because not everybody
154
1352659
6411
jest szczególnie zainteresowany historią rodziny. Jest to bardzo przydatne, ponieważ nie każdy
22:39
can go to a church and ask to see the parish register. So, the Mormon Church have taken
155
1359070
9400
może pójść do kościoła i poprosić o wgląd do księgi parafialnej . Tak więc Kościół Mormonów zebrał
22:48
a lot of information from parish registers, and they've put it all on one index, which
156
1368470
5590
wiele informacji z rejestrów parafialnych i umieścił je w jednym skorowidzu, który
22:54
is now available on microfiche, and on digital recording, CDs, and also on the internet.
157
1374060
11430
jest teraz dostępny na mikrofiszach, w postaci nagrań cyfrowych, płyt CD, a także w Internecie.
23:05
So, there's a lot of information on the internet now that maybe 10 or 20 years ago wasn't available,
158
1385490
7760
Tak więc w Internecie jest teraz wiele informacji, które być może 10 lub 20 lat temu nie były dostępne,
23:13
so it's a lot easier now to find this information. Just sometimes you have to pay a subscription
159
1393250
6450
więc teraz o wiele łatwiej jest je znaleźć. Tylko czasami trzeba zapłacić abonament,
23:19
to be able to get the information; it's not all available free. Okay, so that's all the
160
1399700
9590
aby móc uzyskać informacje; nie wszystko jest dostępne za darmo. Okay, więc to wszystkie
23:29
documents you can find, and lots of other documents, too.
161
1409290
4320
dokumenty, które możesz znaleźć, i wiele innych dokumentów.
23:33
And, finally, there's a fairly new thing available, which is a DNA test, which is a scientific
162
1413610
11000
No i wreszcie jest całkiem nowa rzecz, jaką jest test DNA, czyli
23:44
analysis... I think you have to put some saliva from your mouth...
163
1424610
14270
analiza naukowa... Chyba trzeba trochę śliny wycisnąć z ust...
23:58
From your mouth, you have to spit into a tube, and put it in a tube and send it off for analysis-your
164
1438880
8890
Z ust trzeba wypluć do rurki , włóż to do probówki i wyślij do analizy - twoje
24:07
DNA; your own particular chemical makeup-and you get your results back, and they tell you
165
1447770
12620
DNA; twój własny, szczególny skład chemiczny - i otrzymasz wyniki z powrotem, a one powiedzą ci,
24:20
what percentage of ancestry you have: Whether you come from Africa, or Asia, or different
166
1460390
8519
jaki procent masz przodków: czy pochodzisz z Afryki, Azji, czy różnych
24:28
countries in Europe-east and west-Scandinavia, North America, South America, all different
167
1468909
9691
krajów Europy - wschodniej i zachodniej - Skandynawii, Ameryki Północnej, Ameryki Południowej , wszystkie różne
24:38
parts of the world. You can find that you have different percentages of your DNA based
168
1478600
7250
części świata. Możesz odkryć, że masz różne procenty swojego DNA w zależności
24:45
on who your ancestors were and where they came from. So, people sometimes are quite
169
1485850
5750
od tego, kim byli twoi przodkowie i skąd pochodzili. Tak więc ludzie czasami są dość
24:51
surprised to find that they have quite a mixture of DNA. They may have been born in England,
170
1491600
8130
zaskoczeni, gdy odkrywają, że mają dość mieszaninę DNA. Może urodzili się w Anglii,
24:59
in this country, and they think they're just English, and then they find that they have
171
1499730
6090
w tym kraju i myślą, że są po prostu Anglikami, a potem odkrywają, że mają
25:05
a bit of Irish ancestry, a bit from Scandinavia, a bit from Spain or Italy, or even further
172
1505820
8979
trochę irlandzkich przodków, trochę ze Skandynawii, trochę z Hiszpanii lub Włoch, a nawet
25:14
away than that. So, it's very interesting. You have to pay a fee for that, but it's interesting
173
1514799
7461
dalej niż to. Więc to bardzo interesujące. Trzeba za to zapłacić, ale warto
25:22
to know at some point in your life what your DNA is and where you've come from.
174
1522260
8970
wiedzieć w pewnym momencie swojego życia, jakie jest twoje DNA i skąd pochodzisz. Mam
25:31
Okay, so I hope that's been an interesting subject for you and taught you some new vocabulary.
175
1531230
10710
nadzieję, że był to dla Ciebie interesujący temat i nauczył Cię nowego słownictwa.
25:41
So, do go to the website: www.engvid.com, where there's a quiz on this subject. And
176
1541940
7581
Wejdź więc na stronę: www.engvid.com, gdzie znajduje się quiz na ten temat. I
25:49
thanks for watching; and see you again soon. Okay. Bye for now.
177
1549521
4528
dzięki za oglądanie; i do zobaczenia wkrótce. Dobra. Na razie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7