Phrasal Verbs - SHAWSHANK REDEMPTION PARODY | Easy English 92

7,158 views ・ 2021-10-13

Easy English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello, welcome to Easy English.
0
400
1920
Ciao, benvenuto in Easy English.
00:02
So today, I'm going to show you 35 phrasal verbs
1
2320
3280
Quindi oggi ti mostrerò 35 phrasal verbs
00:05
in the following short film, if  you want to know the definitions
2
5600
3680
nel seguente cortometraggio, se vuoi conoscere le definizioni
00:09
or how to use them, then  check the description below.
3
9280
3040
o come usarle, allora controlla la descrizione qui sotto.
00:12
Here we go!
4
12320
3600
Eccoci qui!
00:42
The first time I laid eyes on Mitchy Dufresne,
5
42320
3440
La prima volta che ho visto Mitchy Dufresne,
00:47
I didn’t think highly of him.  
6
47600
2080
non ho avuto un'alta opinione di lui.
00:57
He was a strange drink of water,
7
57520
2080
Era uno strano sorso d'acqua, si
01:00
came across like a stiff  breeze would take him out.
8
60400
11440
è imbattuto come se una forte brezza lo avrebbe portato fuori.
01:18
A month would go by before Mitchy even gathered up
9
78560
3600
Sarebbe passato un mese prima che Mitchy riuscisse a dire
01:22
two words to somebody.
10
82160
3680
due parole a qualcuno.
01:28
As it turned out, that somebody was me.
11
88960
3120
Come si è scoperto, quel qualcuno ero io.
01:38
He was asking around for some  items that would fill up his days.
12
98320
4560
Stava chiedendo in giro alcuni oggetti che avrebbero riempito le sue giornate.
01:44
He said to look out for a rock hammer.
13
104480
2800
Ha detto di cercare un martello da roccia.
01:49
He said it was for carving a  sophisticated board game from stone
14
109280
4960
Ha detto che era per aver scolpito nella pietra un sofisticato gioco da tavolo
01:54
and for also not tunnelling his way out of here.
15
114240
3600
e anche per non aver scavato un tunnel per uscire da qui.
02:03
He then asked if I could come up with a way to get
16
123200
3120
Poi mi ha chiesto se potevo trovare un modo per ottenere
02:06
a 1969’s “Easy Rider” poster.
17
126320
3760
un poster di "Easy Rider" del 1969.
02:13
Needless to say, I was happy to look into both.
18
133280
8560
Inutile dire che sono stato felice di esaminare entrambi.
03:00
Mitchy got along with the  warden and managed to fall into
19
180160
5920
Mitchy andava d'accordo con il direttore ed è riuscito a trovare
03:06
a cushty job cleaning and  arranging the wardens office.
20
186080
11760
un comodo lavoro pulendo e sistemando l'ufficio del direttore.
03:48
I couldn’t work out to this day  what that lady was singing about.
21
228240
4160
Non sono riuscito a capire fino ad oggi di cosa stesse cantando quella signora.
03:53
Truth is, I don’t want to know.
22
233440
2720
La verità è che non voglio saperlo.
03:57
Some things are better left unsaid.
23
237040
2800
Alcune cose è meglio non dirle.
04:00
I’d like to think they were singing  about something so beautiful,
24
240880
4560
Mi piacerebbe pensare che stessero cantando di qualcosa di così bello, che
04:05
it can’t expressed in words,
25
245440
2080
non può essere espresso a parole,
04:08
it cheers you up and makes  your heart ache because of it.
26
248480
4080
che ti rallegra e ti fa stringere il cuore per questo. Te lo
04:13
I tell you, that voice soared higher and farther
27
253600
4480
dico, quella voce è salita più in alto e più lontano
04:18
than anybody in a grey place dares to dream.
28
258080
3600
di quanto chiunque in un luogo grigio osi sognare.
04:23
Mitchy Dufresne sat back  and for the briefest moment,
29
263360
5360
Mitchy Dufresne si è seduto e per un brevissimo momento,
04:29
every last man in Shawshank,  including him, felt free.
30
269680
5280
ogni uomo di Shawshank, incluso lui, si è sentito libero.
04:36
I managed to see to Mitchy’s requests.
31
276160
2560
Sono riuscito a soddisfare le richieste di Mitchy.
