Phrasal Verbs - SHAWSHANK REDEMPTION PARODY | Easy English 92

7,158 views ・ 2021-10-13

Easy English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello, welcome to Easy English.
0
400
1920
Bonjour, bienvenue sur Easy English.
00:02
So today, I'm going to show you 35 phrasal verbs
1
2320
3280
Alors aujourd'hui, je vais vous montrer 35 verbes à particule
00:05
in the following short film, if  you want to know the definitions
2
5600
3680
dans le court métrage suivant, si vous voulez connaître les définitions
00:09
or how to use them, then  check the description below.
3
9280
3040
ou comment les utiliser, alors vérifiez la description ci-dessous.
00:12
Here we go!
4
12320
3600
Nous y voilà!
00:42
The first time I laid eyes on Mitchy Dufresne,
5
42320
3440
La première fois que j'ai vu Mitchy Dufresne,
00:47
I didn’t think highly of him.  
6
47600
2080
je n'avais pas une haute opinion de lui.
00:57
He was a strange drink of water,
7
57520
2080
C'était un étrange verre d'eau
01:00
came across like a stiff  breeze would take him out.
8
60400
11440
, traversé comme une brise raide le ferait sortir.
01:18
A month would go by before Mitchy even gathered up
9
78560
3600
Un mois s'écoulait avant que Mitchy ne recueille même
01:22
two words to somebody.
10
82160
3680
deux mots à quelqu'un.
01:28
As it turned out, that somebody was me.
11
88960
3120
En fin de compte, ce quelqu'un, c'était moi.
01:38
He was asking around for some  items that would fill up his days.
12
98320
4560
Il demandait autour de lui des objets qui rempliraient ses journées.
01:44
He said to look out for a rock hammer.
13
104480
2800
Il a dit de chercher un marteau de roche.
01:49
He said it was for carving a  sophisticated board game from stone
14
109280
4960
Il a dit que c'était pour avoir sculpté un jeu de société sophistiqué dans la pierre
01:54
and for also not tunnelling his way out of here.
15
114240
3600
et pour ne pas avoir creusé de tunnel pour sortir d'ici.
02:03
He then asked if I could come up with a way to get
16
123200
3120
Il m'a ensuite demandé si je pouvais trouver un moyen d'obtenir
02:06
a 1969’s “Easy Rider” poster.
17
126320
3760
une affiche "Easy Rider" de 1969.
02:13
Needless to say, I was happy to look into both.
18
133280
8560
Inutile de dire que j'étais heureux d'examiner les deux.
03:00
Mitchy got along with the  warden and managed to fall into
19
180160
5920
Mitchy s'est entendu avec le directeur et a réussi à se
03:06
a cushty job cleaning and  arranging the wardens office.
20
186080
11760
lancer dans un travail confortable de nettoyage et d' aménagement du bureau des directeurs.
03:48
I couldn’t work out to this day  what that lady was singing about.
21
228240
4160
Je n'arrivais pas à comprendre à ce jour ce que cette dame chantait.
03:53
Truth is, I don’t want to know.
22
233440
2720
La vérité est que je ne veux pas savoir.
03:57
Some things are better left unsaid.
23
237040
2800
Il vaut mieux ne pas dire certaines choses.
04:00
I’d like to think they were singing  about something so beautiful,
24
240880
4560
J'aimerais penser qu'ils chantaient quelque chose de si beau,
04:05
it can’t expressed in words,
25
245440
2080
ça ne peut pas être exprimé avec des mots,
04:08
it cheers you up and makes  your heart ache because of it.
26
248480
4080
ça te remonte le moral et te fait mal au cœur à cause de ça.
04:13
I tell you, that voice soared higher and farther
27
253600
4480
Je vous le dis, cette voix s'est envolée plus haut et plus loin
04:18
than anybody in a grey place dares to dream.
28
258080
3600
que quiconque dans un endroit gris n'ose rêver.
04:23
Mitchy Dufresne sat back  and for the briefest moment,
29
263360
5360
Mitchy Dufresne s'est assis et pendant un bref instant,
04:29
every last man in Shawshank,  including him, felt free.
30
269680
5280
tous les hommes de Shawshank, y compris lui, se sont sentis libres.
04:36
I managed to see to Mitchy’s requests.
31
276160
2560
J'ai réussi à répondre aux demandes de Mitchy.
