The 10 Best INSULTS from SHAKESPEARE

36,767 views ・ 2019-12-14

Benjamin’s English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Out, thou scurvy wretch.
0
190
1610
Fora, seu miserável escorbuto.
00:01
No, I'm joking.
1
1800
1000
Não, eu estou brincando.
00:02
Look, today we are looking at Shakespeare's insults.
2
2800
2970
Olha, hoje estamos olhando para os insultos de Shakespeare .
00:05
Who is this lesson for?
3
5770
1430
Para quem é esta lição?
00:07
Well, if you're a competent English speaker already, then this lesson could be quite enjoyable
4
7200
5580
Bem, se você já é um falante competente de inglês , esta lição pode ser bastante agradável
00:12
for you because you can have some new insults up your sleeve.
5
12780
3920
para você, porque você pode ter alguns novos insultos na manga.
00:16
If you are an ESL speaker, then you're going to learn some interesting uses of English.
6
16700
5680
Se você é um falante de ESL, aprenderá alguns usos interessantes do inglês.
00:22
Now, I just wanted to point out that 400 years ago when Shakespeare died, so just a bit before
7
22380
5300
Agora, eu só queria apontar que 400 anos atrás, quando Shakespeare morreu, um pouco antes
00:27
that when he was doing his plays, going to the theatre was a very different experience.
8
27680
6460
disso, quando ele estava fazendo suas peças, ir ao teatro era uma experiência muito diferente. Do
00:34
Outside you'd probably see some bear-baiting; there'd be all sorts of misbehaviour going
9
34140
5620
lado de fora, você provavelmente veria alguma isca de urso; haveria todo tipo de mau comportamento acontecendo
00:39
on inside and outside the theatre.
10
39760
3720
dentro e fora do teatro.
00:43
It's not quite the same as what going to the theatre is like today, which can be quite
11
43480
4129
Não é exatamente como ir ao teatro hoje, que pode ser bastante
00:47
formal.
12
47609
1840
formal.
00:49
Right.
13
49449
1851
Certo.
00:51
Let's start off.
14
51300
1000
Vamos começar.
00:52
A Midsummer Night's Dream.
15
52300
1000
Sonho de uma noite de verão.
00:53
That's the other thing I wanted to say to you, that his plays are divided into three
16
53300
3680
Essa é outra coisa que eu queria dizer a você, que suas peças são divididas em três
00:56
categories.
17
56980
1000
categorias.
00:57
So, we have tragedies where lots of people get killed and die; we've got comedies which
18
57980
6880
Então, temos tragédias onde muitas pessoas são mortas e morrem; temos comédias que
01:04
are hopefully funny; and we have histories which are typically about war, for example,
19
64860
7050
esperamos que sejam engraçadas; e temos histórias que são tipicamente sobre guerra, por exemplo,
01:11
Henry V.
20
71910
2100
Henry V.
01:14
A Midsummer Night's Dream, this is a comedy.
21
74010
2400
Sonho de uma noite de verão, esta é uma comédia.
01:16
Comedies all come together at the end; it's a happy ending, but things go disastrously,
22
76410
4780
Todas as comédias se juntam no final; é um final feliz, mas as coisas vão desastrosamente,
01:21
badly wrong before that.
23
81190
3340
muito errado antes disso.
01:24
Midsummer Night's Dream, this is about lovers who the wrong person loves the wrong person,
24
84530
5200
Sonho de uma noite de verão, trata-se de amantes que a pessoa errada ama a pessoa errada,
01:29
and it's all a bit: "Oo, oo, oo", so the fairies have to get involved and put magic potion.
25
89730
5100
e é tudo um pouco: "Oo, oo, oo", então as fadas têm que se envolver e colocar poção mágica.
01:34
"I am sick when I do look upon thee.
26
94830
4720
"Fico doente quando olho para ti.
01:39
I am sick when I do look upon thee".