04:40
One rock hammer, I could not get  over how small that thing was.
32
280000
5680
Un martello da roccia, non riuscivo a capire quanto fosse piccola quella cosa.
04:47
And I did come across a 1969 “Easy Rider” poster.
33
287120
4880
E mi sono imbattuto in un poster di "Easy Rider" del 1969.
04:52
I told him to watch out in case  the warden caught him with it
34
292960
3840
Gli ho detto di fare attenzione nel caso in cui il direttore lo avesse sorpreso con esso,
04:57
‘cos he’d throw it away and then  probably take down the poster,
35
297360
4800
perché lo avrebbe buttato via e poi probabilmente avrebbe tolto il poster,
05:03
but it never happened.
36
303120
1600
ma non è mai successo.
05:06
Mitchy carved his game in front  of Peter Fonda and Dennis Hopper
37
306240
4160
Mitchy ha scolpito il suo gioco davanti a Peter Fonda e Dennis Hopper
05:10
for 25 years.
38
310400
2000
per 25 anni.
05:15
That time in Shawshank changed ol’ Mitchy.
39
315520
3040
Quella volta a Shawshank ha cambiato il vecchio Mitchy.
05:19
He later told me he had to either go on or give up
40
319600
4240
In seguito mi ha detto che doveva andare avanti o arrendersi
05:24
and he was checking out.
41
324480
1600
e stava facendo il check-out.
05:27
He said to look after the other guys
42
327120
2400
Ha detto di prendersi cura degli altri ragazzi
05:30
and that he was gonna end up in some place;
43
330080
2800
e che sarebbe finito in qualche posto;
05:34
Zihuatanejo.
44
334080
1360
Zihuatanejo.
05:36
I had switched off by then, but  that was the last time I saw Mitchy.
45
336800
5440
A quel punto mi ero spento, ma quella è stata l'ultima volta che ho visto Mitchy.
05:49
Inspection!
46
349920
2080
Ispezione!
05:52
Mitchy never turned up that morning,  much to the wardens discontent.
47
352000
5760
Mitchy non si è mai presentato quella mattina, con grande malcontento dei guardiani.
05:58
That cell was cleaned up top  to bottom, it didn’t add up.
48
358880
5440
Quella cella è stata ripulita da cima a fondo, non tornava.
06:05
And the only thing left over; “Easy Rider”.
49
365280
4320
E l'unica cosa rimasta; "Easy Rider".
06:10
The warden threw Mitchy’s game  and then instantly switched on
50
370320
5760
Il direttore ha lanciato il gioco di Mitchy e poi si è subito accorto
06:16
as to what had happened.
51
376080
3760
di quello che era successo.
06:31
What the warden figured  out is that Mitchy Dufresne
52
391760
4080
Quello che il direttore ha scoperto è che Mitchy Dufresne
06:35
had broken out of Shawshank  prison the night before.
53
395840
12000
era evaso dalla prigione di Shawshank la sera prima.
07:24
Mitchy had crawled to freedom  through miles of s**t smelling
54
444640
4400
Mitchy era strisciato verso la libertà attraverso chilometri di merda puzzolente che
07:29
foulness I can’t even imagine,  or maybe I just don’t want to.
55
449040
5760
non riesco nemmeno a immaginare, o forse semplicemente non voglio.
07:43
Mitchy Dufresne,
56
463120
1280
Mitchy Dufresne,
07:46
the man who crawled through a river of s**t
57
466000
2480
l'uomo che è strisciato attraverso un fiume di merda
07:50
and ended up clean on the other side.
58
470400
7440
ed è finito pulito dall'altra parte.
07:59
Why he chose curry night, I will never know.
59
479200
3920
Perché ha scelto la serata al curry, non lo saprò mai.
08:09
Thanks for watching this week's episode,
60
489120
1840
Grazie per aver guardato l'episodio di questa settimana,
08:11
if you want to know more ways  to use these phrasal verbs
61
491680
2800
se vuoi conoscere altri modi per utilizzare questi phrasal verbs, prendi in
08:14
then consider becoming an Easy  English member through our
62
494480
2560
considerazione l'idea di diventare un membro di Easy English tramite la nostra
08:17
Patreon page and we'll see you next week,  
63
497040
8800
pagina Patreon e ci vediamo la prossima settimana,
08:39
bye.
64
519280
80
ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7