04:40
One rock hammer, I could not get  over how small that thing was.
32
280000
5680
Un marteau de roche, je ne pouvais pas comprendre à quel point cette chose était petite.
04:47
And I did come across a 1969 “Easy Rider” poster.
33
287120
4880
Et je suis tombé sur une affiche "Easy Rider" de 1969.
04:52
I told him to watch out in case  the warden caught him with it
34
292960
3840
Je lui ai dit de faire attention au cas où le directeur le surprendrait avec
04:57
‘cos he’d throw it away and then  probably take down the poster,
35
297360
4800
, car il le jetterait et enlèverait probablement l'affiche,
05:03
but it never happened.
36
303120
1600
mais cela ne s'est jamais produit.
05:06
Mitchy carved his game in front  of Peter Fonda and Dennis Hopper
37
306240
4160
Mitchy a taillé son jeu devant Peter Fonda et Dennis Hopper
05:10
for 25 years.
38
310400
2000
pendant 25 ans.
05:15
That time in Shawshank changed ol’ Mitchy.
39
315520
3040
Cette fois à Shawshank a changé le vieux Mitchy.
05:19
He later told me he had to either go on or give up
40
319600
4240
Plus tard, il m'a dit qu'il devait soit continuer, soit abandonner
05:24
and he was checking out.
41
324480
1600
et qu'il partait.
05:27
He said to look after the other guys
42
327120
2400
Il a dit de s'occuper des autres gars
05:30
and that he was gonna end up in some place;
43
330080
2800
et qu'il allait finir quelque part ;
05:34
Zihuatanejo.
44
334080
1360
Zihuatanejo.
05:36
I had switched off by then, but  that was the last time I saw Mitchy.
45
336800
5440
Je m'étais éteint à ce moment-là, mais c'était la dernière fois que j'ai vu Mitchy.
05:49
Inspection!
46
349920
2080
Inspection!
05:52
Mitchy never turned up that morning,  much to the wardens discontent.
47
352000
5760
Mitchy n'est jamais venu ce matin-là , au grand mécontentement des gardiens.
05:58
That cell was cleaned up top  to bottom, it didn’t add up.
48
358880
5440
Cette cellule a été nettoyée de haut en bas, ça ne correspondait pas.
06:05
And the only thing left over; “Easy Rider”.
49
365280
4320
Et la seule chose qui reste; "Easy Rider".
06:10
The warden threw Mitchy’s game  and then instantly switched on
50
370320
5760
Le gardien a lancé le jeu de Mitchy , puis a immédiatement compris
06:16
as to what had happened.
51
376080
3760
ce qui s'était passé.
06:31
What the warden figured  out is that Mitchy Dufresne
52
391760
4080
Ce que le directeur a découvert , c'est que Mitchy Dufresne
06:35
had broken out of Shawshank  prison the night before.
53
395840
12000
s'était évadé de la prison de Shawshank la nuit précédente.
07:24
Mitchy had crawled to freedom  through miles of s**t smelling
54
444640
4400
Mitchy avait rampé vers la liberté à travers des kilomètres de merde sentant la
07:29
foulness I can’t even imagine,  or maybe I just don’t want to.
55
449040
5760
saleté que je ne peux même pas imaginer, ou peut-être que je ne veux tout simplement pas.
07:43
Mitchy Dufresne,
56
463120
1280
Mitchy Dufresne,
07:46
the man who crawled through a river of s**t
57
466000
2480
l'homme qui a rampé dans une rivière de merde
07:50
and ended up clean on the other side.
58
470400
7440
et s'est retrouvé propre de l'autre côté.
07:59
Why he chose curry night, I will never know.
59
479200
3920
Pourquoi il a choisi la soirée curry, je ne le saurai jamais.
08:09
Thanks for watching this week's episode,
60
489120
1840
Merci d'avoir regardé l'épisode de cette semaine.
08:11
if you want to know more ways  to use these phrasal verbs
61
491680
2800
Si vous souhaitez en savoir plus sur l'utilisation de ces verbes à particule,
08:14
then consider becoming an Easy  English member through our
62
494480
2560
envisagez de devenir membre d'Easy English via notre
08:17
Patreon page and we'll see you next week,  
63
497040
8800
page Patreon et nous vous verrons la semaine prochaine, au
08:39
bye.
64
519280
80
revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7