27
99550
3630
Fico doente quando olho para ti".
01:43
"Thee" just means "you".
28
103180
1460
"Te" significa apenas "você".
01:44
Okay?
29
104640
1000
OK?
01:45
"I am sick when I look upon thee."
30
105640
2750
"Estou doente quando olho para ti."
01:48
Nice and succinct.
31
108390
3110
Bom e sucinto.
01:51
With all of these insults, you'll find that Shakespeare is a true wordsmith.
32
111500
5760
Com todos esses insultos, você descobrirá que Shakespeare é um verdadeiro criador de palavras.
01:57
There is an enjoyment at the language, at the sounds, at the words.
33
117260
4100
Há um prazer na linguagem, nos sons, nas palavras.
02:01
Everything just seems quite complete in these insults.
34
121360
4620
Tudo parece bastante completo nesses insultos.
02:05
"Villain, I have done thy mother."
35
125980
5020
"Vilão, eu fiz tua mãe." O que
02:11
Quite what he means by "done" I will leave to your imagination, but something quite bad
36
131000
6280
ele quer dizer com "feito" vou deixar para sua imaginação, mas algo muito ruim
02:17
has been done.
37
137280
1680
foi feito.
02:18
Judging by the play, Titus Andronicus, which is all about rape, and murder, and bloodshed
38
138960
5600
A julgar pela peça, Titus Andronicus, que é sobre estupro, assassinato e derramamento de sangue
02:24
- it's probably not a very pleasant thing.
39
144560
3810
- provavelmente não é uma coisa muito agradável.
02:28
"Thou art a boil, a plague sore" from King Lear.
40
148370
5530
"Tu és um furúnculo, uma chaga da peste" do Rei Lear.
02:33
So, King Lear, it's about this old man who's dividing his kingdom up between his three
41
153900
5410
Então, Rei Lear, é sobre esse velho que está dividindo seu reino entre suas três
02:39
sisters.
42
159310
1450
irmãs.
02:40
Sorry.
43
160760
1449
Desculpe.
02:42
Between his three daughters.
44
162209
1761
Entre suas três filhas.
02:43
"Thou art a boil, a plague sore".
45
163970
4270
"Tu és um furúnculo, uma chaga de peste".
02:48
"Art" here means "are"; "thou" means "you".
46
168240
4910
"Arte" aqui significa "são"; "tu" significa "você".
02:53
"You are a boil", you know, like a nasty thing on your face.
47
173150
4370
"Você é um furúnculo", você sabe, como uma coisa desagradável em seu rosto.
02:57
"...a plague sore", so this was a time where horrible diseases were going through the population.
48
177520
5140
"... uma chaga de peste", então essa era uma época em que doenças horríveis estavam passando pela população.
03:02
"A plague sore", so a sore, like a nasty kind of infected spot.
49
182660
6710
"Uma ferida de peste", então uma ferida, como um tipo desagradável de mancha infectada.
03:09
Lovely.
50
189370
1089
Amável.
03:10
Really nice image, there.
51
190459
2991
Muito boa imagem, lá.
03:13
Taming of the Shrew: "Away... away, you three-inch fool".
52
193450
5690
Megera Domada: "Afaste-se, seu tolo de três polegadas ".
03:19
So, here, we are giving the idea that the person is short; in some department, at least.
53
199140
7240
Então, aqui, estamos dando a ideia de que a pessoa é baixinha; em algum departamento, pelo menos.
03:26
Timon of Athens: "I'll beat thee, but I would infect my hands."
54
206380
9469
Timon de Atenas: "Eu vou te bater, mas eu iria infectar minhas mãos."
03:35
So a slightly alternative use of the conditional tense, here.
55
215849
3311
Portanto, um uso ligeiramente alternativo do tempo condicional, aqui.
03:39
We would probably now say: "I would beat thee, but".
56
219160
4660
Provavelmente agora diríamos: "Eu te venceria, mas".
