IELTS How to improve your fluency using translation

10,457 views ・ 2021-07-02

Learn English with Cambridge


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:06
Hello everyone.
0
6509
1260
Bonjour Ă  tous.
00:07
This is Hong.
1
7770
1110
C'est Hong.
00:09
And today I will talk about a process that
2
9119
2341
Et aujourd'hui, je vais parler d'un processus que
00:11
everyone has to go through as a language learner, translation.
3
11490
4709
tout le monde doit traverser en tant qu'apprenant de langue, la traduction.
00:16
If you are new to our channel, don’t forget to hit
4
16800
2219
Si vous ĂȘtes nouveau sur notre chaĂźne, n'oubliez pas de cliquer sur
00:19
the subscribe button below.
5
19021
1889
le bouton d'abonnement ci-dessous.
00:21
And if you want to get to know more tips and strategies from
6
21210
3629
Et si vous souhaitez en savoir plus sur les conseils et les stratégies des
00:24
top-notch IELTS experts, you can check out
7
24841
3268
meilleurs experts IELTS, vous pouvez consulter
00:28
the website weloveielts.org.
8
28111
3029
le site Web weloveielts.org.
00:31
Now, let’s get started.
9
31410
1769
Maintenant, commençons.
00:34
In the beginning, translate, we be good.
10
34890
2698
Au début, traduis, on est bon.
00:37
It’s bad.
11
37770
779
C'est mauvais.
00:38
Translation slow down my speaking,
12
38551
2608
La traduction ralentit ma parole,
00:41
depends on Vietnamese.
13
41161
1318
dépend du vietnamien.
00:42
Translate word by word, it’s not good.
14
42600
2159
Traduisez mot Ă  mot, ce n'est pas bon.
00:44
So, stop translating the English.
15
44969
3089
Alors, arrĂȘtez de traduire l'anglais.
00:48
So, what do I mean by translation?
16
48750
2219
Alors, qu'est-ce que je veux dire par traduction?
00:51
It happens when learners think of their mother tongue
17
51210
3628
Cela se produit lorsque les apprenants pensent d'abord Ă  leur langue
00:54
first and try to find the equivalent in English.
18
54869
3570
maternelle et essaient de trouver l' Ă©quivalent en anglais.
00:58
To put it simply, when you look at this animal,
19
58679
2909
Pour faire simple, lorsque vous regardez cet animal,
01:01
you may think of your mother tongue first.
20
61920
2159
vous pensez peut-ĂȘtre d'abord Ă  votre langue maternelle.
01:04
It can be chĂł in Vietnamese, or it can be perro in Spanish.
21
64290
4710
Cela peut ĂȘtre chĂł en vietnamien ou perro en espagnol.
01:09
And then try to find the equivalent in English,
22
69030
2610
Et puis essayez de trouver l' Ă©quivalent en anglais,
01:11
which is dog.
23
71849
1230
qui est chien.
01:13
Now, this process can be painfully slow,
24
73530
2489
Maintenant, ce processus peut ĂȘtre extrĂȘmement lent,
01:16
especially when you try to translate
25
76021
1858
surtout lorsque vous essayez de traduire
01:17
every single word in a sentence.
26
77969
2671
chaque mot d'une phrase.
01:20
Maybe that’s the reason why many language learners think that
27
80641
2908
C'est peut-ĂȘtre la raison pour laquelle de nombreux apprenants en langues pensent
01:23
they should avoid translation completely in order to achieve
28
83551
3569
qu'ils devraient Ă©viter complĂštement la traduction afin de
01:27
fluency in the language.
29
87150
1350
maĂźtriser la langue.
01:28
Now, let’s take a look from an IELTS perspective.
30
88620
3780
Maintenant, regardons du point de vue de l'IELTS.
01:32
Test takers are asked to discuss a variety of complex topics such
31
92670
5009
Les candidats sont invités à aborder une variété de sujets complexes tels
01:37
as the environment, the economy, art or culture, when learners
32
97680
6749
que l'environnement, l'Ă©conomie, l' art ou la culture, lorsque les apprenants
01:44
have to access their prior knowledge which they have
33
104430
2820
doivent accéder à leurs connaissances antérieures qu'ils ont
01:47
learnt in their mother tongue.
34
107251
1649
apprises dans leur langue maternelle.
01:49
As a result, people still unavoidably translate,
35
109230
3839
En conséquence, les gens traduisent encore inévitablement
01:53
no matter how hard they try.
36
113849
1741
, quels que soient leurs efforts.
01:55
Now, I do agree that is ideal, to be able to think and form
37
115680
4589
Maintenant, je suis d'accord que c'est idĂ©al , ĂȘtre capable de penser et de former des