03:43
"I'll beat thee.
57
223820
1279
"Vou bater em você.
03:45
I will beat you, but if I did that, I would infect my hands; I'd get some disease."
58
225099
7000
Vou bater em você, mas se fizesse isso, iria infectar minhas mãos; pegaria alguma doença."
03:52
So, you're... you're so disgusting that I'm not even going to bother beating you up.
59
232099
4831
Então, você é... você é tão nojento que nem vou me dar ao trabalho de bater em você.
03:56
Again, from Timon of Athens: "Would thou wert clean enough to spit on".
60
236930
9130
Novamente, de Timon de Atenas: "Você estaria limpo o suficiente para cuspir".
04:06
So, if you were clean enough, I would spit on you, but you're so disgusting that my spit...
61
246060
7300
Então, se você fosse limpo o suficiente, eu cuspiria em você, mas você é tão nojento que minha saliva...
04:13
you're not even worth receiving my spit.
62
253360
2620
você nem merece receber minha saliva.
04:15
"Would thou", "Would you"; "wert", "if you were... if you were clean enough to spit on".
63
255980
6940
"Você faria", "Você faria"; "wert", "se você fosse ... se você estivesse limpo o suficiente para cuspir".
04:22
"Would thou", "I wish you were clean enough for me to spit on you."
64
262920
5460
"Você gostaria", "Eu gostaria que você estivesse limpo o suficiente para eu cuspir em você."
04:28
Henry V, so some really fantastic speeches in this play.
65
268380
5880
Henrique V, então alguns discursos realmente fantásticos nesta peça.
04:34
Cry God for Harry, England, and Saint George.
66
274260
3120
Clame a Deus por Harry, Inglaterra e São Jorge.
04:37
If you want to learn some really sort of arousing patriotic speeches, Henry V is the place to
67
277380
5400
Se você quiser aprender algum tipo de discurso patriótico realmente estimulante, Henrique V é o lugar
04:42
go.
68
282780
1880
certo.
04:44
But this one more of an insult: "Thine face is not worth sun burning".
69
284660
5870
Mas este é mais um insulto: " Não vale a pena queimar o teu rosto".
04:50
So: "thine" meaning "your".
70
290530
2850
Então: "teu" significa "seu".
04:53
"Your face is not worth sun burning."
71
293380
2830
"Seu rosto não merece ser queimado pelo sol."
04:56
Okay?
72
296210
1000
OK?
04:57
It's not just me who thinks you're ugly; the sun, the stars, the moon think you're ugly,
73
297210
4920
Não sou só eu que te acho feia; o sol, as estrelas, a lua também te acham feia
05:02
too.
74
302130
1000
.
05:03
Henry IV: "Thou art as fat as butter."
75
303130
4700
Henrique IV: "Tu és gordo como manteiga."
05:07
Butter... pure butter obviously being 100% fat.
76
307830
4850
Manteiga... manteiga pura obviamente sendo 100% gorda.
05:12
"Thou art as fat as butter", or close to it.
77
312680
3959
"Tu és gordo como manteiga", ou perto disso.
05:16
"Thou art as fat as butter."
78
316639
1901
"Tu és gordo como manteiga."
05:18
We're also using a simile here, so we're comparing his... the fatness of the other person to
79
318540
10720
Também estamos usando um símile aqui, então estamos comparando a gordura dele... a gordura da outra pessoa com a
05:29
butter.
80
329260
1960
manteiga.
05:31
From As You Like It: "I desire that we be better strangers."
81
331220
5600
De As You Like It: "Desejo que sejamos melhores estranhos."
05:36
So, what we're expecting to be said here is: I would love to get to know you better, but
82
336820
7660
Então, o que esperamos que seja dito aqui é: eu adoraria conhecê-lo melhor, mas
05:44
what is actually said is: "I desire...