02:00
ideas completely in English.
38
120299
2160
idées complÚtement en anglais.
02:02
But, speaking from experience, it takes time.
39
122489
3450
Mais, parlant d'expérience, cela prend du temps.
02:06
And, in fact, one way to achieve fluency in
40
126390
2459
Et, en fait, une façon d'atteindre la maßtrise d'
02:08
a language is to learn to translate properly.
41
128850
2849
une langue est d'apprendre Ă  traduire correctement.
02:12
So, here are the four simple steps which I have also applied
42
132509
3510
Voici donc les quatre étapes simples que j'ai également appliquées
02:16
for myself that you can follow to use translation to your
43
136139
4080
pour moi-mĂȘme que vous pouvez suivre pour utiliser la traduction Ă  votre
02:20
advantage in the IELTS test.
44
140221
1978
avantage dans le test IELTS.
02:22
Step number 1.
45
142889
1000
Étape numĂ©ro 1.
02:24
Pick a writing or speaking sample and then translate
46
144210
2970
Choisissez un Ă©chantillon Ă©crit ou oral , puis traduisez-
02:27
it into your mother tongue.
47
147181
1258
le dans votre langue maternelle.
02:28
Try to use authentic material, written by a native speaker,
48
148919
3720
Essayez d'utiliser du matériel authentique, écrit par un locuteur natif,
02:32
of about 250 words.
49
152640
2219
d'environ 250 mots.
02:35
It can be an article, a blog post, a writing
50
155280
2970
Il peut s'agir d'un article, d'un article de blog, d'un
02:38
or speaking sample from an official IELTS resource,
51
158252
3148
extrait Ă©crit ou oral d'une ressource officielle de l'IELTS,
02:42
abstract from a book or a transcript of a speech.
52
162000
3209
d'un résumé d'un livre ou d' une transcription d'un discours.
02:45
Step 2.
53
165629
1000
Étape 2.
02:46
Wait a while, and then translate
54
166919
2280
Attendez un moment, puis
02:49
back into English.
55
169469
1380
retraduisez en anglais.
02:51
Step number 3.
56
171240
1049
Étape numĂ©ro 3.
02:52
Compare your version with the original English versions and
57
172860
3809
Comparez votre version avec les versions anglaises originales et
02:56
learn how a native speaker would express their ideas.
58
176670
3390
apprenez comment un locuteur natif exprimerait ses idées.
03:00
Step number 4.
59
180150
1079
Étape numĂ©ro 4.
03:01
Learn new expressions and phrases.
60
181469
1980
Apprenez de nouvelles expressions et phrases.
03:03
By doing the comparison, you can learn new vocabulary,
61
183960
2790
En faisant la comparaison, vous pouvez apprendre du nouveau vocabulaire, des
03:06
expressions and phrases.
62
186752
1467
expressions et des phrases.
03:08
On top of that, you can be aware of
63
188520
2160
En plus de cela, vous pouvez ĂȘtre conscient
03:10
the stylistic differences between two languages.
64
190681
3208
des différences stylistiques entre deux langues.
03:14
Now you will understand why word-by-word translation is
65
194400
3630
Vous comprendrez maintenant pourquoi la traduction mot Ă  mot est
03:18
sometimes unnatural and very hard to understand.
66
198032
3477
parfois peu naturelle et trĂšs difficile Ă  comprendre.
03:21
Translation is not a bad practice.
67
201750
2370
La traduction n'est pas une mauvaise pratique.
03:24
In fact, it helps to train your brain to think back and forth
68
204122
3746
En fait, cela aide Ă  entraĂźner votre cerveau Ă  penser
03:27
in two languages.
69
207900
1289
dans les deux langues.
03:29
You can build up your second language upon the foundation
70
209430
2850
Vous pouvez construire votre deuxiĂšme langue sur la base
03:32
of the first one.
71
212282
998
de la premiĂšre.
03:33
So, don’t hesitate to give it a try,
72
213990
2070
Alors, n'hésitez pas à essayer
03:36
and tell me how it works out for you
73
216419
3000
et dites-moi comment cela fonctionne pour vous
03:39
by commenting below this video.
74
219449
2190
en commentant sous cette vidéo.
03:41
I can't wait to hear from other fellow language learners.
75
221819
3510
J'ai hĂąte d'entendre d' autres apprenants de langues.
03:45
Thank you very much for watching,
76
225599
1500
Merci beaucoup d'avoir regardé,
03:47
and I will see you real soon.
77
227100
1979
et je vous verrai trĂšs bientĂŽt.
03:49
Bye bye.
78
229409
1051
Bye Bye.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7