83
344480
2400
o que na verdade é dito é: "Eu desejo...
05:46
I want that we be... that...
84
346880
3330
eu quero que sejamos... que...
05:50
I hope that we can be better strangers; that I never really see you again".
85
350210
4280
eu espero que podemos ser melhores estranhos; que nunca mais te verei de verdade".
05:54
"I desire that we be better strangers."
86
354490
2670
"Desejo que sejamos melhores estranhos."
05:57
And, lastly, from Macbeth: "It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying
87
357160
12819
E, por último, de Macbeth: "É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, sem significar
06:09
nothing."
88
369979
1000
nada."
06:10
So, this would be an insult you would use if someone's told this ridiculous story.
89
370979
7391
Então, isso seria um insulto que você usaria se alguém contasse essa história ridícula.
06:18
Maybe they've been exaggerating a little bit too much, and you think it's just a bad story.
90
378370
4480
Talvez eles tenham exagerado um pouco demais, e você acha que é apenas uma história ruim.
06:22
You would say: "It is a tale told by an idiot", so the person telling the story - you're an
91
382850
5300
Você diria: "É uma história contada por um idiota", então a pessoa que está contando a história - você é um
06:28
idiot.
92
388150
1000
idiota.
06:29
Full of sound and anger, and loudness, but it actually means nothing.
93
389150
5370
Cheio de som e raiva e barulho, mas na verdade não significa nada.
06:34
Your story's silly.
94
394520
1110
Sua história é boba.
06:35
Okay, let's go over these one more time to make sure we have got them exactly right.
95
395630
5520
Ok, vamos repassá-los mais uma vez para ter certeza de que os acertamos.
06:41
So I'm going to say it, and then you repeat after me.
96
401150
3650
Então eu vou dizer isso, e então você repete depois de mim.
06:44
"I am sick when I do look upon thee."
97
404800
4880
"Fico doente quando olho para ti."
06:49
Obviously you're not being sick when you look on me, are you?
98
409680
5140
Obviamente você não está passando mal quando olha para mim, está?
06:54
Good.
99
414820
1000
Bom.
06:55
"Villain, I have done thy mother".
100
415820
4349
"Vilão, eu fiz tua mãe".
07:00
"Thou art a boil, a plague sore".
101
420169
7181
"Tu és um furúnculo, uma chaga de peste".
07:07
"Away, you three-inch fool".
102
427350
5920
"Fora, seu tolo de três polegadas".
07:13
"I'll beat thee, but I would infect my hands".
103
433270
5960
"Vou te bater, mas vou infectar minhas mãos".
07:19
Okay, keep repeating after me: "Would thou wert clean enough to spit on".
104
439230
11110
Ok, continue repetindo comigo: "Você estaria limpo o suficiente para cuspir".
07:30
"Thine face is not worth sun burning".
105
450340
6460
"O teu rosto não vale a queimadura do sol".
07:36
"Thou art as fat as butter".
106
456800
5760
"Tu és gordo como manteiga".
07:42
"I desire that we be better strangers".
107
462560
5880
"Desejo que sejamos melhores estranhos".
07:48
"It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing".
108
468440
10430
"É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, sem significar nada".
07:58
Now, if you want to learn how to tell a really good story, then watch my video on how to
109
478870
6900
Agora, se você quer aprender a contar uma boa história, assista ao meu vídeo sobre como
08:05
tell a great story.
110
485770
3350
contar uma ótima história.
08:09
Enjoy these words.
111
489120
2060
Aproveite estas palavras.
08:11
Use your whole mouth and expression to tell them, and enjoy using them.
112
491180
5930
Use toda a sua boca e expressão para contá- los e aproveite-os.
08:17
Until next time, press "Subscribe", and see you in the next video.
113
497110
4070
Até a próxima, clique em "Inscrever-se", e até o próximo vídeo.
08:21
Good-bye.
114
501180
579
Adeus.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7